onko bl:n kirjoja suomeksi?
- Golg
- Viestit: 100
- Liittynyt: La 21.01.2006 17:12
- Paikkakunta: maahisten pimeä alamaailma(tre)
- Viesti:
onko bl:n kirjoja suomeksi?
pohdin pitkään minne tämäkin kysymys kuuluisi laittaa kun en muuta keksinyt laitoin sen tänne.eli onko black libraryn kirjoja suomennettuna?
Re: onko bl:n kirjoja suomeksi?
Mikäli oikein muistan niitä vissiin jokin aika sitten suomennettiin (saatan nyt sekoittaa jotain). Käännöksen jälki oli vain jotain aivan hirveää eikä kukaan ole niihin sittemmin viitsinyt koskea.Golg kirjoitti:pohdin pitkään minne tämäkin kysymys kuuluisi laittaa kun en muuta keksinyt laitoin sen tänne.eli onko black libraryn kirjoja suomennettuna?
- Slaughter Master
- Viestit: 511
- Liittynyt: La 21.05.2005 16:18
- Skrixqueek
- Peliporukkavalvoja
- Viestit: 1152
- Liittynyt: Pe 23.12.2005 18:33
- Paikkakunta: Joensuu
- Pannukakku
- Viestit: 514
- Liittynyt: La 17.12.2005 14:53
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Skaveninsurma ei sinänsä ollut huono käännöksenä. Olihan siinä joitakin hassuja erisnimiratkaisuja, mutta jos lukijat eivät muuhun osaa tarttua kuin rännien ritareihin, niin hyvä käännöshän se silloin on ollut. Peikonsurma oli kyllä kömpelöä tekstiä, sitä nyt on aihettakin haukkua, mutta Skaveninsurma oli siihen nähden ihan eri planeetalta.Skrixqueek kirjoitti:Skavenin Surma sai minut itkemään verta. Rännien ritarit, gosh...
Lue englanniksi.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Kommentoimatta tätä nimenomaista käännöstä, yleensä suorat käännökset ovat huonoja käännöksiä. Kääntäjän taito ei ole etsiä sanakirjasta vastineita vaan kirjoittaa alkuperäislause uudestaan sujuvaksi tekstiksi toisella kielellä.Malkuth kirjoitti: Ei voinut sitten kääntää vain suoraan petomieheksi...
//Mx
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
*Krhöm* Alkuperäisteksti, ei -lause. Monesti lause lauseelta tai virke virkeeltä kääntäminenkin tuottaa kömpelyyttä, ja voipa olla, että ympäröivät virkkeet ("konteksti") vaikuttavat myös virkkeen sisältöön ratkaisevasti. Kääntämisessä lähtökohtana on (tai pitäisi olla) aina teksti, ei mikään sen pienempi yksikkö.maxxon kirjoitti: Kääntäjän taito ei ole etsiä sanakirjasta vastineita vaan kirjoittaa alkuperäislause uudestaan sujuvaksi tekstiksi toisella kielellä.
EDIT: Tekstillä tarkoitetaan sellaista kirjoitettua tai suullista esitystä, jolla on sisältö. Tajunnanvirta saattaa olla tekstiä tai se saattaa olla olematta. Moni Sotun postauksista ei täytä tekstin määritelmää.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
- Skrixqueek
- Peliporukkavalvoja
- Viestit: 1152
- Liittynyt: Pe 23.12.2005 18:33
- Paikkakunta: Joensuu
Ritari: raskaan ratsuväen edustaja, aatelista syntyperää, usein liitetään klassisiin ritariromantiikkakliseisiin.Pannukakku kirjoitti:Rännien ritarit on IMO varsin hyvä, ja osuva nimitys gutter runnereille. Lukekaa mielummin suomeksi, minusta käännökset ainakin olivat nerokkaita ja hauskoja.
Gutter Runner: kevyen jalkaväen edustaja, salamurhaaja tai jopa ninja. Eikö rännijuoksija olisi kelvannut?
Skryre = Kirske, miksi?
Enkä "saastakivestäkään" pidä, mutta käytän silti, jotta porukat ymmärtää, mistä on kyse.
Goblin... *sob*... (joo, tiedetään Hiisi equals not Goblin, mutta on se silti mukavampaa olla suomalainen sana)
Rännijuoksija kuulostaa harvinaisen ontuvalta. Liian suora suomennos ja köykäisen kuuloinen. Rännien ritari on gutter runnerille minusta varsin osuva ja kekseliäs nimitys. Yhäkään ei ole tarkoitus kääntää kaikkea suoraan suomeen, kunhan asiakonteksti pysyy samana tai lähes samana. Jos merkitys ei muutu, ja käännös kuulostaa hyvältä maallikon korvaan, niin mikäs siinä? Kaikenlisäksi 'ritaria' on käytetty fantasiakirjallisuuden saralla niin miljoonassa eri asiayhteydessä, että tuskinpa siitä nyt kannattaa valittaa. Kaikenlisäksi skavenit eivät omaa omaa ritariluokkaansa käsittääkseni, ja jos omaisivat, gutter runnerit tai storm verminit ajaisivat lähimpänä tuon luokan asiaa hierarkiselta näkökulmalta.
Miksi Skryre ei voisi olla Kirske? Miksi Harry Potterissa Snape ei ole suomennettu Kärmes vaan Kalkaros? Nyt liikutaan täysin samoilla vesillä, ja Kirske kuulostaa minusta kovin hyvältä suomennokselta. Warppikivi taasen kuulostaisi enemmän kuin ontuvalta fantasiakirjassa.
Miksi Skryre ei voisi olla Kirske? Miksi Harry Potterissa Snape ei ole suomennettu Kärmes vaan Kalkaros? Nyt liikutaan täysin samoilla vesillä, ja Kirske kuulostaa minusta kovin hyvältä suomennokselta. Warppikivi taasen kuulostaisi enemmän kuin ontuvalta fantasiakirjassa.
- Lighthammer
- Peliporukkavalvoja
- Viestit: 1460
- Liittynyt: Ti 05.04.2005 20:19
- Paikkakunta: Eurajoki
Ihan näin mielenkiinnosta, onko tuo ihan oikea mielipiteesi vai pidätkö vain yleisesti kääntäjien ammattikunnan lippua yllä?The Captain kirjoitti:Skaveninsurma ei sinänsä ollut huono käännöksenä. Olihan siinä joitakin hassuja erisnimiratkaisuja, mutta jos lukijat eivät muuhun osaa tarttua kuin rännien ritareihin, niin hyvä käännöshän se silloin on ollut. Peikonsurma oli kyllä kömpelöä tekstiä, sitä nyt on aihettakin haukkua, mutta Skaveninsurma oli siihen nähden ihan eri planeetalta.
Molemmat Slayer-kirjat ovat niin paksua tuubaa, etteivät mene edes WC-pöntöstä läpi ilman raskaita työkoneita, käännettynä tahi alkuperäiskielellä.
Set fire to the family tree.
- Skrixqueek
- Peliporukkavalvoja
- Viestit: 1152
- Liittynyt: Pe 23.12.2005 18:33
- Paikkakunta: Joensuu
Harry Potterin käännökset ovatkin perseestä. Odotan innolla sitä päivää, kun suomentaja sekoaa lopullisesti ja kääntää päähenkilön Harri Ruukuntekijäksi. Muissakaan maissa ei ole käännetty erisminiä McGonall, Fudge ja Snape.Miksi Skryre ei voisi olla Kirske? Miksi Harry Potterissa Snape ei ole suomennettu Kärmes vaan Kalkaros? Nyt liikutaan täysin samoilla vesillä, ja Kirske kuulostaa minusta kovin hyvältä suomennokselta. Warppikivi taasen kuulostaisi enemmän kuin ontuvalta fantasiakirjassa.
Jos erisnimi Skryre käännetään Kirskeeksi, niin miksei Eshin ollut sitten Essinen ja Thanquol Tankkuli? Minusta käännetään kaikki erisminet, tai ei sitten mitään. Tärvelyksen ja Epidemin ymmärtää - nehän ovat väännöksiä oikeista sanoista englanniksikin.
Rännien ritarit ovat hyvin kaukana kontekstistä. Ja minun suuhuni uppoaa ainakin rännijuoksija. Ovat Night runnerit sitten Yön Ritareita? Melko dramaattinen nimitys kuralle, jolla isot skevenit pyyhkivät saappaansa.
Ei warppikivi, koska warp equals not "warppi", vaan vääristää, vääristyä. Siksipä itse käytin joskus turmeluskiveä, mutta pidän myös nurjakivestä. Paljon kuvaavampia.
Vain tietyllä aikakaudella. Ritari tarkoittaa nimenomaan veljeskuntaan liittynyttä jäsentä. Ritariksi tullakseen ei tarvitse, tai tarvinnut olla aatista syntyperää, vaan ritarikuntaan lyödään ritarit. Joten aivan hyvin voi olla ränniritareita.Skrixqueek kirjoitti: Ritari: raskaan ratsuväen edustaja, aatelista syntyperää, usein liitetään klassisiin ritariromantiikkakliseisiin.
Ja kuten mainittiin, ritaria käytetään nykyään fantasiakirjallisuudessa miljoonassa eri asiayhteydessä.
Ensin puhutaan, miten ei ole hyvä kääntää kaikkea suoraan, ja sitten esität, ettei saastakivi käy warpstonelle, koska warp edustaa jotain mikä korruptoi ja vääristää. Turmeluskivi kuulostaa väkisin väännetyltä. Eikä nurjakivikään parempi ole. Ei kukaan käytä sellaisia sanoja. Ne eivät istu suomen kieleen.
Jos warpstone käännetään, minusta voisi keksiä jonkun aivan oman, osuvan nimityksensä sille, joka ei välttämättä olisi yhdyssana.
Warppikivi on minusta ainoa oikea käännös sille. Kyllähän pelatessakin puhutaan esimerkiksi Chargaamisesta, strenasta yms. Eikä nekään ole puhdasta suomea.SirKaarlo kirjoitti:Jos warpstone käännetään, minusta voisi keksiä jonkun aivan oman, osuvan nimityksensä sille, joka ei välttämättä olisi yhdyssana.
Hammerheart kirjoitti: Ota mallia vaikka Gorkiporkista, Exocowboysta tai Ratovaarista.
- puolisukeltaja
- Viestit: 1007
- Liittynyt: To 09.01.2003 16:42
- Paikkakunta: Lappeenranta
Pelaaminen ja kirjan kääntäminen ovat kaksi eri asiaa, vai pitäisikö sinun mielestäsi muka kirjassakin lukeva charge "suomentaa" chargaamiseksi?Ratovaari kirjoitti:Warppikivi on minusta ainoa oikea käännös sille. Kyllähän pelatessakin puhutaan esimerkiksi Chargaamisesta, strenasta yms. Eikä nekään ole puhdasta suomea.SirKaarlo kirjoitti:Jos warpstone käännetään, minusta voisi keksiä jonkun aivan oman, osuvan nimityksensä sille, joka ei välttämättä olisi yhdyssana.
-
Ar-Senator
- Viestit: 1049
- Liittynyt: Ma 17.11.2003 16:00
- Paikkakunta: Turku
Juu. Se ei ehkä ole ihan sama asia, vai olisiko hienoa jos kirjassa lukisi vaikkapa "Jaakko chargasi rettelöitsijän kimppuun, ja ylivoimaisen strenansa ansiosta sai tämän nujerrettua"?Ratovaari kirjoitti:Warppikivi on minusta ainoa oikea käännös sille. Kyllähän pelatessakin puhutaan esimerkiksi Chargaamisesta, strenasta yms. Eikä nekään ole puhdasta suomea.SirKaarlo kirjoitti:Jos warpstone käännetään, minusta voisi keksiä jonkun aivan oman, osuvan nimityksensä sille, joka ei välttämättä olisi yhdyssana.
Me ei olla kotipoikia
Kysykää vaikka meidän äideiltä
Kysykää vaikka meidän äideiltä
- Skrixqueek
- Peliporukkavalvoja
- Viestit: 1152
- Liittynyt: Pe 23.12.2005 18:33
- Paikkakunta: Joensuu
Kyllä me sanotaan ihan warpstone off-game esim. ropessa, mutta in-game sanotaan jollain kivalla suomikorvikkeella. Warppikivi on paskin mahdollinen väännös.Ratovaari kirjoitti:Warppikivi on minusta ainoa oikea käännös sille. Kyllähän pelatessakin puhutaan esimerkiksi Chargaamisesta, strenasta yms. Eikä nekään ole puhdasta suomea.SirKaarlo kirjoitti:Jos warpstone käännetään, minusta voisi keksiä jonkun aivan oman, osuvan nimityksensä sille, joka ei välttämättä olisi yhdyssana.