sana moot
- Teonanacatl
- Viestit: 2035
- Liittynyt: Su 26.01.2003 19:10
- Paikkakunta: Joensuu, "fluffipelaajien luvattu karkkimaa"
http://www.dictionary.com antaa vastaukseksi: http://dictionary.reference.com/search?q=moot
Läjä abstrakteja lakitermejä ja: "An ancient English meeting, especially a representative meeting of the freemen of a shire."
Eli käräjät. Ei kyllä oikein paikannimestä käy, myönnetään. Eikä sitä Konnuksikaan kääntäisi, kun Kersti Juva oli ensin. Mantu?
Läjä abstrakteja lakitermejä ja: "An ancient English meeting, especially a representative meeting of the freemen of a shire."
Eli käräjät. Ei kyllä oikein paikannimestä käy, myönnetään. Eikä sitä Konnuksikaan kääntäisi, kun Kersti Juva oli ensin. Mantu?
Games are very educational. Scrabble teaches vocabulary, Monopoly teaches cash-flow management, and D&D teaches to loot the bodies.
-Steve Jackson
-Steve Jackson
- Cacodemoni
- Viestit: 1105
- Liittynyt: To 23.05.2002 15:48
- Paikkakunta: Hyvinkää
Näin on, suomentamaton kuulostaa aina parhaimmalta, esim:Grom Hardhammer kirjoitti:Itse käytin mm. tarinassani ihan vain Mootia. Mitä turhia kääntelemään.
"Undeadit marssivat battlefieldille kantaen mahtavia greatswordeja ja sonnustautuneina muinaisiin full plate maileihin, aiheuttaen fearia sotilaiden keskuudessa"
Tuskin tuossa tapauksessa, mutta erisnimissä se onkin jo eri asia.Cacodemoni kirjoitti:Näin on, suomentamaton kuulostaa aina parhaimmalta, esim:Grom Hardhammer kirjoitti:Itse käytin mm. tarinassani ihan vain Mootia. Mitä turhia kääntelemään.
"Undeadit marssivat battlefieldille kantaen mahtavia greatswordeja ja sonnustautuneina muinaisiin full plate maileihin, aiheuttaen fearia sotilaiden keskuudessa"
megszentségtelenithetetlenségeskedéseitekért
- tekojenne vuoksi, joita ei voi halventaa
- tekojenne vuoksi, joita ei voi halventaa
- Cacodemoni
- Viestit: 1105
- Liittynyt: To 23.05.2002 15:48
- Paikkakunta: Hyvinkää
Totta, montakohan noitakin löytyy... Poikkeukset vahvistavat säännön.Cacodemoni kirjoitti:Kyllähän mm. Taru sormusten herrassakin suomennettiin erisnimiä, esim. Shire -> Kontu.Baurus kirjoitti:Tuskin tuossa tapauksessa, mutta erisnimissä se onkin jo eri asia.
megszentségtelenithetetlenségeskedéseitekért
- tekojenne vuoksi, joita ei voi halventaa
- tekojenne vuoksi, joita ei voi halventaa
- Cacodemoni
- Viestit: 1105
- Liittynyt: To 23.05.2002 15:48
- Paikkakunta: Hyvinkää
Voisin haistaa tässä sarkasmin käryä.Cacodemoni kirjoitti: Näin on, suomentamaton kuulostaa aina parhaimmalta, esim:
"Undeadit marssivat battlefieldille kantaen mahtavia greatswordeja ja sonnustautuneina muinaisiin full plate maileihin, aiheuttaen fearia sotilaiden keskuudessa"
Ei en tarkoittanut tuolla tavalla, vaan ainoastaan erisnimien kohdalla, kuten Moot, Talabheim, Lustria jne.
Tuo kirjoittamasi kuulostaa jo melko pahalta.
Back in da biz and so deep in da bashin' game.
GW:n niinkutsutun huumorintajun huomioonottaen epäilisin että Mootia käytetään enemmän sen toisessa merkityksessä; "of no practical importance; irrelevant". "Sanaleikin" voisi suomentaa vaikka Vähä-Syrjäläksi. Ai ei? Ei sitten... The Captain voi läpsäistä jos teoriani tuntuu turhan tuulesta temmatulta.NiTessine kirjoitti:http://www.dictionary.com antaa vastaukseksi: http://dictionary.reference.com/search?q=moot
Läjä abstrakteja lakitermejä ja: "An ancient English meeting, especially a representative meeting of the freemen of a shire."
Eli käräjät.
it is apparent the intent has been revealed
-
master8fungus
- Viestit: 10
- Liittynyt: Ke 09.07.2003 11:20
Voi voi, kuunteleppa esim. kokeneiden Runescape-pelaajien mongerrusta.Grom Hardhammer kirjoitti: Tuo kirjoittamasi kuulostaa jo melko pahalta.
"Kävin tuossa wildussa, mulla on steel plate mail ja iron legit. Huomenna kaveri scammeroi mulle rune meissin(=mace)...blahblahlbah runerunerune..."
A moment of laxity spawns a lifetime of heresy.
Never forget.
Never forgive.
Never forget.
Never forgive.
-
Balrogofmoria
- Viestit: 352
- Liittynyt: Ke 25.02.2004 21:09
Ja sitten eteen tuli SlannMagePriest joka lähetteli Fire loren spellejä +5 kohti Undedeja ja Lurk RegimenttiäCacodemoni kirjoitti:Näin on, suomentamaton kuulostaa aina parhaimmalta, esim:Grom Hardhammer kirjoitti:Itse käytin mm. tarinassani ihan vain Mootia. Mitä turhia kääntelemään.
"Undeadit marssivat battlefieldille kantaen mahtavia greatswordeja ja sonnustautuneina muinaisiin full plate maileihin, aiheuttaen fearia sotilaiden keskuudessa"