Sivu 1/2
Walkerit mätössä tärisevät yms.
Lähetetty: Pe 03.06.2005 18:38
Kirjoittaja Henri Ketonen
Lainaus kirjasta : "Immobilised, shaken and stunned walkers fight in close combat with 1 less attack (down to a minimum of 1)..."
Tämä tarkoittaa mielestäni sitä, että walker, johon on tullut immobilised, shaken ja stunned menettää yhden hyökkäyksen. Eikö? Hiukan hämärältähän se kuulostaa, että drediä pitää ravistella, koputella ja repiä jalat irti ennen kuin se hidastaa vauhtiaan. Muistelin vaan jotain (omiani?), että pelkästään Immobilisedista olisi menettänyt hyökkäyksen.
Lähetetty: Pe 03.06.2005 18:47
Kirjoittaja Attila
Itse ottaisin tuon GW:n englantina, ja lauseen sisällön samana kuin lauseen "immobilised walkers, shaken walkers, and stunned walkers fight in close combat with 1 less attack (down to a minimum of 1)...".
Ennakkotapauksena voisi ottaa vaikkapa juomalistaa esittelevän tarjoilijan: "On the drinks menu we have lager, beer, spirits, vodka, and water."
Tuskin tässä kaikkea kuitenkaan samaan lasiin tungetaan.
Mutta tämä on
vain minun mielipiteeni, ja tämän mukaan minä tulen pelaamaan, ellei joku anna hyvää syytä muuttaa kantaani.
Kursivointi ihan kaiken varalta.

Re: Walkerit mätössä tärisevät yms.
Lähetetty: Pe 03.06.2005 19:38
Kirjoittaja ankara halla
Henri Ketonen kirjoitti:Lainaus kirjasta : "Immobilised, shaken and stunned walkers fight in close combat with 1 less attack (down to a minimum of 1)..."
Tämä tarkoittaa mielestäni sitä, että walker, johon on tullut immobilised, shaken ja stunned menettää yhden hyökkäyksen. Eikö? Hiukan hämärältähän se kuulostaa, että drediä pitää ravistella, koputella ja repiä jalat irti ennen kuin se hidastaa vauhtiaan. Muistelin vaan jotain (omiani?), että pelkästään Immobilisedista olisi menettänyt hyökkäyksen.
Ei. Kyllä siinä lukee ihan Englanniksi, että walker joka on kärsinyt immon, shaken tai stunnin taistelee yhdellä hyökkäyksellä vähemmän (minimissään kuitenkin vähintään yhdellä).
Englanti on siitä kiva kieli, että sitä harvemmin (siis todella harvoin) voi suoraan kääntää Suomeksi sana-sanalta. Ei vaan toimi.
Kankeaakin kuin vaari aamulla se brittien kieli kaiken muun pahan lisäksi...
Re: Walkerit mätössä tärisevät yms.
Lähetetty: Pe 03.06.2005 20:04
Kirjoittaja Henri Ketonen
ankara halla kirjoitti:
Ei. Kyllä siinä lukee ihan Englanniksi, että walker joka on kärsinyt immon, shaken tai stunnin taistelee yhdellä hyökkäyksellä vähemmän (minimissään kuitenkin vähintään yhdellä).
Ei varmasti lue, vaan noin vapaasti : Liikuntakyvyttömät, ravistellut ja taintuneet kävelijät lähitaistelevat yhdellä hyökkäyksellä vähemmän. Ja ei merkitse samaa kuin tai.
ankara halla kirjoitti:
Englanti on siitä kiva kieli, että sitä harvemmin (siis todella harvoin) voi suoraan kääntää Suomeksi sana-sanalta.
Tiedän kyllä, mitä sitten? Kokonaisuudessaan lause viittaa siihen, että drediä pitää melkolailla retuuttaa, ennen kuin hyökkäys lähtee. En näe mitään syytä, miksi ottaisin pikku tärinästä drediltäni hyökkäyksen pois.
Re: Walkerit mätössä tärisevät yms.
Lähetetty: Pe 03.06.2005 20:29
Kirjoittaja ankara halla
Henri Ketonen kirjoitti:ankara halla kirjoitti:
Ei. Kyllä siinä lukee ihan Englanniksi, että walker joka on kärsinyt immon, shaken tai stunnin taistelee yhdellä hyökkäyksellä vähemmän (minimissään kuitenkin vähintään yhdellä).
Ei varmasti lue, vaan noin vapaasti : Liikuntakyvyttömät, ravistellut ja taintuneet kävelijät lähitaistelevat yhdellä hyökkäyksellä vähemmän. Ja ei merkitse samaa kuin tai.
*huoh* Paitsi, että lukee.
Tekemäsi käännös on juurikin se sanasta-sanaan versio mikä vain ei toimi näiden kahden kielen merkittävästi toisistaan eroavan kieliopin takia. Käänsit sanat yksi kerrallaan ja taivutit Suomeksi fiksuun muotoon, se on vapaa käännöksesi.
Henri Ketonen kirjoitti:ankara halla kirjoitti:
Englanti on siitä kiva kieli, että sitä harvemmin (siis todella harvoin) voi suoraan kääntää Suomeksi sana-sanalta.
Tiedän kyllä, mitä sitten? Kokonaisuudessaan lause viittaa siihen, että drediä pitää melkolailla retuuttaa, ennen kuin hyökkäys lähtee. En näe mitään syytä, miksi ottaisin pikku tärinästä drediltäni hyökkäyksen pois.
Eikä merkitse. Se, että et voi kääntää sanasta sanaan tarkoittaa sitä,
että et voi kääntää sanasta sanaan.
Tämä ei toki tarkoita, etteivät GW:n kaverit olisi huippuja kirjoittamaan ajoittain mitä mielenkiintoisimpia lausekiemuroita, mutta tuo ylläoleva teksti on kyllä hyvin selkeä. Piste.
Ja tämän enempää tässä vaiheessa perjantai-iltaa kielioppiin painumatta huomautan enää, että mm. Attilan juomaesimerkki yllä on oiva malli siitä, miten asiat sanotaan eritavalla Suomeksi ja Englanniksi.
Asia vain on näin. Elä sen kanssa.
Lähetetty: Pe 03.06.2005 20:33
Kirjoittaja Dimensus
jos olet siitä noin varma, miksi laitoit sen tänne? sama kuin olisit ilmoittanut: mariinin save on 3+, ei 4+.
Laita postia geeweelle ja kysy mitä mieltä he ovat. Sillähän se selviää.
Re: Walkerit mätössä tärisevät yms.
Lähetetty: Pe 03.06.2005 21:14
Kirjoittaja Henri Ketonen
ankara halla kirjoitti:Tämä ei toki tarkoita, etteivät GW:n kaverit olisi huippuja kirjoittamaan ajoittain mitä mielenkiintoisimpia lausekiemuroita, mutta tuo ylläoleva teksti on kyllä hyvin selkeä. Piste.
Jep, siinä selkeästi sanotaan, että pitää olla shaken, stunned ja immobilised.
ankara halla kirjoitti:
Ja tämän enempää tässä vaiheessa perjantai-iltaa kielioppiin painumatta huomautan enää, että mm. Attilan juomaesimerkki yllä on oiva malli siitä, miten asiat sanotaan eritavalla Suomeksi ja Englanniksi.
Juomaesimerkissä samassa ruokalistassa on jotain, jotain, jotain ja jotain. Walker - tekstissä walkereissa on jotain, jotain ja jotain. Miten muuten suomessa sitten sanotaan eri tavalla tuollainen? "Meillä on viiniä tai sitten meillä on keppanaa."
Dimensus kirjoitti:jos olet siitä noin varma, miksi laitoit sen tänne? sama kuin olisit ilmoittanut: mariinin save on 3+, ei 4+.
Tietenkin jotta kaikki ymmärtäisivät Dreadnoughtien olevan pirun kovia vehkeitä.
Lähetetty: Pe 03.06.2005 21:23
Kirjoittaja Lassek
"Sheikatut, stunnatut ja immotut walkkerit menettää."
Minusta on aika selvä että tuon voi lukea kahdella tapaa, joko kirjaimellisesti tai näkemällä sanan "walkkeri" tautologiat redusoidun pois. (Jeh, osaan hienoja sanoja

) Kumpikaan ei taida sulkea toista pois, elikkäs sheikatut walkkerit, stunnatut walkkerit, immotut walkkerit sekä sheikatut, stunnatut ja immotut walkkerit menettävät hyökin.
En sitten tiedä, miten käyttäytyvät sheikatut ja immotut mutta stunnaamattomat walkkerit.
Roolzboyt vielä hirttävät itsensä tämän takia.
Lähetetty: Pe 03.06.2005 21:39
Kirjoittaja Feeno
Tuollaisessa luettelossa niiden sanojen perään voi aina kuvitella sen objektin. Eli tässä tilanteessa "Immobilised walkers, Shaken walkers and stunned walkers fight in close combat with 1 less attack". Tuossa tilanteessa walkerin pitäisi olla vain jotain noista että menettää hyökkäyksensä. Se, että walkerin pitäisi olla kaikkea kolmea että menettää yhden hyökkäyksen, luonnistuisi taas muodolla "Walker that is immobilised, shaken and stunned fights in close combat with 1 less attack". Noin minä sen ainakin päättelisin.
Mitään lopullista en mene sanomaan ennenkuin joku lähettää postia geeveelle.
Re: Walkerit mätössä tärisevät yms.
Lähetetty: Pe 03.06.2005 21:58
Kirjoittaja ankara halla
Henri Ketonen kirjoitti:ankara halla kirjoitti:Tämä ei toki tarkoita, etteivät GW:n kaverit olisi huippuja kirjoittamaan ajoittain mitä mielenkiintoisimpia lausekiemuroita, mutta tuo ylläoleva teksti on kyllä hyvin selkeä. Piste.
Jep, siinä selkeästi sanotaan, että pitää olla shaken, stunned ja immobilised.
Ai sanotaan? Missäköhän kohtaa?
Tuon tekstin voi toki kääntää monella eri tavalla, esim. aikaisempaa esimerkkiäni lukuunottamatta vaikka...
"Kävelijä menettää yhden hyökkäyksen vuorossa shaken, stunned ja immobilised tuloksista..."
...tai mahdollisimman sanatarkasti, mutta oikein hankalasti Suomeksi käännettynä...
"Immot, shaken ja stunned kävelijät taistelevat lähitaistelussa yhdellä hyökkäyksellä vähemmän (kuitenkin vähintään yhdellä...)"
...huomaa nyt hyvä mies vähintään tuo monikko!!!
Katso itse:
"Immobilised, shaken and stunned walkers fight in close combat with 1 less attack (down to a minimum of 1)..."
Mikäli tuo haluttaisiin sanoa Englanniksi tulkitsemallasi tavalla, se kuuluisi esim.
"A walker that is immobilised, shaken and stunned will fight in close combat with 1 less attack..."
...tai todella tökerösti pistettynä...
"An immobilised, shaken and stunned walker fights in close combat with 1 less attack..."
...mutta ei mitenkään, siis mitenkään siitä lauseesta ei saa korrektia kääntämällä se suoraan sanasta sanaan. Ei onnistu. Ei. Piste.
Mutta älä toki meikäpoikaa usko!
Ota se yläasteen Englannin kielioppikirja käteen ja lue sieltä itse miten kyseinen kieli taipuu ja taittuu.
Oikeasti.
Henri Ketonen kirjoitti:ankara halla kirjoitti:
Ja tämän enempää tässä vaiheessa perjantai-iltaa kielioppiin painumatta huomautan enää, että mm. Attilan juomaesimerkki yllä on oiva malli siitä, miten asiat sanotaan eritavalla Suomeksi ja Englanniksi.
Juomaesimerkissä samassa ruokalistassa on jotain, jotain, jotain ja jotain. Walker - tekstissä walkereissa on jotain, jotain ja jotain. Miten muuten suomessa sitten sanotaan eri tavalla tuollainen? "Meillä on viiniä tai sitten meillä on keppanaa."
*huoh*
"...on viiniä
sekä keppanaa..."
Mm. "meillä on" -termin (kuten oikeastaan minkä tahansa vastaavan) käyttö kahteen kertaan saman lauseen sisällä on oikeasti vähemmän toivottavaa kieliopin kannalta.
Ei silti, yllättävän usein tälläiseenkin törmää joten kysymyksesi on sen suhteen ihan asiallinen.
Mutta vähänkään kieltä paremmin puhuvan ihmisen taholta asia ilmoitettaisiin mielummin vaikka
"...ja juomaksi suosittelemme/voi tilata/baarista löytyy/jne. a, b, c tai d..." mikäli kyseessä on siis esittely eikä vastaus asiakkaan esittämään kysymykseen.
Tällöin olisi tietysti kyseessä vastaus kysymykseen eikä selvitys ravintolan/baarin virvoikejuomatarjonnasta.
Kumman luulet sääntökirjasta löytyvän säännön mielummin olevan, vastaus kysymykseen vai selvitys siitä miten peliä pelataan?
+++EDIT: Feeno nyt pisti saman asian selvästi pienempään ja ymmärrettävämpään pakettiin.
Sen siitä aina saa kun alkaa liikaa saivartelemaan

Mutta kyllä tämä on nyt minun osaltani käsitelty. Öitä.+++
Lähetetty: Pe 03.06.2005 22:11
Kirjoittaja Henri Ketonen
Feeno kirjoitti:Tuollaisessa luettelossa niiden sanojen perään voi aina kuvitella sen objektin.
Mmh. Eihän voi, jos se tarkoittaa juuri sitä, että ne kaikki tärinät sun muut pitää olla walkereissa, ennen kuin hyökkäyksiä lähtee. Monikko ei minusta muuta merkitystä.
No, näkee sitten mitä mieltä vastustajat tuosta ovat.
Lähetetty: Pe 03.06.2005 23:25
Kirjoittaja Teräratas
Henri Ketonen kirjoitti:No, näkee sitten mitä mieltä vastustajat tuosta ovat.
Jotenkin kuvittelisin useimpien vastustajien tuijottavan sinua aika pitkään (vaikuttaen lähinnä immobilisedilta ja stunnedilta), kun tuon heille esität. Siitä he sitten toipuvat hiljalleen shaken tilaan, ja kokemustasostaan riippuen lopulta joko nauravat, tai alkavat tavata sääntökirjaa kanssasi.
Vai tulkittaisiinko saman tien, että jos pelitilassa on jotain liikuntakyvytöntä (mikä tahansa model, tai vaikka pelipöytä), jotain ravistettua (nopat) ja vielä tyrmätty kävelijä (se humalassa oleva sivustakatsoja), niin kaikki menettävät yhden attackin, mikäli joutuvat tappeluun?
edit: eli pointtihan hommassa oli, että englantilainen ei sano/kirjoita noin, jos tarkoittaa, että pitää olla nuo kaikki vaikutukset ennen kuin tapahtuu. Suomalainen voisi sanoakin.
Lähetetty: Pe 03.06.2005 23:46
Kirjoittaja HLLT
laitetaampa pojille "oikea" käännös tänne...
"Immobilised, shaken and stunned walkers..." =>
"liikuntakyvyttömäksi jääneet-, järkytetyt- ja jähmettyneet kävelijät..."
näin minä sen näen, kukin omalla tavallan, eikä tästä tule oikeastan mitään ennenkuin joku kirjoita gw:lle (tai löytää faq:n) tai sitten se viisas moderaatori (The Captain?) tulee ja kertoo missä se kaappi seisoo...
[ED]pitihän se toinen "viisas" ehtiä tänne ensin
Lähetetty: La 04.06.2005 01:07
Kirjoittaja Samsson
Dudes, wake up!
Ajatelkaas tätä, jos dreadillä on extra armouria, se ei koskaan voisi menettää yhden attackin...
Suomen kieli on todellakin niin hassu ettet voi miteenkään ymmärtää englantia (tai ruotsia!) kääntämällä suoraan sanasta sanaan.
Itselläni on ollut se hyvä arpa elämässä että olen saannut oppia kolme kieltä melkein automaattisesti; ruotsia kotona, suomea muilta ihmisiltä sekä enkkua mm. telkkarista... Täten sanoisin että ymmärrän (ainakin) miten englantia käännetään ruotsiksi! Ja kuten Halla sen niin hyvin sanoi, huomatkaa monikkoa Walkers... Tämä on se ratkaiseva kirjain joka antaa meidän ymmärtää että kyseessä on kaikki kävelijät jotka ovat joko Immo, Shaken tai Stunned.
Lähetetty: La 04.06.2005 23:03
Kirjoittaja NightCrusader
No niin, osallistumpa keiton tekoon joka menee näin IMHO;
kaikki walkerit, jotka joko on immobilised, shaken ja/tai stunned menettää yhden atakin.
Ratkaisevaa tulkinnassa on mielestäni se, että 1 atakki jää riippumatta hittien määrästä. Eli jos walkerilla olisi A3 niin silloin esim. hit 1 = stunned -1, toinen immobilised -1 ja kolmas shaken -1 joka ei enää vaikuta atakkeihin.
Eli mikä tahansa vaikuttaa close combat atakkeihin mutta ei muihin atakkeihin, kuten aapisessa sanotaan.
No, olen kohtuu nyyppä WHssa ja viestiä saa fleimata ihan vapaasti mutta mielestäni taas oiva esimerkki, että sääntökirjassa on edelleen liikaa tulkinnanvaraisuutta.
Lähetetty: Su 05.06.2005 01:00
Kirjoittaja Ukkosleka
noinhan se ei mene
siinä luetellaan asiat, joista menettää sen hyökkäyksen. siinä ptisi olla vielä sna each lopussa, että se menisi noin
Lähetetty: Ti 05.07.2005 18:24
Kirjoittaja Der Dexter
voi kyynel...
anteeksi OT, mutta oikeasti...
Lähetetty: Ke 06.07.2005 11:17
Kirjoittaja Warcrafter
Miten olisi jos sovellettaisiin tähän nyt ihan sitä tervettä maalaisjärkeä.... Mitä hemmetin järkeä siinä olisi jos Walkkerille pitäisi aiheuttaa kaikki noi vaivat että siltä lähtisi yksi hyökkäys pois??
"I rest my case"
Lähetetty: Ke 06.07.2005 13:37
Kirjoittaja Air Defence
Der Dexter kirjoitti:voi kyynel...
anteeksi OT, mutta oikeasti...
Veit sanat suustani. Itsekkin aina välillä hämmästyy, kun jossain satunnaisessa pelihäppeningissä vastustaja ilmoittaa naamma vakana ett "me keskusteltiin täst säännöst
sotussa ja tultii siihe tuloksee, ett kaarti saa consolidoida, jos ne onnistuu ampumaa vastustajan yksikön hengiltä."
Lähetetty: Ke 06.07.2005 13:45
Kirjoittaja Coridus
Eläs ny, sotussa on kumminkin niitten kahden vai kolmen tuhannen peelon ja Ketosen Henrin (Eihän Henri peelo ole, hän vain lukee sääntöjä kuin piru Raamattua.

) lisäksi sen verran ex-perttejä, että kyllä parin kolmen sivun keskustelussa yleensä päädytään siihen oikeaan ratkaisuun. Ja kun sotu on kerran isoin suomalainen figufoorumi, minä ainakin hyväksyisin pelitilanteessa Kapun tai Grondin esittämät kommentit, jota tukevat säännöt ja ne sotun ex-pertit. Oli sääntö hyväkseni tai minua vastaan.