Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Warhammer 40.000 -pelin palsta, jossa on tarkoitus keskustella kaikista niistä aiheista, jotka eivät sovellu muihin otsikoihin. Kysymyksiinkin vastataan, mutta käytä kuitenkin ensin hakua.
Avatar
DaBandito
Viestit: 624
Liittynyt: To 04.10.2007 13:35
Paikkakunta: Nousiainen

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja DaBandito »

Scoundrel kirjoitti:
Rebs kirjoitti:Ja miksi siitä Lasista jankataan? Codexissakin lukee että käytetään Laser aseita se las on vain se lyhenne. Tämä asia on nyt ratkaistu tässä, ei enää lisää las jankutuksia kiitos?
Kyllä minun mielestäni tulisi jatkaa jankkausta. Eihän "laser" ole hyvä suomennus millekkään. Kyllä sille pitäisi keksiä joku naseva käännös. Vaikka sitten espanjan kielestä tulkkaamalla. Ehdotan "laaseria" tai "leiseriä" koska ne kuulostavat enemmän suomalaiselta :F
http://fi.wikipedia.org/wiki/Laser
Tämä on vähän sama kuin Berserkin kanssa.
halko
Viestit: 1502
Liittynyt: Pe 18.04.2008 12:50
Paikkakunta: Tampere

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja halko »

stalker89 kirjoitti:bolt pistol = rynnäkkö pistooli tätähän käyttävät pää asiallisesti fast attack ja assault tyypit se on rynnäkköpistooli ihan yhteen vain
fast attack = iskujoukot
assaut = rynnäkkö
peniteten = katuvainen/ katuvainen ihminen Penitent. Myös katumus, kuten vaikka penitent enginessä
engine = kone/laite/moottori
killa kan = roskapönttöEn ehkä alkaisi suomentamaan. Tarvitsisi aika paljon miettimistä suomentaa örkkimaiset englanninkieliset sanat örkkimaisiksi suomekielisiksi sanoiksi. Ehkäpä Tappotölkki
lasgun = chaos marinen mielestä taskulamppu
heavy flamer = raskas liekinhéitin
plasma = plasma
razorback,rhino = miksi näitä pitäisi kääntää, ei leopard:ia kaan leopardiksi käännetä
Immortal = kuolematon, iänkaikkinen
raider = valtaaja Hyökkäjä tai ryöstäjä? Raiderit kuitenkin hyökkäävät kyliin tappavat hieman porukkaa ja ottavat mukaansa arvoesineet
combi = yhdistelmä
turbo boosta = turbo buusti
tankbustas = tankin nappaajat tankin tuhoajat? Toisaalta, tässä hieman sama kuin killa kanissa
Sanctioned Psyker = hyväksytty/todistettu psyykikko
brightlance = teräväpeitsi kirkaspeitsi?
Sentinel = vahti, vartiomies, AT-ST repesin kyllä vikalle
Sisters Of Battle = sodan/taistelun sisaret Kuullostaa omaan korvaani jotenkin kummalta. Ehkä Sotasisaret/Tappelusisaret
Ultramarine = jätetään kääntämättä, suomen lipun värit ovat muuten valkoinen ja Ultramariininsininen
ripper = ruumiinsilpoja


Vastasin vain niihin joita jaksoin ajatella. Osa oli kyllä ihan hyviä

HalkoE: pieni koodausvirhe korjattu
Viimeksi muokannut halko, Ti 13.01.2009 21:43. Yhteensä muokattu 2 kertaa.
I have a mind for simple things but things are not of mine to simplify
Stroszek
Viestit: 261
Liittynyt: To 08.01.2009 01:51

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Stroszek »

Tappotölkki oli aika hyvä. Voisihan näitä tietenkin iänkaiken pyöritellä, tappajatölkki, murhatölkki, murhapurkki...

On muuten siinä mielessä tärkeä aihe, että jos joku haluaa joskus fanfictionia kirjoitella suomeksi, niin varmaan näyttää vähän paremmalta, jos ei siellä välissä näe jotain killa kania ja ork boyzeja. Ei sillä että itse fanficia harrastaisin, pois se minusta. :)
Aemilius
Viestit: 145
Liittynyt: Ti 30.12.2008 15:19
Paikkakunta: Turku

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Aemilius »

Jospa minäkin annan hiukan rakentavaa kritiikkiä :)
stalker89 kirjoitti:bolt pistol = rynnäkkö pistooli tätähän käyttävät pää asiallisesti fast attack ja assault tyypit Totta, mutta toisaalta siitä jäisi se 'bolt' pois, ja se muuttaisi mielestäni sanan merkitystä liikaa
fast attack = iskujoukot Menisi ikävästi päällekkäin storm trooperien kanssa
assaut = rynnäkkö
peniteten = katuvainen/ katuvainen ihminen
engine = kone/laite/moottori
killa kan = roskapönttö
lasgun = chaos marinen mielestä taskulamppu
heavy flamer = raskas liekinhéitin
plasma = plasma
razorback,rhino = miksi näitä pitäisi kääntää, ei leopard:ia kaan leopardiksi käännetä
Immortal = kuolematon, iänkaikkinen
raider = valtaaja Raid ei tietääkseni tarkoita valtaamista, vaan sellasta nopeeta hyökkäystä josta peräännytään äkkiä
combi = yhdistelmä
turbo boosta = turbo buusti
tankbustas = tankin nappaajat
Sanctioned Psyker = hyväksytty/todistettu psyykikko
brightlance = teräväpeitsi
Sentinel = vahti, vartiomies, AT-ST Mullakin kieltämättä tuli toi viimonen mieleen
Sisters Of Battle = sodan/taistelun sisaret Taistelusisaret ehkä?
Ultramarine = jätetään kääntämättä, suomen lipun värit ovat muuten valkoinen ja Ultramariininsininen
ripper = ruumiinsilpoja
Obesa cantavit
Omat ukkelit
halko
Viestit: 1502
Liittynyt: Pe 18.04.2008 12:50
Paikkakunta: Tampere

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja halko »

Stroszek kirjoitti:Tappotölkki oli aika hyvä. Voisihan näitä tietenkin iänkaiken pyöritellä, tappajatölkki, murhatölkki, murhapurkki...

On muuten siinä mielessä tärkeä aihe, että jos joku haluaa joskus fanfictionia kirjoitella suomeksi, niin varmaan näyttää vähän paremmalta, jos ei siellä välissä näe jotain killa kania ja ork boyzeja. Ei sillä että itse fanficia harrastaisin, pois se minusta. :)
Joo, tarkoitin sen suomennoksen lähinnä niin, että saisi olla hieman enemmän taitoa jos haluaa pitää ne sanat örkkimäisinä "väännöksinä". Tietenkin voisi käyttää slangisanoja tai muita erikoisempia sanoja tai laittaa hieman hassumpia suomennoksia, kuten tuo tappotölkki. Esimerkiksi Deffkopta ei oikein kuullosta enään niin "örkiltä" kuin kuolonkopteri (Deff=Luultavasti Death + Kopta=Copter)
Toivottavasti älysit mitä tarkoitin
I have a mind for simple things but things are not of mine to simplify
Avatar
Proxima
Viestit: 145
Liittynyt: Ke 17.10.2007 20:53
Paikkakunta: Rovaniemi

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Proxima »

Hah, Dawn of War II:n kotisivut suomeksi... Bolter on väännetty vasamakivääriksi. Ja vastaavasti bolt pistol on vasamapistooli.

Ja eiköhän tuo iänkaikkinen ala mennä jo eternalin puolelle?
So it was in the beginning; so ever it shall be.
Avatar
Sipuli2
Viestit: 469
Liittynyt: Ti 31.07.2007 04:39
Paikkakunta: Aika kova mesta

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Sipuli2 »

No en tiedä onko tästä juteltu jo 16 sivusta (viimeksi kun luin kommentoin ehkä neljännellä), mutta oli joskus kaauan kaaaauan sitten kaunissaa pastellin vihreässä kolmannessa edikan alkupuolella jaossa lehti, joka kertoi Warhammerista ja 40ksta, ja tämä lehti sai minutkin pelaamaan. Joten voisin etsiä sen ja kattoa pari suomennosta siitä, vaikka eihän se mikän official sanakirja ole. No mieleen tulee nämä:

Imperial Guard: Keisarillinen Kaarti (Itse käyttäisin)
Witch hunters: Sodan sisaret (ihan ok)
Predator Tank: Saallistaja tankki (ihan ok)
Dark Eldar: Pimento Eldarit (Wtf ^^)
Rangerit: Samoojat
Fast Attack: Iskujoukot (sanottu jo)
Heavy Support: Tuli tuki (?)
Aeronautica Imperialis on parasta lääkettä figueläkkeellä ;)
Stroszek
Viestit: 261
Liittynyt: To 08.01.2009 01:51

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Stroszek »

Sipuli2 kirjoitti:kolmannessa edikan alkupuolella jaossa lehti, joka kertoi Warhammerista ja 40ksta, ja tämä lehti sai minutkin pelaamaan. Joten voisin etsiä sen ja kattoa pari suomennosta
Oijoijoi, legendaarista! Voi kunpa löytäisin oman kappaleeni vielä jostain, oli nimittäin melko huvittava lehdykkä! Meininki siinä oli lähinnä hellyyttävä, näki, että suomentaja oli 40K-harrastaja ja intoa selvästi riitti, mutta englannin saati sitten oman äidinkielen hallinta oli kiusallisen heikkoa. Suurista puutteistaan ja ajoittaisesta korniudestaankin ("Tässä näet kaksi WH40K-pelaajaa aloittelemassa kaverillista peliä. Tämän illan päätarkoitus on pitää hauskaa pelaten...") huolimatta tuo läpyskä sai ainakin minut ja kaverini innostumaan. Eräässä koko aukeaman kuvassa olivat SM ja Eldarit. Kaveri aloitti marsut, minä Eldarit. Ah, muistoja... ^^
Stroszek
Viestit: 261
Liittynyt: To 08.01.2009 01:51

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Stroszek »

Starlkerin avautumisesta tuli sellainen ajatus muuten mieleen, että melko turha lähteä erikseen suomentamaan jotain penitent tai busta, kun ehkä kannattaisi keskittyä suomentamaan penitent engine ja tankbustas. Raiderin kanssa sama juttu, lisäksi täytyy huomioida se, että mikäli olen oikein ymmärtänyt, Land Raiderissa Land on erisnimi, jonkun kuuluisan äijän sukunimi. Että Land olis sitten ihan vaan Land suomeksikin...

Juu, Lexicanum sanoo:
Arkhan Land was one of the most famous members of the Adeptus Mechanicus, a Magos and technoarchaeologist, one who went recovering ancient texts of technology. He was responsible for the recovery of several STC fragments from the Great Librarius Omnis under Mars, and their restoration, notably leading to the recovery of the blueprints for the Land Raider battle tank.
Avatar
Galeios
Viestit: 1016
Liittynyt: Ti 12.09.2006 18:49
Paikkakunta: Joensuu

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Galeios »

Tuo murhapurkki kuulosti muuten syntisen hyvältä. Mielikuvitusta vaan niihin örkkikäännöksiin.
http://egologinenblogero.wordpress.com/ - Ei juurikaan figuiluun liittyvää päivittelyä, mutta muuta parikymppisen opiskelijan elelyä kylläkin.
halko
Viestit: 1502
Liittynyt: Pe 18.04.2008 12:50
Paikkakunta: Tampere

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja halko »

stalker89 kirjoitti:
IHMISET HEI LUKEKAA SE ENSIMMÄINEN VIESTI
VOISIKO JOKU KUTEN VAIKKA KAPUTAI NIEMELÄ TAI JOKU JOLLA ON JÄRKEÄ, TAKOMAAN SITÄ TÄHÄHN KESKUSTELUUN

ps. ja lopettakaa se pilkun viilaus
Onko sinulla mitään käsitystä siitä, mitä keskustelu on? Joku sanoo mitä mieltä asiasta on, ja toinen sanoo oman mielipiteensä siihen. Ei tarvitse suuttua jos joku on eri mieltä tai korjaa sanojasi.
sanooko land raider mitään
Sanoohan se joo, se on marsuilla oleva tankki. En kyllä tiedä, mitä merkitystä tällä on asian kanssa.
bustas/busted = nappaaja/nappattu
Häh, mistäs tämän keksit? En ole missään yhteydessä nähnyt bustia käytettävän nappaamiseen. Katsoin varman päälle vielä omasta sanakirjastani ja kolmesta eri internet sanakirjasta. Bust= Rikkoa, murtaa, pidättää


Vaikka tämä onkin ajatusleikki, olisi kiva jos käytettäisiin suomennoksiin vähänkin järkeä, eikä sanota kaikkea mitä mielessä on.
Katsoin muuten ketjun tarkoituksen
Kenialain kirjoitti:Mutta niihin suomennoksiin. Ei ole tarkoitus tehdä saada mitään ainoita ja ultimaalisen oikeita suomennoksia, vaan miettiä mikä olisi järkevä, toimiva ja oikeaa suomenkieltä. Sanojen suorilla suomennoksilla on kyllä oma viihdytysarvonsa, mutta nyt haetaan ihan "oikeita" suomennoksia. Raskaalle pulttaajalle naureskelijat voivat tehdä jotain muuta.
Eli kyllä niitä oikeita suomennoksia on haettu, eli ei sana kerrallaan suoraan suomennosta. Ja muutenkin haettu niitä kunnon suomennoksia
I have a mind for simple things but things are not of mine to simplify
Aemilius
Viestit: 145
Liittynyt: Ti 30.12.2008 15:19
Paikkakunta: Turku

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Aemilius »

Stalker:
käytä järkeäsi lue ketjun alkuperäinen tarkoitus
Niin teinkin, ja tässä se on:
Leikitään, että peli suomennetaan. Oikeasti, oikealla suomen kielellä niin, että kaikkia sanoja voisi käyttää vaikkapa yo-kirjoituksissa ja vielä niin, että alkuperäinen henki säilyy.
ps. ja lopettakaa se pilkun viilaus
Miksi edes postasit listan ehdotuksiasi jos et sitten haluakkaan kuulla ihmisten mielipiteitä niistä?

EDIT: Halko ehtikin ensin
Obesa cantavit
Omat ukkelit
Avatar
Immeli
Viestit: 296
Liittynyt: Pe 19.12.2003 13:25
Paikkakunta: Helsinki/Lahti

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Immeli »

Tämä on kyllä sinänsä ihan mielenkiintoinen keskustelun aihe, mutta alkaa pikkuhiljaa hajottaa noi <15-vuotiaden "mun mielestä..." -kommentit, tai suoraan sanakirjasta kopioituja suomennoksia, joita on onnistuttu vieläpä käyttämään harvinaisen retardisti.
Lahti pilaa tunnelman.
Avatar
Oberon
Viestit: 9116
Liittynyt: Ke 02.03.2005 17:25
Paikkakunta: Loviisa

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Oberon »

Kuva
MYYN CSM&DA-armeijaa!

"Tervetuloa Orivedelle pelaamaan. Täällä sorsankin saa piiloon."
Avatar
Oberon
Viestit: 9116
Liittynyt: Ke 02.03.2005 17:25
Paikkakunta: Loviisa

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Oberon »

Mitä jos me halutaankin keskustella aiheesta vielä? Älä kiellä keskenkaiken, kun toiset haluaisi vielä vastata.
1: opettele hyvänen aika käyttämään niitä lainauksia oikein, piti monta kertaa lukea viimeiset kaksi sivua (ja on muuten sellasta paskaa etten montaa kertaa haluaisi noita lukea) että sain selvää kuka minkäkin osuuden viesteistäsi on kirjoittanut.
2: tässä ketjussa ei edelleenkään ole kuin yhdellä tai kahdella minkään sortin koulutusta, ammattitaitoa, kokemusta tai edes järkeä esittää yhtään hyvää tulkintaa tai ehdotusta minkään sanan suomennokseksi, jos te haluatte jatkaa tota leikkiänne niin koittaisitte edes olla hermostumatta. Tai antaapa olla, onhan ton seuraaminen periaatteessa ihan huvittavaa.
Immeli kirjoitti:Tämä on kyllä sinänsä ihan mielenkiintoinen keskustelun aihe, mutta alkaa pikkuhiljaa hajottaa noi <15-vuotiaden "mun mielestä..." -kommentit, tai suoraan sanakirjasta kopioituja suomennoksia, joita on onnistuttu vieläpä käyttämään harvinaisen retardisti.
QFT
"äitini opiskeli espanjaa->terminaattori on terminador"
"mul on enkku 10->razorback=teräperä"
Ei helv...
Viimeksi muokannut Oberon, Ke 14.01.2009 16:41. Yhteensä muokattu 2 kertaa.
MYYN CSM&DA-armeijaa!

"Tervetuloa Orivedelle pelaamaan. Täällä sorsankin saa piiloon."
halko
Viestit: 1502
Liittynyt: Pe 18.04.2008 12:50
Paikkakunta: Tampere

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja halko »

stalker89 kirjoitti:halko katso sieltä sankirjastasi mitä tarkoittaa busted.
Busted= Bust sanan imperfekti, bust sanan merkityksiä sitten luettelin.
ja halko tämä tekstisi jälkeen niputan sinut noihin 15-vuotiasiin joista immeli puhuu
Viitsisitkö kertoa miksi olet noin vihainen minulle tai mitä niin pahaa olen nyt sanonut? Koska olin eri mieltä kanssasi? Ikä arvauksesi osui muuten oikeaan, so what?

meno alkaa muistuttaa iltalehden keskustelu palstaa, kun yksi sanoo mitä ajattelee muut haukkuu sen pystyyn
Kuka muuten nyt on haukkunut jonkun pystyyn?


HalkoE: Niin ja stalkerille sitten tiedoksi, tämä on keskustelua, vaikkakin ot:tä, niin siltikin keskustelua
I have a mind for simple things but things are not of mine to simplify
Stroszek
Viestit: 261
Liittynyt: To 08.01.2009 01:51

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Stroszek »

I'll second that, Oberon.

Eteenpäin.
Wave Serpent - Aaltokyy. (eikö suomennoksessa olekin jotain eldarimaista?)
Farseer - kaukonäkijä, etänäkijä, tähyilijä jopa?
Lord Solar - Aurinkoherra, Tähtiherra, Maailmain lordi (Machariuksen titteli)
Avatar
Rebs
Viestit: 275
Liittynyt: Ke 16.04.2008 21:00
Paikkakunta: Espoo ja kauniainen

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Rebs »

Fast attack - Ei kyllä keksi muuta kuin se iskujoukot, mutta se tunkee turhan paljon stormtrooperien alueelle (eikä mitään myrksky joukot tai myrsky pojat suomennoksia kitoos :D)

Rough riders: Kovat ratsastajat? Google ehdottaa rouheaa... rouheat ratsastahat naah...
Ryhmä 144 on viimeinkin saatettu päätökseen (huonosti :D) http://www.sotavasara.net/keskustelu/vi ... &start=100
Avatar
Z7-852
Taisteluraporttikilpailun voittaja
Viestit: 3568
Liittynyt: Su 26.09.2004 18:49
Paikkakunta: Jyväskylä/Pyhtää

Viesti Kirjoittaja Z7-852 »

Rough on tässä merkityksessä karaistunut.
Tämä on oikeasti tuskallista lukea kun ihmiset tekevät suoria käännöksiä.

Bolt pistol on pulttipistooli
Fast attack on nopea hyökkäys
ja Tau on alkeishiukkanen, jolloin Tau empire on alkeishiukkas kuningaskunta.
Avatar
Oberon
Viestit: 9116
Liittynyt: Ke 02.03.2005 17:25
Paikkakunta: Loviisa

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Oberon »

Viivakoodi: Taitaa olla kuitenkin kyseessä Keisarikunta? ;) Ollaanpa tarkkana nyt, kun kerran tarkoiksi ruvettiin.
MYYN CSM&DA-armeijaa!

"Tervetuloa Orivedelle pelaamaan. Täällä sorsankin saa piiloon."
Lukittu

Palaa sivulle “40k: Yleiset keskustelut”