"Epäkelpo lomake" tyyliset virheet kirjautumisessa pitäisi olla nyt historiaa. T. ylläpito

onko bl:n kirjoja suomeksi?

Keskustelut, jotka liittyvät miniatyyripeleihin mutta jotka eivät sovi muihin keskustelun alueisiin.
Avatar
Golg
Viestit: 100
Liittynyt: La 21.01.2006 17:12
Paikkakunta: maahisten pimeä alamaailma(tre)
Viesti:

onko bl:n kirjoja suomeksi?

Viesti Kirjoittaja Golg »

pohdin pitkään minne tämäkin kysymys kuuluisi laittaa kun en muuta keksinyt laitoin sen tänne.eli onko black libraryn kirjoja suomennettuna?
Avatar
mr.tp
Viestit: 854
Liittynyt: Pe 29.11.2002 15:08
Paikkakunta: Espoo

Re: onko bl:n kirjoja suomeksi?

Viesti Kirjoittaja mr.tp »

Golg kirjoitti:pohdin pitkään minne tämäkin kysymys kuuluisi laittaa kun en muuta keksinyt laitoin sen tänne.eli onko black libraryn kirjoja suomennettuna?
Mikäli oikein muistan niitä vissiin jokin aika sitten suomennettiin (saatan nyt sekoittaa jotain). Käännöksen jälki oli vain jotain aivan hirveää eikä kukaan ole niihin sittemmin viitsinyt koskea.
Avatar
Oberon
Viestit: 9116
Liittynyt: Ke 02.03.2005 17:25
Paikkakunta: Loviisa

Viesti Kirjoittaja Oberon »

Kyllähän noita skavenin ja minkälie ötön surmia(eli slayer-sarja Gotrekkia ja Feelixiä) on suomennettuna.Muita ei taida ollakaan ja hyvä niin jos jälki olisi tuota mitä noissa. Kannattaa ihan suosiolla pysyä enkkuversioissa :)
MYYN CSM&DA-armeijaa!

"Tervetuloa Orivedelle pelaamaan. Täällä sorsankin saa piiloon."
Avatar
Slaughter Master
Viestit: 511
Liittynyt: La 21.05.2005 16:18

Viesti Kirjoittaja Slaughter Master »

William King- Trollslayer
William King- Skaven Slayer

Nuo ovat käännetty suomeksi. Olen jopa lukenut Peikonsurman.
Avatar
Skrixqueek
Peliporukkavalvoja
Viestit: 1152
Liittynyt: Pe 23.12.2005 18:33
Paikkakunta: Joensuu

Viesti Kirjoittaja Skrixqueek »

Skavenin Surma sai minut itkemään verta. Rännien ritarit, gosh...
Lue englanniksi.
Avatar
Pannukakku
Viestit: 514
Liittynyt: La 17.12.2005 14:53

Viesti Kirjoittaja Pannukakku »

Rännien ritarit on IMO varsin hyvä, ja osuva nimitys gutter runnereille. Lukekaa mielummin suomeksi, minusta käännökset ainakin olivat nerokkaita ja hauskoja.
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Skrixqueek kirjoitti:Skavenin Surma sai minut itkemään verta. Rännien ritarit, gosh...
Lue englanniksi.
Skaveninsurma ei sinänsä ollut huono käännöksenä. Olihan siinä joitakin hassuja erisnimiratkaisuja, mutta jos lukijat eivät muuhun osaa tarttua kuin rännien ritareihin, niin hyvä käännöshän se silloin on ollut. Peikonsurma oli kyllä kömpelöä tekstiä, sitä nyt on aihettakin haukkua, mutta Skaveninsurma oli siihen nähden ihan eri planeetalta.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Malkuth
Viestit: 2059
Liittynyt: La 02.10.2004 15:18

Viesti Kirjoittaja Malkuth »

Noissa surmakirjoissa on joukossa muutama aika hilpeä käännöskukkanen. Tuon mainitun rännien ritarien lisäksi mieleen jäi beastmanin kääntäminen muotoon "puolieläin". Ei voinut sitten kääntää vain suoraan petomieheksi...
maxxon
Viestit: 824
Liittynyt: Ti 20.08.2002 10:14
Paikkakunta: Espoo
Viesti:

Viesti Kirjoittaja maxxon »

Malkuth kirjoitti: Ei voinut sitten kääntää vain suoraan petomieheksi...
Kommentoimatta tätä nimenomaista käännöstä, yleensä suorat käännökset ovat huonoja käännöksiä. Kääntäjän taito ei ole etsiä sanakirjasta vastineita vaan kirjoittaa alkuperäislause uudestaan sujuvaksi tekstiksi toisella kielellä.
//Mx
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

maxxon kirjoitti: Kääntäjän taito ei ole etsiä sanakirjasta vastineita vaan kirjoittaa alkuperäislause uudestaan sujuvaksi tekstiksi toisella kielellä.
*Krhöm* Alkuperäisteksti, ei -lause. Monesti lause lauseelta tai virke virkeeltä kääntäminenkin tuottaa kömpelyyttä, ja voipa olla, että ympäröivät virkkeet ("konteksti") vaikuttavat myös virkkeen sisältöön ratkaisevasti. Kääntämisessä lähtökohtana on (tai pitäisi olla) aina teksti, ei mikään sen pienempi yksikkö.

EDIT: Tekstillä tarkoitetaan sellaista kirjoitettua tai suullista esitystä, jolla on sisältö. Tajunnanvirta saattaa olla tekstiä tai se saattaa olla olematta. Moni Sotun postauksista ei täytä tekstin määritelmää.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
maxxon
Viestit: 824
Liittynyt: Ti 20.08.2002 10:14
Paikkakunta: Espoo
Viesti:

Viesti Kirjoittaja maxxon »

The Captain kirjoitti: *Krhöm* Alkuperäisteksti, ei -lause.
Sitä vaan yrittää välttää tautologiaa, ja heti pottuillaan epätarkkuuksista ;)
//Mx
Avatar
Skrixqueek
Peliporukkavalvoja
Viestit: 1152
Liittynyt: Pe 23.12.2005 18:33
Paikkakunta: Joensuu

Viesti Kirjoittaja Skrixqueek »

Pannukakku kirjoitti:Rännien ritarit on IMO varsin hyvä, ja osuva nimitys gutter runnereille. Lukekaa mielummin suomeksi, minusta käännökset ainakin olivat nerokkaita ja hauskoja.
Ritari: raskaan ratsuväen edustaja, aatelista syntyperää, usein liitetään klassisiin ritariromantiikkakliseisiin.

Gutter Runner: kevyen jalkaväen edustaja, salamurhaaja tai jopa ninja. Eikö rännijuoksija olisi kelvannut?

Skryre = Kirske, miksi?

Enkä "saastakivestäkään" pidä, mutta käytän silti, jotta porukat ymmärtää, mistä on kyse.

Goblin... *sob*... (joo, tiedetään Hiisi equals not Goblin, mutta on se silti mukavampaa olla suomalainen sana)
Avatar
Rune
Peliporukkavalvoja
Viestit: 6376
Liittynyt: Ma 06.01.2003 14:18
Paikkakunta: Joensuu

Viesti Kirjoittaja Rune »

Rännijuoksija kuulostaa harvinaisen ontuvalta. Liian suora suomennos ja köykäisen kuuloinen. Rännien ritari on gutter runnerille minusta varsin osuva ja kekseliäs nimitys. Yhäkään ei ole tarkoitus kääntää kaikkea suoraan suomeen, kunhan asiakonteksti pysyy samana tai lähes samana. Jos merkitys ei muutu, ja käännös kuulostaa hyvältä maallikon korvaan, niin mikäs siinä? Kaikenlisäksi 'ritaria' on käytetty fantasiakirjallisuuden saralla niin miljoonassa eri asiayhteydessä, että tuskinpa siitä nyt kannattaa valittaa. Kaikenlisäksi skavenit eivät omaa omaa ritariluokkaansa käsittääkseni, ja jos omaisivat, gutter runnerit tai storm verminit ajaisivat lähimpänä tuon luokan asiaa hierarkiselta näkökulmalta.

Miksi Skryre ei voisi olla Kirske? Miksi Harry Potterissa Snape ei ole suomennettu Kärmes vaan Kalkaros? Nyt liikutaan täysin samoilla vesillä, ja Kirske kuulostaa minusta kovin hyvältä suomennokselta. Warppikivi taasen kuulostaisi enemmän kuin ontuvalta fantasiakirjassa.
#Ostium
http://cabal-ostium.blogspot.fi/

For a Pessimist, I'm pretty Optimistic
Avatar
Lighthammer
Peliporukkavalvoja
Viestit: 1460
Liittynyt: Ti 05.04.2005 20:19
Paikkakunta: Eurajoki

Viesti Kirjoittaja Lighthammer »

The Captain kirjoitti:Skaveninsurma ei sinänsä ollut huono käännöksenä. Olihan siinä joitakin hassuja erisnimiratkaisuja, mutta jos lukijat eivät muuhun osaa tarttua kuin rännien ritareihin, niin hyvä käännöshän se silloin on ollut. Peikonsurma oli kyllä kömpelöä tekstiä, sitä nyt on aihettakin haukkua, mutta Skaveninsurma oli siihen nähden ihan eri planeetalta.
Ihan näin mielenkiinnosta, onko tuo ihan oikea mielipiteesi vai pidätkö vain yleisesti kääntäjien ammattikunnan lippua yllä?

Molemmat Slayer-kirjat ovat niin paksua tuubaa, etteivät mene edes WC-pöntöstä läpi ilman raskaita työkoneita, käännettynä tahi alkuperäiskielellä.
Set fire to the family tree.
Avatar
Skrixqueek
Peliporukkavalvoja
Viestit: 1152
Liittynyt: Pe 23.12.2005 18:33
Paikkakunta: Joensuu

Viesti Kirjoittaja Skrixqueek »

Miksi Skryre ei voisi olla Kirske? Miksi Harry Potterissa Snape ei ole suomennettu Kärmes vaan Kalkaros? Nyt liikutaan täysin samoilla vesillä, ja Kirske kuulostaa minusta kovin hyvältä suomennokselta. Warppikivi taasen kuulostaisi enemmän kuin ontuvalta fantasiakirjassa.
Harry Potterin käännökset ovatkin perseestä. Odotan innolla sitä päivää, kun suomentaja sekoaa lopullisesti ja kääntää päähenkilön Harri Ruukuntekijäksi. Muissakaan maissa ei ole käännetty erisminiä McGonall, Fudge ja Snape.
Jos erisnimi Skryre käännetään Kirskeeksi, niin miksei Eshin ollut sitten Essinen ja Thanquol Tankkuli? Minusta käännetään kaikki erisminet, tai ei sitten mitään. Tärvelyksen ja Epidemin ymmärtää - nehän ovat väännöksiä oikeista sanoista englanniksikin.

Rännien ritarit ovat hyvin kaukana kontekstistä. Ja minun suuhuni uppoaa ainakin rännijuoksija. Ovat Night runnerit sitten Yön Ritareita? Melko dramaattinen nimitys kuralle, jolla isot skevenit pyyhkivät saappaansa.

Ei warppikivi, koska warp equals not "warppi", vaan vääristää, vääristyä. Siksipä itse käytin joskus turmeluskiveä, mutta pidän myös nurjakivestä. Paljon kuvaavampia.
SirKaarlo
Viestit: 790
Liittynyt: To 08.04.2004 20:22

Viesti Kirjoittaja SirKaarlo »

Skrixqueek kirjoitti: Ritari: raskaan ratsuväen edustaja, aatelista syntyperää, usein liitetään klassisiin ritariromantiikkakliseisiin.
Vain tietyllä aikakaudella. Ritari tarkoittaa nimenomaan veljeskuntaan liittynyttä jäsentä. Ritariksi tullakseen ei tarvitse, tai tarvinnut olla aatista syntyperää, vaan ritarikuntaan lyödään ritarit. Joten aivan hyvin voi olla ränniritareita.

Ja kuten mainittiin, ritaria käytetään nykyään fantasiakirjallisuudessa miljoonassa eri asiayhteydessä.

Ensin puhutaan, miten ei ole hyvä kääntää kaikkea suoraan, ja sitten esität, ettei saastakivi käy warpstonelle, koska warp edustaa jotain mikä korruptoi ja vääristää. Turmeluskivi kuulostaa väkisin väännetyltä. Eikä nurjakivikään parempi ole. Ei kukaan käytä sellaisia sanoja. Ne eivät istu suomen kieleen.
Jos warpstone käännetään, minusta voisi keksiä jonkun aivan oman, osuvan nimityksensä sille, joka ei välttämättä olisi yhdyssana.
Ratovaari
Viestit: 3241
Liittynyt: Ti 22.11.2005 22:43

Viesti Kirjoittaja Ratovaari »

SirKaarlo kirjoitti:Jos warpstone käännetään, minusta voisi keksiä jonkun aivan oman, osuvan nimityksensä sille, joka ei välttämättä olisi yhdyssana.
Warppikivi on minusta ainoa oikea käännös sille. Kyllähän pelatessakin puhutaan esimerkiksi Chargaamisesta, strenasta yms. Eikä nekään ole puhdasta suomea.
Hammerheart kirjoitti: Ota mallia vaikka Gorkiporkista, Exocowboysta tai Ratovaarista.
Avatar
puolisukeltaja
Viestit: 1007
Liittynyt: To 09.01.2003 16:42
Paikkakunta: Lappeenranta

Viesti Kirjoittaja puolisukeltaja »

Ratovaari kirjoitti:
SirKaarlo kirjoitti:Jos warpstone käännetään, minusta voisi keksiä jonkun aivan oman, osuvan nimityksensä sille, joka ei välttämättä olisi yhdyssana.
Warppikivi on minusta ainoa oikea käännös sille. Kyllähän pelatessakin puhutaan esimerkiksi Chargaamisesta, strenasta yms. Eikä nekään ole puhdasta suomea.
Pelaaminen ja kirjan kääntäminen ovat kaksi eri asiaa, vai pitäisikö sinun mielestäsi muka kirjassakin lukeva charge "suomentaa" chargaamiseksi?
Ar-Senator
Viestit: 1049
Liittynyt: Ma 17.11.2003 16:00
Paikkakunta: Turku

Viesti Kirjoittaja Ar-Senator »

Ratovaari kirjoitti:
SirKaarlo kirjoitti:Jos warpstone käännetään, minusta voisi keksiä jonkun aivan oman, osuvan nimityksensä sille, joka ei välttämättä olisi yhdyssana.
Warppikivi on minusta ainoa oikea käännös sille. Kyllähän pelatessakin puhutaan esimerkiksi Chargaamisesta, strenasta yms. Eikä nekään ole puhdasta suomea.
Juu. Se ei ehkä ole ihan sama asia, vai olisiko hienoa jos kirjassa lukisi vaikkapa "Jaakko chargasi rettelöitsijän kimppuun, ja ylivoimaisen strenansa ansiosta sai tämän nujerrettua"?
Me ei olla kotipoikia
Kysykää vaikka meidän äideiltä
Avatar
Skrixqueek
Peliporukkavalvoja
Viestit: 1152
Liittynyt: Pe 23.12.2005 18:33
Paikkakunta: Joensuu

Viesti Kirjoittaja Skrixqueek »

Ratovaari kirjoitti:
SirKaarlo kirjoitti:Jos warpstone käännetään, minusta voisi keksiä jonkun aivan oman, osuvan nimityksensä sille, joka ei välttämättä olisi yhdyssana.
Warppikivi on minusta ainoa oikea käännös sille. Kyllähän pelatessakin puhutaan esimerkiksi Chargaamisesta, strenasta yms. Eikä nekään ole puhdasta suomea.
Kyllä me sanotaan ihan warpstone off-game esim. ropessa, mutta in-game sanotaan jollain kivalla suomikorvikkeella. Warppikivi on paskin mahdollinen väännös.
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Yleiset miniatyyrikeskustelut”