onko bl:n kirjoja suomeksi?
Lähetetty: Ti 07.03.2006 17:45
pohdin pitkään minne tämäkin kysymys kuuluisi laittaa kun en muuta keksinyt laitoin sen tänne.eli onko black libraryn kirjoja suomennettuna?
Mukana Suomen miniatyyripeliskenessä jo vuodesta 2002
https://www.sotavasara.net/keskustelu/
Mikäli oikein muistan niitä vissiin jokin aika sitten suomennettiin (saatan nyt sekoittaa jotain). Käännöksen jälki oli vain jotain aivan hirveää eikä kukaan ole niihin sittemmin viitsinyt koskea.Golg kirjoitti:pohdin pitkään minne tämäkin kysymys kuuluisi laittaa kun en muuta keksinyt laitoin sen tänne.eli onko black libraryn kirjoja suomennettuna?
Skaveninsurma ei sinänsä ollut huono käännöksenä. Olihan siinä joitakin hassuja erisnimiratkaisuja, mutta jos lukijat eivät muuhun osaa tarttua kuin rännien ritareihin, niin hyvä käännöshän se silloin on ollut. Peikonsurma oli kyllä kömpelöä tekstiä, sitä nyt on aihettakin haukkua, mutta Skaveninsurma oli siihen nähden ihan eri planeetalta.Skrixqueek kirjoitti:Skavenin Surma sai minut itkemään verta. Rännien ritarit, gosh...
Lue englanniksi.
Kommentoimatta tätä nimenomaista käännöstä, yleensä suorat käännökset ovat huonoja käännöksiä. Kääntäjän taito ei ole etsiä sanakirjasta vastineita vaan kirjoittaa alkuperäislause uudestaan sujuvaksi tekstiksi toisella kielellä.Malkuth kirjoitti: Ei voinut sitten kääntää vain suoraan petomieheksi...
*Krhöm* Alkuperäisteksti, ei -lause. Monesti lause lauseelta tai virke virkeeltä kääntäminenkin tuottaa kömpelyyttä, ja voipa olla, että ympäröivät virkkeet ("konteksti") vaikuttavat myös virkkeen sisältöön ratkaisevasti. Kääntämisessä lähtökohtana on (tai pitäisi olla) aina teksti, ei mikään sen pienempi yksikkö.maxxon kirjoitti: Kääntäjän taito ei ole etsiä sanakirjasta vastineita vaan kirjoittaa alkuperäislause uudestaan sujuvaksi tekstiksi toisella kielellä.
Sitä vaan yrittää välttää tautologiaa, ja heti pottuillaan epätarkkuuksistaThe Captain kirjoitti: *Krhöm* Alkuperäisteksti, ei -lause.
Ritari: raskaan ratsuväen edustaja, aatelista syntyperää, usein liitetään klassisiin ritariromantiikkakliseisiin.Pannukakku kirjoitti:Rännien ritarit on IMO varsin hyvä, ja osuva nimitys gutter runnereille. Lukekaa mielummin suomeksi, minusta käännökset ainakin olivat nerokkaita ja hauskoja.
Ihan näin mielenkiinnosta, onko tuo ihan oikea mielipiteesi vai pidätkö vain yleisesti kääntäjien ammattikunnan lippua yllä?The Captain kirjoitti:Skaveninsurma ei sinänsä ollut huono käännöksenä. Olihan siinä joitakin hassuja erisnimiratkaisuja, mutta jos lukijat eivät muuhun osaa tarttua kuin rännien ritareihin, niin hyvä käännöshän se silloin on ollut. Peikonsurma oli kyllä kömpelöä tekstiä, sitä nyt on aihettakin haukkua, mutta Skaveninsurma oli siihen nähden ihan eri planeetalta.
Harry Potterin käännökset ovatkin perseestä. Odotan innolla sitä päivää, kun suomentaja sekoaa lopullisesti ja kääntää päähenkilön Harri Ruukuntekijäksi. Muissakaan maissa ei ole käännetty erisminiä McGonall, Fudge ja Snape.Miksi Skryre ei voisi olla Kirske? Miksi Harry Potterissa Snape ei ole suomennettu Kärmes vaan Kalkaros? Nyt liikutaan täysin samoilla vesillä, ja Kirske kuulostaa minusta kovin hyvältä suomennokselta. Warppikivi taasen kuulostaisi enemmän kuin ontuvalta fantasiakirjassa.
Vain tietyllä aikakaudella. Ritari tarkoittaa nimenomaan veljeskuntaan liittynyttä jäsentä. Ritariksi tullakseen ei tarvitse, tai tarvinnut olla aatista syntyperää, vaan ritarikuntaan lyödään ritarit. Joten aivan hyvin voi olla ränniritareita.Skrixqueek kirjoitti: Ritari: raskaan ratsuväen edustaja, aatelista syntyperää, usein liitetään klassisiin ritariromantiikkakliseisiin.
Warppikivi on minusta ainoa oikea käännös sille. Kyllähän pelatessakin puhutaan esimerkiksi Chargaamisesta, strenasta yms. Eikä nekään ole puhdasta suomea.SirKaarlo kirjoitti:Jos warpstone käännetään, minusta voisi keksiä jonkun aivan oman, osuvan nimityksensä sille, joka ei välttämättä olisi yhdyssana.
Pelaaminen ja kirjan kääntäminen ovat kaksi eri asiaa, vai pitäisikö sinun mielestäsi muka kirjassakin lukeva charge "suomentaa" chargaamiseksi?Ratovaari kirjoitti:Warppikivi on minusta ainoa oikea käännös sille. Kyllähän pelatessakin puhutaan esimerkiksi Chargaamisesta, strenasta yms. Eikä nekään ole puhdasta suomea.SirKaarlo kirjoitti:Jos warpstone käännetään, minusta voisi keksiä jonkun aivan oman, osuvan nimityksensä sille, joka ei välttämättä olisi yhdyssana.
Juu. Se ei ehkä ole ihan sama asia, vai olisiko hienoa jos kirjassa lukisi vaikkapa "Jaakko chargasi rettelöitsijän kimppuun, ja ylivoimaisen strenansa ansiosta sai tämän nujerrettua"?Ratovaari kirjoitti:Warppikivi on minusta ainoa oikea käännös sille. Kyllähän pelatessakin puhutaan esimerkiksi Chargaamisesta, strenasta yms. Eikä nekään ole puhdasta suomea.SirKaarlo kirjoitti:Jos warpstone käännetään, minusta voisi keksiä jonkun aivan oman, osuvan nimityksensä sille, joka ei välttämättä olisi yhdyssana.
Kyllä me sanotaan ihan warpstone off-game esim. ropessa, mutta in-game sanotaan jollain kivalla suomikorvikkeella. Warppikivi on paskin mahdollinen väännös.Ratovaari kirjoitti:Warppikivi on minusta ainoa oikea käännös sille. Kyllähän pelatessakin puhutaan esimerkiksi Chargaamisesta, strenasta yms. Eikä nekään ole puhdasta suomea.SirKaarlo kirjoitti:Jos warpstone käännetään, minusta voisi keksiä jonkun aivan oman, osuvan nimityksensä sille, joka ei välttämättä olisi yhdyssana.