sana moot
Lähetetty: Su 23.05.2004 16:39
eli käännös Mootista tästä halfling kolosta, kiitos.
Mukana Suomen miniatyyripeliskenessä jo vuodesta 2002
https://www.sotavasara.net/keskustelu/
Näin on, suomentamaton kuulostaa aina parhaimmalta, esim:Grom Hardhammer kirjoitti:Itse käytin mm. tarinassani ihan vain Mootia. Mitä turhia kääntelemään.
Tuskin tuossa tapauksessa, mutta erisnimissä se onkin jo eri asia.Cacodemoni kirjoitti:Näin on, suomentamaton kuulostaa aina parhaimmalta, esim:Grom Hardhammer kirjoitti:Itse käytin mm. tarinassani ihan vain Mootia. Mitä turhia kääntelemään.
"Undeadit marssivat battlefieldille kantaen mahtavia greatswordeja ja sonnustautuneina muinaisiin full plate maileihin, aiheuttaen fearia sotilaiden keskuudessa"
Kyllähän mm. Taru sormusten herrassakin suomennettiin erisnimiä, esim. Shire -> Kontu.Baurus kirjoitti:Tuskin tuossa tapauksessa, mutta erisnimissä se onkin jo eri asia.
Totta, montakohan noitakin löytyy... Poikkeukset vahvistavat säännön.Cacodemoni kirjoitti:Kyllähän mm. Taru sormusten herrassakin suomennettiin erisnimiä, esim. Shire -> Kontu.Baurus kirjoitti:Tuskin tuossa tapauksessa, mutta erisnimissä se onkin jo eri asia.
Voisin haistaa tässä sarkasmin käryä.Cacodemoni kirjoitti: Näin on, suomentamaton kuulostaa aina parhaimmalta, esim:
"Undeadit marssivat battlefieldille kantaen mahtavia greatswordeja ja sonnustautuneina muinaisiin full plate maileihin, aiheuttaen fearia sotilaiden keskuudessa"
Juu, siinä tapauksessa anna mennä MootinaNagash kirjoitti:kirjoitan tarinaa ja yhdessä lauseessa mainitaan moot...
GW:n niinkutsutun huumorintajun huomioonottaen epäilisin että Mootia käytetään enemmän sen toisessa merkityksessä; "of no practical importance; irrelevant". "Sanaleikin" voisi suomentaa vaikka Vähä-Syrjäläksi. Ai ei? Ei sitten... The Captain voi läpsäistä jos teoriani tuntuu turhan tuulesta temmatulta.NiTessine kirjoitti:http://www.dictionary.com antaa vastaukseksi: http://dictionary.reference.com/search?q=moot
Läjä abstrakteja lakitermejä ja: "An ancient English meeting, especially a representative meeting of the freemen of a shire."
Eli käräjät.
Voi voi, kuunteleppa esim. kokeneiden Runescape-pelaajien mongerrusta.Grom Hardhammer kirjoitti: Tuo kirjoittamasi kuulostaa jo melko pahalta.
Ja sitten eteen tuli SlannMagePriest joka lähetteli Fire loren spellejä +5 kohti Undedeja ja Lurk RegimenttiäCacodemoni kirjoitti:Näin on, suomentamaton kuulostaa aina parhaimmalta, esim:Grom Hardhammer kirjoitti:Itse käytin mm. tarinassani ihan vain Mootia. Mitä turhia kääntelemään.
"Undeadit marssivat battlefieldille kantaen mahtavia greatswordeja ja sonnustautuneina muinaisiin full plate maileihin, aiheuttaen fearia sotilaiden keskuudessa"
Koska kyseessä on erisnimi, pitää se kirjoittaman ensimmäinen merkki isolla. Muussa tapauksessa sanan merkitys muuttuu: "the point is moot" vertautuu "asialla ei ole (enää) merkitystä".Nagash kirjoitti:kirjoitan tarinaa ja yhdessä lauseessa mainitaan moot...