Sivu 6/11
Lähetetty: To 05.08.2004 13:29
Kirjoittaja Abu
The Captain kirjoitti:blaster = no, joku laserihtava pyssy ainakin Star Warsissa.
Tuo nyt on aivan selkeästi Pläjäytin (taisi olla Dark Forces II:n suomenkielisessä oppaassa).
-A
Lähetetty: Pe 06.08.2004 10:40
Kirjoittaja The Captain
Abu kirjoitti:The Captain kirjoitti:blaster = no, joku laserihtava pyssy ainakin Star Warsissa.
Tuo nyt on aivan selkeästi Pläjäytin (taisi olla Dark Forces II:n suomenkielisessä oppaassa).
-A
Läjäytin-suomennostakin olen nähnyt käytettävän, onneksi Äärelän Ilkka (WSOY:n vakio-SW-suomentaja) osaa hommansa vähän paremmin. Muistaakseni hän käyttää yksinkertaisesti sanaa
sädease. Lähinnä siksi sanoinkin "joku laserihtava pyssy", että saisin puolustettua mandiblasterille kyhäämääni vastinetta.
Lähetetty: Pe 06.08.2004 11:00
Kirjoittaja Darlantan
Commodore Ironside kirjoitti:Vyperhän ei tarkoita oikein mitään, sanoisin ihan vaan Vyper.
Vyper on minusta jonkun sortin kyykäärme. En ole varma. Älkää kuunnelko minua.
Lähetetty: Pe 06.08.2004 12:50
Kirjoittaja Misc
Mutta sanojen tarkoituksena on kuvata asioita eikä vaikka punaselkä kyykäärme kuvaa yhtään paremmin kuin vyper ellei huonomminkin.
Lähetetty: Pe 06.08.2004 22:43
Kirjoittaja Abu
Tuli tässä novellia kirjoittaessa mieleen että miten kannattaisi suomentaa Chamber Militant? (Eli Grey Knightit ovat Ordo Malleuksen Chamber Militant)
-A
Lähetetty: La 07.08.2004 03:27
Kirjoittaja Pohjaan palanut
Eiköhän se olisi jokin "sota huone" tai sellainen.
Lähetetty: Su 08.08.2004 22:40
Kirjoittaja Lassek
Entäs örkkitermit? Näitä on tullut fundeerattua pitemmät ajat.
Mites näin:
Snotling: "räkiäinen" on paras.
Gretchin = hiisi (sama kuin Goblin... missään sanakirjassa ei ole gretchiniä)
Boy = jätkä
Nob = pomo (saksassa Boss)
Warboss = isopomo (saksassa Waaaaghboss)
"Iso" on hyvin, hyvin örkkimäinen sana.
Grot blasta = hiisipyssy
Slugga:
Aika paha, "slug" meinaa sekä panosta että iskua ja lyömistä.
Ehkä voisi tyytyä ilmaisuun pisla, tai mieluummin piekka. Tai pyssy?
Choppa = hakkain (hakata)
'Uge choppa = isohakkain
Shoota = rynkky, rynkytin?
Big Shoota = isorynkytin
Rokkit launcha = raketinviskaaja (vrt. heitin)
Burna = hitsauspilli, hitsipilli. Nämä termit ovat jo iskostuneet pelaajien selkäytimeen eikä niitä enää kannata vaihtaa..
Skorcha: ehdottomasti "käristin".
Wartrukk:
"Rekka" ei oikein kuulosta avokuormurilta. Saksassa Pikk-Up, mutta en ole päässyt mihinkään parempaan tulokseen.
Warbuggy = sotamönkkäri
Wartrak = telamönkkäri
Warbike = sotaprätkä
Battlewagon = sotavaunu?

Ehkä ei. Kenties "isorekka": Funktio sama, suuremmassa mittakaavassa vaan.
Big Gunz = isot tykit.
Zzzap gun = zzzap-tykki
Lobba = mörssäri (örkkimäinen sana

)
Kannon = kanuuna (blääh)
Mob = jengi? "Lauma" kuuluu kyllä tyranideille (mitkä muuten on suomeksikin tyranidit: tyranni=on mikä on, tyranidi=tyrannin seuraaja, jälkeläinen tms.)
Mekboy = mekamaanikko

Big mek = isomeka
Stikkbomb = keppipommi, tikkupaukku
tässä näitä nyt vähän... en jaksa miettiä enempää kun naapurin raivohullu rumpali aloittelee treenejään. Huoh...
Lähetetty: Ma 09.08.2004 11:46
Kirjoittaja Lassek
Jos kirjoittaisi örkeistä suomeksi, mikä murre esittäisi Orkspeakkia? Savo olisi tietysti hauskin, mutta Etelä-Pohjanmaan murre varmaan osuvampi.
Lähetetty: Ma 09.08.2004 11:55
Kirjoittaja The Captain
Pohjaan palanut kirjoitti:Eiköhän se olisi jokin "sota huone" tai sellainen.
Sotilaallinen siipi? Vähintäänkin sota_huone on yhdys_sana.
Largo da Skulkrusha kirjoitti:"Lauma" kuuluu kyllä tyranideille (mitkä muuten on suomeksikin tyranidit: tyranni=on mikä on, tyranidi=tyrannin seuraaja, jälkeläinen tms.)
Tässä mennään taas tähän perinteiseen halpaan. Tyranidien nimi EI viittaa tyranneihin, se on lähtöisin Tyran-planeetasta, jossa ensihavainnot tästä uudesta lajista tehtiin. Tyranidit ovat siis oikeastaan tyranilaisia (vaikka sehän on myös harhaanjohtavaa, eiväthän ne sieltä ole kotoisin)
Largo da Skulkrusha kirjoitti:"]Jos kirjoittaisi örkeistä suomeksi, mikä murre esittäisi Orkspeakkia?
Tässä olisin melko varovainen. Tietyn murteen käyttäminen käännöksessä tuppaa osoittelemaan kyseistä murretta puhuviin ihmisiin, jotka saattavat ottaa sen loukkauksena. Siksi esim. kaunokirjallisuuden kääntämisessä ei suositella minkään murteen käyttämistä suoraan alkuteoksessa murretta puhuvan ihmisen puheen vastineena (ja entistä vähemmän, jos kyseinen puhuja sattuu olemaan neekeri, typerys tai muuten tavallisuudesta poikkeava).
Yleispuhekieli ("Salatut elämät -kieli") olisi ehkä parhaita vaihtoehtoja, johon voi sitten ympätä mukaan joitakin slangisanoja höysteeksi.
Lähetetty: Ma 09.08.2004 12:13
Kirjoittaja Lassek
Itse savolaisena en panisi ollenkaan pahakseni, mutta pitänee sitten uskoa ammattikääntäjää... mutta siltikin yleispuhekieli 'toistaa' kehnosti örkkien hullunkurista oikeinkirjoitusta. Saattaapa olla että laitan tarinoideni alkuun varoitustekstin, jossa kerrotaan ettei teksti sovellu etelä-pohjanmaalaisille voimakkaiden tunteiden kokemisen vaaran vuoksi.
Lähetetty: Ma 09.08.2004 15:51
Kirjoittaja Grom
Hmm... örkkikieli. Itse suollan vain mitä mieleen tulee. Slangisanoja on mukana aika paljon, mutta kuten joku tarinoita kommentoidessa sanoi, että liika on liikaa. Pitää siinäkin säilyttää kohtuus, ettei mene ihan kaikilta ohi örkkien loisteliaat dialogit. Mielestäni savon murre ei ihan örkeille sopisi, tai mistäs sitä tietää. Sitä saa kokeilla

.
GromEdit: Örkkikieli on IMO paljon hienompaa englannin-, kuin suomenkielisenä.
Lähetetty: La 14.08.2004 13:45
Kirjoittaja bekkoh
Tulta munille = Fire ...ala Tuntematon sotilas englanniksi. Aina niitä järkeviä käännöksiä ei vain löydy.
Lähetetty: Ma 16.08.2004 11:13
Kirjoittaja latexxi
Tohon Largon örkki-suomennoksiin:
Aika hyvvii, mutta hienosäätöä tässä.
Wartrukkihan on suoraan Kärrit, Battlewagon... Tappelukärrit?
Mob kääntyy posseksi
Mekboyt on jotain tuunaajia/tuninkijätkiä/rassaajia
"Raketti" on liian pitkä sana örkkikitaan, (rokkit ->) roku on sopivan mittainen
Pyssy sopii melkein kaikkeen
Suomentamisessa voisi auttaa, jos tietäisi mistä sanat Gretchin tai Grot alunperin on keksitty?
ja lopuksi the Wanha Witsi:
Genestealer = farkkuvaras.
(eikö aukea? "Where are my jeans...")
ps. Jos mr. Skullcrusha asuu Särkiniemessä, on se innokas musikantti todennäköisesti rokkaava pikkuveljeni
Lähetetty: Ma 16.08.2004 12:06
Kirjoittaja Blackguard
Hmm, mikaköhän Flail on. Sanakirjassa sanottiin "Varsta" joka on ainakin minun tietojeni mukaan maatalousväline...
Lähetetty: Ma 16.08.2004 12:17
Kirjoittaja The Captain
Blackguard kirjoitti:Hmm, mikaköhän Flail on. Sanakirjassa sanottiin "Varsta" joka on ainakin minun tietojeni mukaan maatalousväline...
Aivan. Flail on todellakin varsta, joka on mainitusta maatalousvälineestä sovellettu astalo. Meidän varstamme vain kehittyi hieman eri suuntaan kuin okinawalainen muunnos samasta työkalusta eli nunchaku.
Lähetetty: Ma 16.08.2004 18:42
Kirjoittaja Lassek
ps. Jos mr. Skullcrusha asuu Särkiniemessä, on se innokas musikantti todennäköisesti rokkaava pikkuveljeni
Sielläpä joo. Ei mitään henkilökohtaista... pyydän muistaessani anteeksi jos oma pianonrusikointini on joskus häirinnyt. [/OT]
Kärrit olis älyttömän hyvä, jos olis puhe FB:stä. Entäs Lavakärry tai Lava-auto.
Lähetetty: Ma 16.08.2004 20:31
Kirjoittaja J-link
Pistinpä
sanakirjaan kokeeksi sanan Bolter ja sehän sysäsi ulos myös sanan
luopio
Tuo kolahti minuun mutta se saattaa hieman kuulostaa hassulta kun
Mariinit juoksevat luopiot laulaen samalla raskaan luopion antaessa tulitukea..
J-Edit: Ja kyllä..Minä tiedän että kyseessä on suoraan sanakirjasta otettu suomennus
Lähetetty: Ma 16.08.2004 21:12
Kirjoittaja Froggy
jos tälle "suoraan sanakirjasta otetut suomennokset"-linjalle lähdetään, niin EuroTranslator antoi:
Bolt:
pillastua
pultti
salpa
salvata
telki
vauhkoontua
pölli
teljetä
Lähetetty: Ti 31.08.2004 20:43
Kirjoittaja neon
Kuten täällä onkin jo pariin kertaan todettu, aina ei pidä etsiä
suomennuksia sanakirjoista tai vain sanoja vääntelemällä.
Esimerkiksi bolter-perheen voisi nimetä rakettiaseiksi (bolt pistol - rakettipistooli, bolter - rakettikivääri, heavy bolter - raskas rakettikivääri) (Kerronnassa toiston välttämiseksi raketti-osan voi aina pudottaa pois tai sitten puhuu vain aseista). Storm-bolter onkin hankalampi tapaus. Rynnäkkörakettikivääri varmaan olisi lähellä "oikeaa", vaan ei raflaa tippaakaan, vähän parempi voisi olla rakettikonepistooli.
Laser-aseissa on ihan hyvä pitää se er-pääte mukana. Ehkä paatuneimmat taistelijat voivat manata toisilleen, kuinka laskiväärin akku taas tyhjeni ratkaisevalla hetkellä, mutta ulkopuolisille las-liite voi jäädä oudoksi samoin kuin pultti- tai vasamapyssykin.
Tankit voisivat ihan hyvin olla Saalistajia, Sarvikuonoja ja Kyitä, erisnimet tietty voi säilyttää Shermanin tapaan. Mitä Tiikereihin ja Panttereihin tulee, niin ei niitä nyt ainakaan Tigereiksi ja Panthereiksi sanota. Apachen etymologiasta en ole ihan täysin perillä, mutta ilmeisesti kyseessä on intiaaniheimo tms. jolloin se on erisnimi (ei Apassikaan sitä paitsi huono olisi).
Homman pointtihan ei ole niinkään kuvaavuudessa (miten paljon esim. Maus kertoi saksalaisten isoimmasta tankista? :), vaan siinä että englanninkielisten sanojen tunkeminen suomeen ei vain aina toimi.
Dreadnought on aika hankala, miten olisi "Raskas kävelijä"? Sentinel voisi sitten olla Kevyt kävelijä.
Lentävät tankit ovatkin hankalampia, olisivatko ne leijutankkeja, lentotankkeja vai mitä? Land Speeder voisi ehkä olla lentokiituri.
Maailmoista: miksi niiden pitäisi olla maailmoja, kertoo nimittäin varsin vähän, mistä oikein on kyse. Planeettojahan ne kuitenkin ovat. Hive World voisi olla ihan vain torniplaneetta, siinä missä Forge World olisi tehdasplaneetta. Jos taas kyse on ihan kokonaisesta aurinkokunnasta, voi sanoa vaikka: "Nanonano on kahdeksan torniplaneettaa ja lukuisia pienempiä asuttamattomia planeettoja käsittävä aurinkokunta." eikä vain "Nanonano on tornimaailma."
Vaikka Eldarit nyt ihan selvästi ovatkin avaruushaltioita, voisi ne jättää Eldareiksi ihan vain nimen vuoksi samoin kuin muutkin rodut. Avaruusmerijalkaväki on mielestäni ihan ok, ei sitäkään loputtomasti tarvitse toistaa esim. "Avaruusmerijalkaväken sotilaat astuivat kuljetusalus Nönnönnöön kannelle ja aloittivat Tyranidien valtaamaan aluksen puhdistamisen. Huippuunsa koulutetut sotilaat etenivät kulmalta toiselle, mutta eivät nähneet jälkeäkään 'Nideistä..."
Tyranidien ötökätkin voivat olla omannimisiään, ovathan ne kuitenkin ensisijaisesti lajeja. Tietty Warriorit voisivat olla (Tyranid-)sotureita ja Hive Tyrantit lauman johtajia. Space Crusadessa Genestealeria kutsuttiin Geenihirviöiksi, joka nyt ei ole aivan umpisurkea käännös.
Loppuhuipenukseksi vielä jotain triviaalia juubaa:
Autocannon on tietenkin konetykki siinä missä autogun voisi olla kevytKK ja autopistol konepistooli. Kokevathan ne vähän inflaatiota käännöksessä, mutta ehkä 40k-luvulla perinteisten aseiden aika vain on ohi.
Krak-tavarat ovat tietty ontelokamaa (krak grenade - ontelokranaatti, krak missile - ontelo-ohjus(?))
Aiemmilta sivuilta:
"Avaruusmerijalkaväkeläiset hyppäsivät ulos sarvikuonostansa, armottomasti pulttereilla tulittaen, juuri ajoissa ennekuin sarvikuono räjähti kirkkaan peitsen tulitukseen"
Entäpä: "Avaruusmerijalkaväen sotilaat juoksivat ulos Sarvikuono--luokan rynnäkkövaunustaan tulittaen kiivaasti vihollista rakettikivääreillään, juuri ennen kuin vihollisen Kirkaspeitsi hajotti sotilaiden suojana olleen tankin tomuksi ja tuhkaksi." Parempi?
Minähän en ole mikään auktoriteetti tai kieltä opiskellut, kunhan heittelen ajatuksia.
Lähetetty: Ti 31.08.2004 21:20
Kirjoittaja Lex_et_Annihilato
Kyllä se pitää bolteri boltterina pitää, ei pulttipyssynä, pulttipyssyhän on se mikä tökätään kompuraan ja räikätään corollaan aluvantteet kiinni...