arska_a kirjoitti:Esimerkiksi Kirskeen insinöörillehän se sopisi.[/i]
Jätkä käyttää itse kaikkien aikojen huonointa suomennosta jostain GW:n nimestä.....
No ei se huonoimmalta suomennokselta vaikuta. Rännien ritarit olivat aika paha pala.
Kirske vain sattuu olemaan yleisesti hyväksytty käännös. Kun on kerta kyse englannin kääntämisestä suomenkielelle, yritän pitää kaikki viestin sanat suomenkielisinä. Lisäksi Kirske on aika kuvaava nimi.
"Alakuloisesta perseestä ei tule iloista pierua"
-Martin Luther
arska_a kirjoitti:
Kirske vain sattuu olemaan yleisesti hyväksytty käännös.
Se, että yksi suomentaja maailmassa on käyttänyt sitä julkaistussa teoksessa, ei kai tee siitä vielä yleisesti hyväksyttyä. En ole lainkaan vakuuttunut siitä, että Skryre on alun perin ollut merkityksellinen tai edes onomatopoeettinen sana, toisin kuin sen "suomennos".
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
The Captain kirjoitti: En ole lainkaan vakuuttunut siitä, että Skryre on alun perin ollut merkityksellinen tai edes onomatopoeettinen sana, toisin kuin sen "suomennos".
Vaikkakin kuvaava se on. Ehkäpä minä vain olen helposti johdateltava ihmisolento, jonka on helppo omaksua ensimmäisenä kuulemansa suomennos tuntemattomista sanoista...
Taidettiin muuten eksyä pikkusen topicista. Ei paljoa, mutta pikkusen...
"Alakuloisesta perseestä ei tule iloista pierua"
-Martin Luther
Voihan jeskamandeer, vieläkö tätä jatketaan? Jos vain hyväksytään että kaikki tähänastiset suomennokset on arsesta ja lähdetään kahville, ei sana ratling ole tähänkään mennessä ketään tappanut. Vai onko jollain oikeasti jotain syytä saada koko Suomen figuilijat puhumaan jostain random esineestä huonolla suomennetulla nimellä?
Solid_Mario kirjoitti:Voihan jeskamandeer, vieläkö tätä jatketaan? Jos vain hyväksytään että kaikki tähänastiset suomennokset on arsesta ja lähdetään kahville, ei sana ratling ole tähänkään mennessä ketään tappanut. Vai onko jollain oikeasti jotain syytä saada koko Suomen figuilijat puhumaan jostain random esineestä huonolla suomennetulla nimellä?
Jos sinua ei satu kiinnostamaan tarinoiden kirjoittaminen puhtaalla suomenkielellä, niin ei siitä tarvitse meille avautua. Saamme keskustella vaikka banaanipäärynöistä, eikä ole mielestäni mitään järkeä itkeä siitä, jossei itseä satu aihe kiinnostamaan.
Point taken. Mutta kun asia kiinnostaa, en kai muuten olisi vaivautunut vastaamaan. Otetaanpas huomioon että tässä on jo 4 sivua joissa n käyttäjää on onnistunut mainitsemaan y eri vaihtoehtoa aseen nimeksi. Ja kun oikein mietitään, todella harva niistä oikeasti on edes lähellä "hyvää suomennosta", jossa alkuperäinen vitsi säilyisi. Ja kun asiaa todella ryhtyy pohtimaan, jo ensimmäisellä sivulla on virallisen kielikonsulttimme Kapteenin ehdotus "Ratling-konekivääristä", joka on tähän mennessä järkevin, vaikkei oikeasti suomenna mitään.
no jos ajatelaan et kaikki army bookit suomenettais niin joku tommonen nimi siitä tulis.mut kukaan ei oo suomentanu joten se on ratling gun kunnes toisin todistetaan.(kannataa todistaa)
saatan olla pieni, mutta älä kiusaa tai pistän tän yli ison hammastikun sun nenästä sisään!
Käännöstieteitä opiskelevan näkökulma: Ratling gun-nimitystä ei voi käyttää, jos oikeasti haluaa puhua suomea. Aika monella vaikuttaa olevan jonkinlainen finglish vaihe menossa. Koska ratling gun-termistä ei ole virallista suomenkielistä termiä on aivan käyttäjän varassa, minkälaista SUOMENNOSTA hän käyttää JOS hän pyrkii SUOMENTAMAAN ylipäätänsä. Tällä viittaan ehdotuksiin tyyliin ''rotlingki''. Tällaisessa tilanteessa, jossa vastaavaa termiä ei ole, ei kannata lähteä suomentamaan sana-sanalta-periaatteella, vaan käyttää termiä, joka miellyttää niin silmää kuin korvaakin.
ps. tämän viestin asiat ovat pääpiirteittäin tulleet toki esille jo muissakin viesteissä
Isompi Arska kirjoitti:Ab:than joskus varmasti suomennetaan... eiköhän tän voi antaa jo olla
Kyllä ja kuussa on elämää... EI tällä harrastaja kunnalla GW näe taloudellisesti kannattavaksi suomentaa AB:ta tai sääntökirjaa meille. Suurin osa kumminkin suomalaisista lukee auttavasti englantia koulujen jälkeen.
Topikkiin liittyen olisin ehdottanut itse jotain vastiketta tuolle ratling=gatling yhtälölle. Eli jostain meille tunnetusta aseesta väännös.. esimerkiksi nyt vaikka Roksimi=Maksimi. Tosin Komppaan kapua siinä, että helppin tapa tämä olisi hoitaa "Ratling-Konekiväärillä". Harvemmin ainakaan uutisoinnissa meillä on suomennettu lontoon murteella ilmaistuja "aseiden nimijä". Ihan esimerkkinä nyt vaikka Hornet F-18/A hävittäjä tai Leopard 2A4 Taistelupanssarivaunu.
The Captain kirjoitti: Vittuilun määrä maailmassa on muuttumaton vakio.
Isompi Arska kirjoitti:Ab:than joskus varmasti suomennetaan... eiköhän tän voi antaa jo olla
Kyllä ja kuussa on elämää... EI tällä harrastaja kunnalla GW näe taloudellisesti kannattavaksi suomentaa AB:ta tai sääntökirjaa meille. Suurin osa kumminkin suomalaisista lukee auttavasti englantia koulujen jälkeen.
sarkasmia, anyone? mulla ei ole mitää ongelmia englannin kanssa
Aseelle on vain yksi oikea nimi:Jyrsiä pyssy...(tai sitten ei). Tai sitten: ase jota kantaa kaksi yli suurta liiankin viisasta karvaista nisäkäs rotuun kuuluvaa yksilöä.
Itse kääntäisin sanan ratling muotoon rottalainen. Samoin kuin halfling on puolituinen. Ratling sanalla ei yleensä viitata suoraan rottaan vaan johonkin sen kaltaiseen tai jonkinlaiseen, jolloin "lainen" pääte sopisi hyvin. Rattling gun siis voisi hyvin olla rottalaispyssy. Joku asiasta tietävä lytätköön kirjoitukseni.
ritari kirjoitti:Aseelle on vain yksi oikea nimi:Jyrsiä pyssy...(tai sitten ei). Tai sitten: ase jota kantaa kaksi yli suurta liiankin viisasta karvaista nisäkäs rotuun kuuluvaa yksilöä.
Jyrsiä-pyssy kuulostaisi minusta jopa aika hyvältä. Rotathan ovat jyrsijöitä ja kyllähän se aika pahasti jyrsii niitä eturivejä pois yksiköistä.
Spears shall be shaken, shields shall be splintered. It is a sword-day; a red day, ere the sun rises.