Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
-
Rotten sound
- Viestit: 1074
- Liittynyt: Ke 15.06.2005 19:07
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Skorcha: polttaja? paljon viisampi, kuin raska lieskari.
esim. "Tuokaa ne raskaat lieskarit tänne" ei tuo respectiä tarinalle.
esim. "Tuokaa ne raskaat lieskarit tänne" ei tuo respectiä tarinalle.
"Ja rotten, ymmärrät kai, että minulla ei ole mitään henkilökohtaista sinua vastaan."
-The Chosen Of Waagh
-The Chosen Of Waagh
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Menisikö ne pojat paremmin pojuina?
http://egologinenblogero.wordpress.com/ - Ei juurikaan figuiluun liittyvää päivittelyä, mutta muuta parikymppisen opiskelijan elelyä kylläkin.
- P. Ruuhijärvi
- Viestit: 1498
- Liittynyt: Ke 06.02.2008 20:16
- Paikkakunta: Tulii mänii Jämsän välii.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Ehkäpä. Poitsit olisivat tarkin muunnos, mutta taasen epämiellyttävä korvaan.Galeios kirjoitti:Menisikö ne pojat paremmin pojuina?
Ilfierno kirjoitti: Sun pelkästä viestistä tietää kuka sen kirjottaa, ei tarvi nimeä katsoa. Sen verran omaperäisellä tavalla kommentoit.![]()
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
miten olisi paahdin? erikoinen ainakin :DChaosmarine kirjoitti:Korventaja olisi kova.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
stalker89 kirjoitti:kuinka gun eli ase taivutetaan
lasgun= laserkivääri pulssikivääri pulssikivääri on Tau-ase, Pulse Rife
bolter vois olla ihan bolter, eihän örkki kään suomea alun perin ollut.
kranaatteja tuskin tarvii pahemmin kääntää,
baneblade, panssarimonsteri Tuomioterä?
titaani= teräshirviö Suomensit sen periaatteessa jo yhtäkuin-merkin vasemmalla puolella
berserkki, menee sellaisenaan
auttaisi varmaan kummasti tuon taivutuksen tietäminen
ja millä nimellä niitä aseita kutsuttiin starship trooperissa ja alienissa
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Nuo kaksi kuulostavat melko korneilta. Baneblade voisi olla ihan hyvin se baneblade. Eihän Spitfireakaan suomenneta. Titaani olisi, noh titaani ;)stalker89 kirjoitti: baneblade, panssarimonsteri
titaani= teräshirviö
Only if Bible were steampunk.
-
Alien of Change
- Viestit: 790
- Liittynyt: La 04.10.2008 16:35
- Paikkakunta: Tapanila
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Bandeblade= Kirous-,tuomio-,onnettumuus-,myrkkyterä. Käyttäkää tämmöistä sivua käänentämiseen!
http://kaannos.com/
http://kaannos.com/
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Käyttäisin mieluiten Google-Translatea. Saisi taas päivän naurut.Lord Of Chance kirjoitti:Bandeblade= Kirous-,tuomio-,onnettumuus-,myrkkyterä. Käyttäkää tämmöistä sivua käänentämiseen!
http://kaannos.com/
Only if Bible were steampunk.
-
Alien of Change
- Viestit: 790
- Liittynyt: La 04.10.2008 16:35
- Paikkakunta: Tapanila
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Käytin sitä aikasemmin. Baneblade=Baneblade. Baneblade=Baneblade=Baneblade.Chaosmarine kirjoitti:Käyttäisin mieluiten Google-Translatea. Saisi taas päivän naurut.Lord Of Chance kirjoitti:
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Googlen kääntäjä onkin kädestä. Mutta sillä on kivaa repiä huumoria.Lord Of Chance kirjoitti:Käytin sitä aikasemmin. Baneblade=Baneblade. Baneblade=Baneblade=Baneblade.Chaosmarine kirjoitti:Käyttäisin mieluiten Google-Translatea. Saisi taas päivän naurut.Lord Of Chance kirjoitti:
Only if Bible were steampunk.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Bolter=seulaChaosmarine kirjoitti:Käyttäisin mieluiten Google-Translatea. Saisi taas päivän naurut.
Ei ehkä kumminkaan.
Renessanssikuningaskunnat, ilmainen selainpeli.
Kuten kuvasta, nimestä ja allekirjoituksesta näette, olen täysi sekopää. Älkää siis ärsyttäkö minua tai heitän teitä perunaruttokirjeellä!
Kuten kuvasta, nimestä ja allekirjoituksesta näette, olen täysi sekopää. Älkää siis ärsyttäkö minua tai heitän teitä perunaruttokirjeellä!
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Käännösapuvälineinä kannattaa käyttää seuraavia:
1) järki
2) kokemus
3) ymmärrys lähtö- ja tulokielisten vastineiden pää- ja sivumerkityksistä
Jos jokin näistä kolmesta puuttuu, kannattaa jättää kääntäminen muille. Muuten on liian iso riski munata itsensä.
1) järki
2) kokemus
3) ymmärrys lähtö- ja tulokielisten vastineiden pää- ja sivumerkityksistä
Jos jokin näistä kolmesta puuttuu, kannattaa jättää kääntäminen muille. Muuten on liian iso riski munata itsensä.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-
Lex_et_Annihilato
- Viestit: 144
- Liittynyt: Ti 11.11.2003 16:04
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Tässä kun vuosi tolkulla foorumia seurannut, tuntuvat nämä "suomennetaan warhammer"- ketjut olevan aina samanlaisia: kovalla innolla kaikki vuoron perään suomentavat ne samat asiat ja sanat, samalla tavalla kuin edellisessäkin ketjussa.
Käännöstieteestä jonkin verran oppineena voin sanoa ymmärtäväni Capteenin pointin, kirjaakaan ei käännetä suomentamalla yksittäisiä sanoja sieltä täältä, vaan oo mietittävä muutakin kui että boltter on pulttaaja, look mama I'm translating.
Se, minkä takia warhammer suomennettaisiin, on myös vähän ihmetyttänyt. Tietenkin harrastus ja talkoo hengessä tehty projekti hyvällä porukalla olisi mukavaa, en sitä kiellä, mutta itseäni ainakin suoraan sanottuna vituttaisi pelata suomennetulla sääntökirjalla.
Ehkä se johtuu pelaajien keski-iän laskiessa edelleen, mutta silti, jos et osaa kieltä, opettele.
Hieman kärjistettyä asiaa ehkä, mutta opikseen voi ottaa niistä lukemattomista muista suomennos-threadeista, ja aloittaa sen seuraavan vaikka vähän erilailla. Lasgun kuitenkin on laaserkivääri ja rhino on sarvikuono, ei se kieli niin nopeasti muutu.
Tai sitten annetaan vaan hyvän olla (kielen siis, ei warhammerin).
Even if it could be done, doesn't mean it should.
Käännöstieteestä jonkin verran oppineena voin sanoa ymmärtäväni Capteenin pointin, kirjaakaan ei käännetä suomentamalla yksittäisiä sanoja sieltä täältä, vaan oo mietittävä muutakin kui että boltter on pulttaaja, look mama I'm translating.
Se, minkä takia warhammer suomennettaisiin, on myös vähän ihmetyttänyt. Tietenkin harrastus ja talkoo hengessä tehty projekti hyvällä porukalla olisi mukavaa, en sitä kiellä, mutta itseäni ainakin suoraan sanottuna vituttaisi pelata suomennetulla sääntökirjalla.
Ehkä se johtuu pelaajien keski-iän laskiessa edelleen, mutta silti, jos et osaa kieltä, opettele.
Hieman kärjistettyä asiaa ehkä, mutta opikseen voi ottaa niistä lukemattomista muista suomennos-threadeista, ja aloittaa sen seuraavan vaikka vähän erilailla. Lasgun kuitenkin on laaserkivääri ja rhino on sarvikuono, ei se kieli niin nopeasti muutu.
Tai sitten annetaan vaan hyvän olla (kielen siis, ei warhammerin).
Even if it could be done, doesn't mean it should.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Miten sitä sitten koskaan voi alkaa kääntämään jos pitäisi olla ensin kokemusta asiasta? ;DThe Captain kirjoitti:2) kokemus
Ei mutta onhan nämä pultteri-posautuspomo-turmioterä käännökset hieman hassuja, en minäkään liiemmin haluaisi pelata suomenkielistä Warhammeria.
http://egologinenblogero.wordpress.com/ - Ei juurikaan figuiluun liittyvää päivittelyä, mutta muuta parikymppisen opiskelijan elelyä kylläkin.
- mursunaatio
- Viestit: 218
- Liittynyt: Pe 10.10.2008 17:39
- Paikkakunta: turku
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Sahamiekka/Sahanyrkki (eli chainsword/-fist) - the captain -
- no minä ainakin kääntäisin sen selvästi, ketjumiekka, tai moottorimiekka.
koska sana chain, tarkoittaa kettinkiä tai ketjua tai punelmaa joka on rautaa tai vastaavaa.
- no minä ainakin kääntäisin sen selvästi, ketjumiekka, tai moottorimiekka.
koska sana chain, tarkoittaa kettinkiä tai ketjua tai punelmaa joka on rautaa tai vastaavaa.
Uusi tarinani (FB) on ilmestynyt nyt ensi-illassa 'tarinat ja novellit' alueelle.
Että simmosta...
Että simmosta...
- NorjanPaavi
- Viestit: 1704
- Liittynyt: To 21.12.2006 21:08
- Paikkakunta: Kirkkonummi
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
No voihan sen näinkin tehdä, mutta pitää muistaa että sanatarkka suomennos ei ole aina paras. Kuten edelle olevat ovat jo toitottaneet. Sanat pitäisi pystyä yhdistämään itse esineeseen, asiaan jota se kuvaa. Mitä sanoihin ketjumiekka tai moottorimiekka jättävät hieman vajaavaisen kuvan. Onko se miekka jossa on ymperillä ketjua? onko se ketjulla kiinni yms. Tai sitten taas pelkkä moottirimiekka. Miksi miekassa on moottori? kaikista kuvaavin termi olisi moottori-saha-miekka. Ietunan pitkä ilmaus, mutta tämä kertoo jo käyttötarkoituksen, antaa osviittaa käytöstä ja ehkä joku sen voisi osata hakea jos olisi olemassa tälläisiä kapistuksia.mursunaatio kirjoitti:- no minä ainakin kääntäisin sen selvästi, ketjumiekka, tai moottorimiekka.
koska sana chain, tarkoittaa kettinkiä tai ketjua tai punelmaa joka on rautaa tai vastaavaa.
No jokainen kutsuu niitä suomenkielessä miksi lystää.
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Kokemus yleisesti (ns. elämänkokemus) auttaa jo pitkälle, alustahan jokainen kääntäjä aloittaa. Rupukäännöksiä newbie-kääntäjä todennäköisesti sittenkin tuottaa, jollei ole poikkeuksellisen lahjakas. Muistan joitakin opiskeluaikojen kavereita, jotka handlasivat homman hyvin nopeasti ja jotka riistettiinkin työmarkkinoille ennen kuin koskaan saivat valmistuttua. Minä taas uskoin naiivisti siihen propagandaan, että "suorittakaa opinnot loppuun, kyllä töihin kerkeää sittenkin" - ja ajauduinkin valmistumisen jälkeen ihan toisille urille (töihin käännöstieteen laitokselle tosin). Nyt en enää edes halua kääntäjäksi, rankkaa ja epäkiitollista työtä kun on.Galeios kirjoitti:Miten sitä sitten koskaan voi alkaa kääntämään jos pitäisi olla ensin kokemusta asiasta? ;DThe Captain kirjoitti:2) kokemus
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Niinpä, harvan ammattikunnan töppäilyistä kootaan koko kansan suosimia kirjasarjoja. :DThe Captain kirjoitti:Nyt en enää edes halua kääntäjäksi, rankkaa ja epäkiitollista työtä kun on.
http://egologinenblogero.wordpress.com/ - Ei juurikaan figuiluun liittyvää päivittelyä, mutta muuta parikymppisen opiskelijan elelyä kylläkin.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Tai on olemmassa semmoinen metsurin käyttämä työkalu kuin Chainsaw = moottorisaha. Chainsaw, chainsword, kuulostaako tutulta? Ja chainswordissahan on moottorsoitu sahalaitaterä. Ainakin pikkuveljien kanssa (joista toinen kerää Dark Angeleita (ja on ahkerampi maalaamaan kuin minä!) ja toinen örkkejä) on käytetty termiä moottorisahamiekka.mursunaatio kirjoitti:Sahamiekka/Sahanyrkki (eli chainsword/-fist) - the captain -
- no minä ainakin kääntäisin sen selvästi, ketjumiekka, tai moottorimiekka.
koska sana chain, tarkoittaa kettinkiä tai ketjua tai punelmaa joka on rautaa tai vastaavaa.