Sivu 2/2
Lähetetty: Ke 08.03.2006 22:06
Kirjoittaja Saunis
On tullut nuo käännökset luettua, ja ihan kivoja kirjojahan nuo oli...
Minusta Warpstone=Saastakivi on ihan hyvä suomennos, sillä Warppihan kääntää porukkaa pahiksiksi, ja siten "saastuttaa" heidät.
Lähetetty: To 09.03.2006 07:39
Kirjoittaja Darius
Peikonsurman ja Skaveninsurman suomenkielisen käännöksen laatu on makuasia, joten sitä ei voi ratkaista lopullisesti, koska ihmisillä on erilaisia mielipiteitä, Piste. Siinä vaiheessa kun joku sotavasarassa pystyy täysin aukottomasti todistamaan minulle, että 40k on parempi kuin faba, ja saamaan jokaisen tällä foorumilla olevan henkilön sanomaan rehellisesti samaa, niin uskon että tällä keskustelulla on muitakin mahdollisia loppuja kuin moden laittama lukko.
Ps. kyllä se saastakivi on ihan hyvä suomennos.
Lähetetty: To 09.03.2006 08:58
Kirjoittaja The Captain
Lighthammer kirjoitti:The Captain kirjoitti:Skaveninsurma ei sinänsä ollut huono käännöksenä. Olihan siinä joitakin hassuja erisnimiratkaisuja, mutta jos lukijat eivät muuhun osaa tarttua kuin rännien ritareihin, niin hyvä käännöshän se silloin on ollut. Peikonsurma oli kyllä kömpelöä tekstiä, sitä nyt on aihettakin haukkua, mutta Skaveninsurma oli siihen nähden ihan eri planeetalta.
Ihan näin mielenkiinnosta, onko tuo ihan oikea mielipiteesi vai pidätkö vain yleisesti kääntäjien ammattikunnan lippua yllä?
Kyllä se on ihan oikea mielipiteeni. Peikonsurman käännös oli paska. Skaveninsurman käännös oli paikoin ontuva, muttei läheskään niin paska - huonomminkin käännettyä fantasiaa olen lukenut. Tosin paremminkin käännettyä olen. Skaveninsurmassa käännöksen takkuisuus ei hyppinyt samalla tapaa häiritsevästi silmille kuin joissakin kirjoissa.
Hetken mietin, pitäisikö Ratovaarin typeryyttä edes kommentoida, mutta koska en tiedä, onko se vakavissaan, niin todettakoon, että
kirjallisuus ei ole pelin selittämistä pelikaverille. Kirjaa voi lukea kuka tahansa fantasian ystävä (tai kukkahattutäti), joka ei ole elämässään nähnytkään yhtää tinaista tai muovista pikkusotilasta. Suomentamisessa on myös kyse tekstin tuomisesta vierasta kieltä osaamattoman luettavaksi, eli jos vain suomea ja ruotsia osaava Kalle-Jönssen haluaa tutustua Gotrekin ja Felixin seikkailuihin, hän ei tajua mitään chargaamisesta tai strenasta.
En minäkään puhu kirjakieltä, vaikka sitä kirjoitankin. Viestintä on hyvin tilannesidonnaista.
Strixqueek kirjoitti:
Harry Potterin käännökset ovatkin perseestä. Odotan innolla sitä päivää, kun suomentaja sekoaa lopullisesti ja kääntää päähenkilön Harri Ruukuntekijäksi. Muissakaan maissa ei ole käännetty erisminiä McGonall, Fudge ja Snape.
Käännökset perseestä? Kiintoisa näkemys. Kaparin Jaanan käännösmetodit ja -periaatteet poikkeavat kyllä omistani, mutta hyvää työtä se tekee. Olen kyllä sitä mieltä, että jokusen nimen enemmän olisi voinut kotouttaa, koska osa kääntämättä jääneistä nimistä on melkoisen huonosti suomalaisen suuhun sopivia. Kovin usein ei kuitenkaan päähenkilöiden nimiä käännetä - Asterix ja Obelix ovat kaikilla kielillä samat, kun sivuhenkilöiden nimet käännetään. Poikkeuksena on selkeästi lapsille suunnattu kirjallisuus, jossa kaikki nimet pyritään kotouttamaan.
Äh. Mitä minä tässä luennoin. Ihmiset eivät kumminkaan ole tyytyväisiä.
Lähetetty: To 09.03.2006 09:04
Kirjoittaja Skrixqueek
Käännökset perseestä? Kiintoisa näkemys. Kaparin Jaanan käännösmetodit ja -periaatteet poikkeavat kyllä omistani, mutta hyvää työtä se tekee. Olen kyllä sitä mieltä, että jokusen nimen enemmän olisi voinut kotouttaa, koska osa kääntämättä jääneistä nimistä on melkoisen huonosti suomalaisen suuhun sopivia. Kovin usein ei kuitenkaan päähenkilöiden nimiä käännetä - Asterix ja Obelix ovat kaikilla kielillä samat, kun sivuhenkilöiden nimet käännetään. Poikkeuksena on selkeästi lapsille suunnattu kirjallisuus, jossa kaikki nimet pyritään kotouttamaan.
Puppe-kirjat voi kääntää kokonaan suomeksi, mutta Potterit eivät ole välttämättä leikki-ikäisille suunnattuja kirjoja. Pitäisikö esim. Viisikonkin nimet kääntää suomalaisiksi, kun ei suuhun muuten tartu?
Kyllä ne suomennokset ovat muuten kelpoja, mutta ihmisten nimiä ei pitäisi vääntää suuntaan tai toiseen.
Tulee mieleen Hobitin ensikäännös, Lohikäärmevuori (*sob* Kalpo Kassinen *sob*)...
Lähetetty: To 09.03.2006 09:11
Kirjoittaja The Captain
Skrixqueek kirjoitti:
Kyllä ne suomennokset ovat muuten kelpoja, mutta ihmisten nimiä ei pitäisi vääntää suuntaan tai toiseen.
Olet väärässä. Englanninkielinen nimi voi luoda englantia osaavalle tietyn mielikuvan henkilöstä, ja suomalainen lukija ei saa samasta nimestä samaa mielikuvaa. Juurikin nimet Snape, McGonagall, Gryffindor, jne ovat sellaisia, jotka eivät englantia osaamattomalle kerro yhtään mitään, kun taas Kalkaros, McGarmiva ja Rohkelikko ovat käsitettäviä, mielikuvia luovia nimiä. Jos näitä ei ole käännetty muunkielisissä käännöksissä, lukijalta jää osa lukunautinnosta saamatta. Suuri osa Potter-suomennosten maineesta rakentuu juuri Kaparin nerokkaille erisnimisuomennoksille.
Nimet Harry Potter, Ron Weasley ja Hermione Granger puolestaan eivät sisällä mitään selkeää sivumerkitystä englanniksikaan, vaan ne ovat ns. normaaleja nimiä, jolloin ne voidaan säilyttää sellaisinaan. Kyse on
funktionaalisesta ekvivalenssista.
...
Lähetetty: To 09.03.2006 09:40
Kirjoittaja Poomermon
Minusta jos on mahdollista valita lukea kirja joko alkukielellä (siis englanninksi) tai käännettynä kannattaa aina valita alkuperäinen teos. Jotkut asiat (sanaleikit yms) eivät vain käänny kivuttomasti suomeksi, vaikka kääntäjä olisi kuinka taitava. Lisäksi suomennokset vievät aikaa ja malttamaton ihminen ei jaksa niitä odottaa, jos alkuperäinenkin on saatavilla.
Re: ...
Lähetetty: To 09.03.2006 09:58
Kirjoittaja Teonanacatl
Poomermon kirjoitti:Minusta jos on mahdollista valita lukea kirja joko alkukielellä (siis englanninksi) tai käännettynä kannattaa aina valita alkuperäinen teos. Jotkut asiat (sanaleikit yms) eivät vain käänny kivuttomasti suomeksi, vaikka kääntäjä olisi kuinka taitava. Lisäksi suomennokset vievät aikaa ja malttamaton ihminen ei jaksa niitä odottaa, jos alkuperäinenkin on saatavilla.
Jep. Jos joku on sattunut lukemaan Terry Prattchetin Elävää musiikkia, tietää varmaan, että siinä on muutama kohta jossa suomentaja on laittanut alkuperäisen sanaleikin alaviitteeseen, koska sitä ei ole kunnolla pystytty kääntämään.
Itse pyrinkin aina lukemaan kirjat alkuperäiskielellä. (Jos se siis on englanti.)
Re: ...
Lähetetty: To 09.03.2006 10:31
Kirjoittaja The Captain
Poomermon kirjoitti:Minusta jos on mahdollista valita lukea kirja joko alkukielellä (siis englanninksi) tai käännettynä kannattaa aina valita alkuperäinen teos.
Tietenkin. Kaikilla vain tätä mahdollisuutta ei ole, koska moni ei osaa englantia niin hyvin. Ja onhan alkukieliä muitakin kuin englanti - saksaa osaan auttavasti, espanjaa huonosti, ranskaa en lainkaan, joten kyllä ne suomennokset tulevat tarpeeseen minullekin.
Lähetetty: To 09.03.2006 11:36
Kirjoittaja Malkuth
maxxon kirjoitti:Malkuth kirjoitti: Ei voinut sitten kääntää vain suoraan petomieheksi...
Kommentoimatta tätä nimenomaista käännöstä, yleensä suorat käännökset ovat huonoja käännöksiä. Kääntäjän taito ei ole etsiä sanakirjasta vastineita vaan kirjoittaa alkuperäislause uudestaan sujuvaksi tekstiksi toisella kielellä.
Aika turha aihe, mutta kommentoidaan nyt vielä, että minusta suora käännös on aina parempi vaihtoehto kuin asiatarkka käännös jos se vain kuulostaa sujuvalta. "Puolieläin" on vähintään yhtä kankeaa suomea kuin "petomies", joka kuitenkin on roolipeleihin perustuvan fantasiakirjallisuuden käännöksissä jossain määrin vakiintunut käsite. Tai siis ainakin muistelisin, että sitä on käytetty myös jossain AD&D-kirjoissa.
Lähetetty: Pe 10.03.2006 08:41
Kirjoittaja The Captain
Malkuth kirjoitti:
Aika turha aihe, mutta kommentoidaan nyt vielä, että minusta suora käännös on aina parempi vaihtoehto kuin asiatarkka käännös jos se vain kuulostaa sujuvalta.
Ooh, mikä väite. Jos löydän jostain ylimääräistä aikaa, voin kaivella muutaman mehukkaan esimerkin siitä, ettei tuo sinun näkemyksesi sekään ihan siunauksellinen ole.
Lähetetty: Pe 10.03.2006 14:46
Kirjoittaja Malkuth
The Captain kirjoitti:Malkuth kirjoitti:
Aika turha aihe, mutta kommentoidaan nyt vielä, että minusta suora käännös on aina parempi vaihtoehto kuin asiatarkka käännös jos se vain kuulostaa sujuvalta.
Ooh, mikä väite. Jos löydän jostain ylimääräistä aikaa, voin kaivella muutaman mehukkaan esimerkin siitä, ettei tuo sinun näkemyksesi sekään ihan siunauksellinen ole.
Huomaa tuo "aina jos" -ehto.

Aika harvoin suorat käännökset on toimivia, mutta silloin kun ovat, käyttäisin niitä melkein aina mielummin kuin jotakin "itsekeksittyä" termejä. Varmasti löytyy paljonkin esimerkkejä tapauksista joissa suora käännös ei ole hyvä idea.
Ja tietenkin ammattilaisen näkemys eroaa paljonkin lukijan henkilökohtaisista mieltymyksistä.
Lähetetty: Pe 10.03.2006 15:03
Kirjoittaja Golg
onkos noita 4ok kirjoja suamennettuna?
Lähetetty: Pe 10.03.2006 15:04
Kirjoittaja The Captain
Golg kirjoitti:onkos noita 4ok kirjoja suamennettuna?
Kaikki suomennetut BL-kirjat lueteltiin jo ketjun 1. sivulla.