Sivu 1/1

sana moot

Lähetetty: Su 23.05.2004 16:39
Kirjoittaja Nagash
eli käännös Mootista tästä halfling kolosta, kiitos.

Lähetetty: Su 23.05.2004 16:54
Kirjoittaja Teonanacatl
Kuoppa, kolo?

Lähetetty: Su 23.05.2004 17:16
Kirjoittaja jullevi
En usko että mootille on käännöstä, sillä sehän on erisnimi sille alueelle, missä useimmat Old Worldin halflingeista asuvat.

Lähetetty: Su 23.05.2004 17:34
Kirjoittaja NiTessine
http://www.dictionary.com antaa vastaukseksi: http://dictionary.reference.com/search?q=moot
Läjä abstrakteja lakitermejä ja: "An ancient English meeting, especially a representative meeting of the freemen of a shire."

Eli käräjät. Ei kyllä oikein paikannimestä käy, myönnetään. Eikä sitä Konnuksikaan kääntäisi, kun Kersti Juva oli ensin. Mantu?

Lähetetty: Su 23.05.2004 18:54
Kirjoittaja Grom
Itse käytin mm. tarinassani ihan vain Mootia. Mitä turhia kääntelemään. Mihin sitä tarvitset?

Lähetetty: Su 23.05.2004 19:07
Kirjoittaja Cacodemoni
Grom Hardhammer kirjoitti:Itse käytin mm. tarinassani ihan vain Mootia. Mitä turhia kääntelemään.
Näin on, suomentamaton kuulostaa aina parhaimmalta, esim:

"Undeadit marssivat battlefieldille kantaen mahtavia greatswordeja ja sonnustautuneina muinaisiin full plate maileihin, aiheuttaen fearia sotilaiden keskuudessa"

Lähetetty: Su 23.05.2004 19:09
Kirjoittaja Baurus
Cacodemoni kirjoitti:
Grom Hardhammer kirjoitti:Itse käytin mm. tarinassani ihan vain Mootia. Mitä turhia kääntelemään.
Näin on, suomentamaton kuulostaa aina parhaimmalta, esim:

"Undeadit marssivat battlefieldille kantaen mahtavia greatswordeja ja sonnustautuneina muinaisiin full plate maileihin, aiheuttaen fearia sotilaiden keskuudessa"
Tuskin tuossa tapauksessa, mutta erisnimissä se onkin jo eri asia. ;)

Lähetetty: Su 23.05.2004 19:13
Kirjoittaja Cacodemoni
Baurus kirjoitti:Tuskin tuossa tapauksessa, mutta erisnimissä se onkin jo eri asia. ;)
Kyllähän mm. Taru sormusten herrassakin suomennettiin erisnimiä, esim. Shire -> Kontu. :)

Lähetetty: Su 23.05.2004 19:14
Kirjoittaja Baurus
Cacodemoni kirjoitti:
Baurus kirjoitti:Tuskin tuossa tapauksessa, mutta erisnimissä se onkin jo eri asia. ;)
Kyllähän mm. Taru sormusten herrassakin suomennettiin erisnimiä, esim. Shire -> Kontu. :)
Totta, montakohan noitakin löytyy... Poikkeukset vahvistavat säännön. ;)

Lähetetty: Su 23.05.2004 19:27
Kirjoittaja Cacodemoni
Se nyt vähän riippuu, jos paikalla on selvä erisnimi, ei käännetä, esim. Plains of Blorgh -> Blorghin tasangot.

Mutta jos erisnimi koostuu tunnetuista sanoista, silloin käännetään tutummaksi, esim. Deathtrap Mansion -> Surmanloukkukartano.

Lähetetty: Su 23.05.2004 19:42
Kirjoittaja Grom
Cacodemoni kirjoitti: Näin on, suomentamaton kuulostaa aina parhaimmalta, esim:

"Undeadit marssivat battlefieldille kantaen mahtavia greatswordeja ja sonnustautuneina muinaisiin full plate maileihin, aiheuttaen fearia sotilaiden keskuudessa"
Voisin haistaa tässä sarkasmin käryä. ;)

Ei en tarkoittanut tuolla tavalla, vaan ainoastaan erisnimien kohdalla, kuten Moot, Talabheim, Lustria jne.

Tuo kirjoittamasi kuulostaa jo melko pahalta.

Lähetetty: Su 23.05.2004 19:45
Kirjoittaja Nagash
kirjoitan tarinaa ja yhdessä lauseessa mainitaan moot...

Lähetetty: Su 23.05.2004 19:49
Kirjoittaja Grom
Nagash kirjoitti:kirjoitan tarinaa ja yhdessä lauseessa mainitaan moot...
Juu, siinä tapauksessa anna mennä Mootina :).

Lähetetty: Ma 24.05.2004 00:51
Kirjoittaja Guzlob
NiTessine kirjoitti:http://www.dictionary.com antaa vastaukseksi: http://dictionary.reference.com/search?q=moot
Läjä abstrakteja lakitermejä ja: "An ancient English meeting, especially a representative meeting of the freemen of a shire."

Eli käräjät.
GW:n niinkutsutun huumorintajun huomioonottaen epäilisin että Mootia käytetään enemmän sen toisessa merkityksessä; "of no practical importance; irrelevant". "Sanaleikin" voisi suomentaa vaikka Vähä-Syrjäläksi. Ai ei? Ei sitten... The Captain voi läpsäistä jos teoriani tuntuu turhan tuulesta temmatulta.

Lähetetty: To 27.05.2004 11:31
Kirjoittaja master8fungus
Grom Hardhammer kirjoitti: Tuo kirjoittamasi kuulostaa jo melko pahalta.
Voi voi, kuunteleppa esim. kokeneiden Runescape-pelaajien mongerrusta.

"Kävin tuossa wildussa, mulla on steel plate mail ja iron legit. Huomenna kaveri scammeroi mulle rune meissin(=mace)...blahblahlbah runerunerune..."

Lähetetty: To 27.05.2004 12:27
Kirjoittaja Balrogofmoria
Cacodemoni kirjoitti:
Grom Hardhammer kirjoitti:Itse käytin mm. tarinassani ihan vain Mootia. Mitä turhia kääntelemään.
Näin on, suomentamaton kuulostaa aina parhaimmalta, esim:

"Undeadit marssivat battlefieldille kantaen mahtavia greatswordeja ja sonnustautuneina muinaisiin full plate maileihin, aiheuttaen fearia sotilaiden keskuudessa"
Ja sitten eteen tuli SlannMagePriest joka lähetteli Fire loren spellejä +5 kohti Undedeja ja Lurk Regimenttiä

Lähetetty: To 27.05.2004 13:12
Kirjoittaja behemoth
Nagash kirjoitti:kirjoitan tarinaa ja yhdessä lauseessa mainitaan moot...
Koska kyseessä on erisnimi, pitää se kirjoittaman ensimmäinen merkki isolla. Muussa tapauksessa sanan merkitys muuttuu: "the point is moot" vertautuu "asialla ei ole (enää) merkitystä".