Walkerit mätössä tärisevät yms.
- Henri Ketonen
- Viestit: 3346
- Liittynyt: Ke 16.10.2002 22:22
- Paikkakunta: Turku
Walkerit mätössä tärisevät yms.
Lainaus kirjasta : "Immobilised, shaken and stunned walkers fight in close combat with 1 less attack (down to a minimum of 1)..."
Tämä tarkoittaa mielestäni sitä, että walker, johon on tullut immobilised, shaken ja stunned menettää yhden hyökkäyksen. Eikö? Hiukan hämärältähän se kuulostaa, että drediä pitää ravistella, koputella ja repiä jalat irti ennen kuin se hidastaa vauhtiaan. Muistelin vaan jotain (omiani?), että pelkästään Immobilisedista olisi menettänyt hyökkäyksen.
Tämä tarkoittaa mielestäni sitä, että walker, johon on tullut immobilised, shaken ja stunned menettää yhden hyökkäyksen. Eikö? Hiukan hämärältähän se kuulostaa, että drediä pitää ravistella, koputella ja repiä jalat irti ennen kuin se hidastaa vauhtiaan. Muistelin vaan jotain (omiani?), että pelkästään Immobilisedista olisi menettänyt hyökkäyksen.
zqmfgb
Itse ottaisin tuon GW:n englantina, ja lauseen sisällön samana kuin lauseen "immobilised walkers, shaken walkers, and stunned walkers fight in close combat with 1 less attack (down to a minimum of 1)...".
Ennakkotapauksena voisi ottaa vaikkapa juomalistaa esittelevän tarjoilijan: "On the drinks menu we have lager, beer, spirits, vodka, and water."
Tuskin tässä kaikkea kuitenkaan samaan lasiin tungetaan.
Mutta tämä on vain minun mielipiteeni, ja tämän mukaan minä tulen pelaamaan, ellei joku anna hyvää syytä muuttaa kantaani.
Kursivointi ihan kaiken varalta.
Ennakkotapauksena voisi ottaa vaikkapa juomalistaa esittelevän tarjoilijan: "On the drinks menu we have lager, beer, spirits, vodka, and water."
Tuskin tässä kaikkea kuitenkaan samaan lasiin tungetaan.
Mutta tämä on vain minun mielipiteeni, ja tämän mukaan minä tulen pelaamaan, ellei joku anna hyvää syytä muuttaa kantaani.
Kursivointi ihan kaiken varalta.
Taktiikka? Minä olen täällä heittämässä noppaa.
- ankara halla
- Valvoja
- Viestit: 1244
- Liittynyt: La 22.03.2003 20:41
- Paikkakunta: Helsinki
Re: Walkerit mätössä tärisevät yms.
Ei. Kyllä siinä lukee ihan Englanniksi, että walker joka on kärsinyt immon, shaken tai stunnin taistelee yhdellä hyökkäyksellä vähemmän (minimissään kuitenkin vähintään yhdellä).Henri Ketonen kirjoitti:Lainaus kirjasta : "Immobilised, shaken and stunned walkers fight in close combat with 1 less attack (down to a minimum of 1)..."
Tämä tarkoittaa mielestäni sitä, että walker, johon on tullut immobilised, shaken ja stunned menettää yhden hyökkäyksen. Eikö? Hiukan hämärältähän se kuulostaa, että drediä pitää ravistella, koputella ja repiä jalat irti ennen kuin se hidastaa vauhtiaan. Muistelin vaan jotain (omiani?), että pelkästään Immobilisedista olisi menettänyt hyökkäyksen.
Englanti on siitä kiva kieli, että sitä harvemmin (siis todella harvoin) voi suoraan kääntää Suomeksi sana-sanalta. Ei vaan toimi.
Kankeaakin kuin vaari aamulla se brittien kieli kaiken muun pahan lisäksi...
"Minä en kärsi mielisairaudesta, minä nautin joka hetkestä!"
- Henri Ketonen
- Viestit: 3346
- Liittynyt: Ke 16.10.2002 22:22
- Paikkakunta: Turku
Re: Walkerit mätössä tärisevät yms.
Ei varmasti lue, vaan noin vapaasti : Liikuntakyvyttömät, ravistellut ja taintuneet kävelijät lähitaistelevat yhdellä hyökkäyksellä vähemmän. Ja ei merkitse samaa kuin tai.ankara halla kirjoitti: Ei. Kyllä siinä lukee ihan Englanniksi, että walker joka on kärsinyt immon, shaken tai stunnin taistelee yhdellä hyökkäyksellä vähemmän (minimissään kuitenkin vähintään yhdellä).
Tiedän kyllä, mitä sitten? Kokonaisuudessaan lause viittaa siihen, että drediä pitää melkolailla retuuttaa, ennen kuin hyökkäys lähtee. En näe mitään syytä, miksi ottaisin pikku tärinästä drediltäni hyökkäyksen pois.ankara halla kirjoitti: Englanti on siitä kiva kieli, että sitä harvemmin (siis todella harvoin) voi suoraan kääntää Suomeksi sana-sanalta.
zqmfgb
- ankara halla
- Valvoja
- Viestit: 1244
- Liittynyt: La 22.03.2003 20:41
- Paikkakunta: Helsinki
Re: Walkerit mätössä tärisevät yms.
*huoh* Paitsi, että lukee.Henri Ketonen kirjoitti:Ei varmasti lue, vaan noin vapaasti : Liikuntakyvyttömät, ravistellut ja taintuneet kävelijät lähitaistelevat yhdellä hyökkäyksellä vähemmän. Ja ei merkitse samaa kuin tai.ankara halla kirjoitti: Ei. Kyllä siinä lukee ihan Englanniksi, että walker joka on kärsinyt immon, shaken tai stunnin taistelee yhdellä hyökkäyksellä vähemmän (minimissään kuitenkin vähintään yhdellä).
Tekemäsi käännös on juurikin se sanasta-sanaan versio mikä vain ei toimi näiden kahden kielen merkittävästi toisistaan eroavan kieliopin takia. Käänsit sanat yksi kerrallaan ja taivutit Suomeksi fiksuun muotoon, se on vapaa käännöksesi.
Eikä merkitse. Se, että et voi kääntää sanasta sanaan tarkoittaa sitä, että et voi kääntää sanasta sanaan.Henri Ketonen kirjoitti:Tiedän kyllä, mitä sitten? Kokonaisuudessaan lause viittaa siihen, että drediä pitää melkolailla retuuttaa, ennen kuin hyökkäys lähtee. En näe mitään syytä, miksi ottaisin pikku tärinästä drediltäni hyökkäyksen pois.ankara halla kirjoitti: Englanti on siitä kiva kieli, että sitä harvemmin (siis todella harvoin) voi suoraan kääntää Suomeksi sana-sanalta.
Tämä ei toki tarkoita, etteivät GW:n kaverit olisi huippuja kirjoittamaan ajoittain mitä mielenkiintoisimpia lausekiemuroita, mutta tuo ylläoleva teksti on kyllä hyvin selkeä. Piste.
Ja tämän enempää tässä vaiheessa perjantai-iltaa kielioppiin painumatta huomautan enää, että mm. Attilan juomaesimerkki yllä on oiva malli siitä, miten asiat sanotaan eritavalla Suomeksi ja Englanniksi.
Asia vain on näin. Elä sen kanssa.
"Minä en kärsi mielisairaudesta, minä nautin joka hetkestä!"
- Henri Ketonen
- Viestit: 3346
- Liittynyt: Ke 16.10.2002 22:22
- Paikkakunta: Turku
Re: Walkerit mätössä tärisevät yms.
Jep, siinä selkeästi sanotaan, että pitää olla shaken, stunned ja immobilised.ankara halla kirjoitti:Tämä ei toki tarkoita, etteivät GW:n kaverit olisi huippuja kirjoittamaan ajoittain mitä mielenkiintoisimpia lausekiemuroita, mutta tuo ylläoleva teksti on kyllä hyvin selkeä. Piste.
Juomaesimerkissä samassa ruokalistassa on jotain, jotain, jotain ja jotain. Walker - tekstissä walkereissa on jotain, jotain ja jotain. Miten muuten suomessa sitten sanotaan eri tavalla tuollainen? "Meillä on viiniä tai sitten meillä on keppanaa."ankara halla kirjoitti: Ja tämän enempää tässä vaiheessa perjantai-iltaa kielioppiin painumatta huomautan enää, että mm. Attilan juomaesimerkki yllä on oiva malli siitä, miten asiat sanotaan eritavalla Suomeksi ja Englanniksi.
Tietenkin jotta kaikki ymmärtäisivät Dreadnoughtien olevan pirun kovia vehkeitä.Dimensus kirjoitti:jos olet siitä noin varma, miksi laitoit sen tänne? sama kuin olisit ilmoittanut: mariinin save on 3+, ei 4+.
zqmfgb
"Sheikatut, stunnatut ja immotut walkkerit menettää."
Minusta on aika selvä että tuon voi lukea kahdella tapaa, joko kirjaimellisesti tai näkemällä sanan "walkkeri" tautologiat redusoidun pois. (Jeh, osaan hienoja sanoja
) Kumpikaan ei taida sulkea toista pois, elikkäs sheikatut walkkerit, stunnatut walkkerit, immotut walkkerit sekä sheikatut, stunnatut ja immotut walkkerit menettävät hyökin.
En sitten tiedä, miten käyttäytyvät sheikatut ja immotut mutta stunnaamattomat walkkerit.
Roolzboyt vielä hirttävät itsensä tämän takia.
Minusta on aika selvä että tuon voi lukea kahdella tapaa, joko kirjaimellisesti tai näkemällä sanan "walkkeri" tautologiat redusoidun pois. (Jeh, osaan hienoja sanoja
En sitten tiedä, miten käyttäytyvät sheikatut ja immotut mutta stunnaamattomat walkkerit.
Roolzboyt vielä hirttävät itsensä tämän takia.
Tuollaisessa luettelossa niiden sanojen perään voi aina kuvitella sen objektin. Eli tässä tilanteessa "Immobilised walkers, Shaken walkers and stunned walkers fight in close combat with 1 less attack". Tuossa tilanteessa walkerin pitäisi olla vain jotain noista että menettää hyökkäyksensä. Se, että walkerin pitäisi olla kaikkea kolmea että menettää yhden hyökkäyksen, luonnistuisi taas muodolla "Walker that is immobilised, shaken and stunned fights in close combat with 1 less attack". Noin minä sen ainakin päättelisin.
Mitään lopullista en mene sanomaan ennenkuin joku lähettää postia geeveelle.
Mitään lopullista en mene sanomaan ennenkuin joku lähettää postia geeveelle.
- ankara halla
- Valvoja
- Viestit: 1244
- Liittynyt: La 22.03.2003 20:41
- Paikkakunta: Helsinki
Re: Walkerit mätössä tärisevät yms.
Ai sanotaan? Missäköhän kohtaa?Henri Ketonen kirjoitti:Jep, siinä selkeästi sanotaan, että pitää olla shaken, stunned ja immobilised.ankara halla kirjoitti:Tämä ei toki tarkoita, etteivät GW:n kaverit olisi huippuja kirjoittamaan ajoittain mitä mielenkiintoisimpia lausekiemuroita, mutta tuo ylläoleva teksti on kyllä hyvin selkeä. Piste.
Tuon tekstin voi toki kääntää monella eri tavalla, esim. aikaisempaa esimerkkiäni lukuunottamatta vaikka...
"Kävelijä menettää yhden hyökkäyksen vuorossa shaken, stunned ja immobilised tuloksista..."
...tai mahdollisimman sanatarkasti, mutta oikein hankalasti Suomeksi käännettynä...
"Immot, shaken ja stunned kävelijät taistelevat lähitaistelussa yhdellä hyökkäyksellä vähemmän (kuitenkin vähintään yhdellä...)"
...huomaa nyt hyvä mies vähintään tuo monikko!!!
Katso itse:
"Immobilised, shaken and stunned walkers fight in close combat with 1 less attack (down to a minimum of 1)..."
Mikäli tuo haluttaisiin sanoa Englanniksi tulkitsemallasi tavalla, se kuuluisi esim.
"A walker that is immobilised, shaken and stunned will fight in close combat with 1 less attack..."
...tai todella tökerösti pistettynä...
"An immobilised, shaken and stunned walker fights in close combat with 1 less attack..."
...mutta ei mitenkään, siis mitenkään siitä lauseesta ei saa korrektia kääntämällä se suoraan sanasta sanaan. Ei onnistu. Ei. Piste.
Mutta älä toki meikäpoikaa usko!
Ota se yläasteen Englannin kielioppikirja käteen ja lue sieltä itse miten kyseinen kieli taipuu ja taittuu.
Oikeasti.
*huoh*Henri Ketonen kirjoitti:Juomaesimerkissä samassa ruokalistassa on jotain, jotain, jotain ja jotain. Walker - tekstissä walkereissa on jotain, jotain ja jotain. Miten muuten suomessa sitten sanotaan eri tavalla tuollainen? "Meillä on viiniä tai sitten meillä on keppanaa."ankara halla kirjoitti: Ja tämän enempää tässä vaiheessa perjantai-iltaa kielioppiin painumatta huomautan enää, että mm. Attilan juomaesimerkki yllä on oiva malli siitä, miten asiat sanotaan eritavalla Suomeksi ja Englanniksi.
"...on viiniä sekä keppanaa..."
Mm. "meillä on" -termin (kuten oikeastaan minkä tahansa vastaavan) käyttö kahteen kertaan saman lauseen sisällä on oikeasti vähemmän toivottavaa kieliopin kannalta.
Ei silti, yllättävän usein tälläiseenkin törmää joten kysymyksesi on sen suhteen ihan asiallinen.
Mutta vähänkään kieltä paremmin puhuvan ihmisen taholta asia ilmoitettaisiin mielummin vaikka "...ja juomaksi suosittelemme/voi tilata/baarista löytyy/jne. a, b, c tai d..." mikäli kyseessä on siis esittely eikä vastaus asiakkaan esittämään kysymykseen.
Tällöin olisi tietysti kyseessä vastaus kysymykseen eikä selvitys ravintolan/baarin virvoikejuomatarjonnasta.
Kumman luulet sääntökirjasta löytyvän säännön mielummin olevan, vastaus kysymykseen vai selvitys siitä miten peliä pelataan?
+++EDIT: Feeno nyt pisti saman asian selvästi pienempään ja ymmärrettävämpään pakettiin.
Sen siitä aina saa kun alkaa liikaa saivartelemaan
Mutta kyllä tämä on nyt minun osaltani käsitelty. Öitä.+++
"Minä en kärsi mielisairaudesta, minä nautin joka hetkestä!"
- Henri Ketonen
- Viestit: 3346
- Liittynyt: Ke 16.10.2002 22:22
- Paikkakunta: Turku
Mmh. Eihän voi, jos se tarkoittaa juuri sitä, että ne kaikki tärinät sun muut pitää olla walkereissa, ennen kuin hyökkäyksiä lähtee. Monikko ei minusta muuta merkitystä.Feeno kirjoitti:Tuollaisessa luettelossa niiden sanojen perään voi aina kuvitella sen objektin.
No, näkee sitten mitä mieltä vastustajat tuosta ovat.
zqmfgb
Jotenkin kuvittelisin useimpien vastustajien tuijottavan sinua aika pitkään (vaikuttaen lähinnä immobilisedilta ja stunnedilta), kun tuon heille esität. Siitä he sitten toipuvat hiljalleen shaken tilaan, ja kokemustasostaan riippuen lopulta joko nauravat, tai alkavat tavata sääntökirjaa kanssasi.Henri Ketonen kirjoitti:No, näkee sitten mitä mieltä vastustajat tuosta ovat.
Vai tulkittaisiinko saman tien, että jos pelitilassa on jotain liikuntakyvytöntä (mikä tahansa model, tai vaikka pelipöytä), jotain ravistettua (nopat) ja vielä tyrmätty kävelijä (se humalassa oleva sivustakatsoja), niin kaikki menettävät yhden attackin, mikäli joutuvat tappeluun?
edit: eli pointtihan hommassa oli, että englantilainen ei sano/kirjoita noin, jos tarkoittaa, että pitää olla nuo kaikki vaikutukset ennen kuin tapahtuu. Suomalainen voisi sanoakin.
Viimeksi muokannut Teräratas, La 04.06.2005 14:17. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
laitetaampa pojille "oikea" käännös tänne...
"Immobilised, shaken and stunned walkers..." =>
"liikuntakyvyttömäksi jääneet-, järkytetyt- ja jähmettyneet kävelijät..."
näin minä sen näen, kukin omalla tavallan, eikä tästä tule oikeastan mitään ennenkuin joku kirjoita gw:lle (tai löytää faq:n) tai sitten se viisas moderaatori (The Captain?) tulee ja kertoo missä se kaappi seisoo...
[ED]pitihän se toinen "viisas" ehtiä tänne ensin
"Immobilised, shaken and stunned walkers..." =>
"liikuntakyvyttömäksi jääneet-, järkytetyt- ja jähmettyneet kävelijät..."
näin minä sen näen, kukin omalla tavallan, eikä tästä tule oikeastan mitään ennenkuin joku kirjoita gw:lle (tai löytää faq:n) tai sitten se viisas moderaatori (The Captain?) tulee ja kertoo missä se kaappi seisoo...
[ED]pitihän se toinen "viisas" ehtiä tänne ensin
Dudes, wake up!
Ajatelkaas tätä, jos dreadillä on extra armouria, se ei koskaan voisi menettää yhden attackin...
Suomen kieli on todellakin niin hassu ettet voi miteenkään ymmärtää englantia (tai ruotsia!) kääntämällä suoraan sanasta sanaan.
Itselläni on ollut se hyvä arpa elämässä että olen saannut oppia kolme kieltä melkein automaattisesti; ruotsia kotona, suomea muilta ihmisiltä sekä enkkua mm. telkkarista... Täten sanoisin että ymmärrän (ainakin) miten englantia käännetään ruotsiksi! Ja kuten Halla sen niin hyvin sanoi, huomatkaa monikkoa Walkers... Tämä on se ratkaiseva kirjain joka antaa meidän ymmärtää että kyseessä on kaikki kävelijät jotka ovat joko Immo, Shaken tai Stunned.
Ajatelkaas tätä, jos dreadillä on extra armouria, se ei koskaan voisi menettää yhden attackin...
Suomen kieli on todellakin niin hassu ettet voi miteenkään ymmärtää englantia (tai ruotsia!) kääntämällä suoraan sanasta sanaan.
Itselläni on ollut se hyvä arpa elämässä että olen saannut oppia kolme kieltä melkein automaattisesti; ruotsia kotona, suomea muilta ihmisiltä sekä enkkua mm. telkkarista... Täten sanoisin että ymmärrän (ainakin) miten englantia käännetään ruotsiksi! Ja kuten Halla sen niin hyvin sanoi, huomatkaa monikkoa Walkers... Tämä on se ratkaiseva kirjain joka antaa meidän ymmärtää että kyseessä on kaikki kävelijät jotka ovat joko Immo, Shaken tai Stunned.
-
NightCrusader
- Viestit: 31
- Liittynyt: Pe 11.03.2005 12:42
- Paikkakunta: Helsinki
No niin, osallistumpa keiton tekoon joka menee näin IMHO;
kaikki walkerit, jotka joko on immobilised, shaken ja/tai stunned menettää yhden atakin.
Ratkaisevaa tulkinnassa on mielestäni se, että 1 atakki jää riippumatta hittien määrästä. Eli jos walkerilla olisi A3 niin silloin esim. hit 1 = stunned -1, toinen immobilised -1 ja kolmas shaken -1 joka ei enää vaikuta atakkeihin.
Eli mikä tahansa vaikuttaa close combat atakkeihin mutta ei muihin atakkeihin, kuten aapisessa sanotaan.
No, olen kohtuu nyyppä WHssa ja viestiä saa fleimata ihan vapaasti mutta mielestäni taas oiva esimerkki, että sääntökirjassa on edelleen liikaa tulkinnanvaraisuutta.
kaikki walkerit, jotka joko on immobilised, shaken ja/tai stunned menettää yhden atakin.
Ratkaisevaa tulkinnassa on mielestäni se, että 1 atakki jää riippumatta hittien määrästä. Eli jos walkerilla olisi A3 niin silloin esim. hit 1 = stunned -1, toinen immobilised -1 ja kolmas shaken -1 joka ei enää vaikuta atakkeihin.
Eli mikä tahansa vaikuttaa close combat atakkeihin mutta ei muihin atakkeihin, kuten aapisessa sanotaan.
No, olen kohtuu nyyppä WHssa ja viestiä saa fleimata ihan vapaasti mutta mielestäni taas oiva esimerkki, että sääntökirjassa on edelleen liikaa tulkinnanvaraisuutta.
-
Der Dexter
- Viestit: 3734
- Liittynyt: To 22.08.2002 22:54
- Paikkakunta: Leppävaara
- Warcrafter
- Viestit: 353
- Liittynyt: Ti 18.11.2003 20:50
Miten olisi jos sovellettaisiin tähän nyt ihan sitä tervettä maalaisjärkeä.... Mitä hemmetin järkeä siinä olisi jos Walkkerille pitäisi aiheuttaa kaikki noi vaivat että siltä lähtisi yksi hyökkäys pois??
"I rest my case"
"I rest my case"
"Cast off your fear!...Look forward!...Go forward!"
"If you retreat you will age..If you hesitate you will die"
"Shout it! My name is..."
"If you retreat you will age..If you hesitate you will die"
"Shout it! My name is..."
- Air Defence
- Viestit: 1556
- Liittynyt: Ke 30.07.2003 12:41
- Paikkakunta: Helsinki
Veit sanat suustani. Itsekkin aina välillä hämmästyy, kun jossain satunnaisessa pelihäppeningissä vastustaja ilmoittaa naamma vakana ett "me keskusteltiin täst säännöst sotussa ja tultii siihe tuloksee, ett kaarti saa consolidoida, jos ne onnistuu ampumaa vastustajan yksikön hengiltä."Der Dexter kirjoitti:voi kyynel...
anteeksi OT, mutta oikeasti...
Eläs ny, sotussa on kumminkin niitten kahden vai kolmen tuhannen peelon ja Ketosen Henrin (Eihän Henri peelo ole, hän vain lukee sääntöjä kuin piru Raamattua.
) lisäksi sen verran ex-perttejä, että kyllä parin kolmen sivun keskustelussa yleensä päädytään siihen oikeaan ratkaisuun. Ja kun sotu on kerran isoin suomalainen figufoorumi, minä ainakin hyväksyisin pelitilanteessa Kapun tai Grondin esittämät kommentit, jota tukevat säännöt ja ne sotun ex-pertit. Oli sääntö hyväkseni tai minua vastaan.
Mechanized Salamanders
Tau
Ravenwing
Iron Warriors
40k since third edition.
Tau
Ravenwing
Iron Warriors
40k since third edition.