Sivu 1/2

onko bl:n kirjoja suomeksi?

Lähetetty: Ti 07.03.2006 17:45
Kirjoittaja Golg
pohdin pitkään minne tämäkin kysymys kuuluisi laittaa kun en muuta keksinyt laitoin sen tänne.eli onko black libraryn kirjoja suomennettuna?

Re: onko bl:n kirjoja suomeksi?

Lähetetty: Ti 07.03.2006 18:20
Kirjoittaja mr.tp
Golg kirjoitti:pohdin pitkään minne tämäkin kysymys kuuluisi laittaa kun en muuta keksinyt laitoin sen tänne.eli onko black libraryn kirjoja suomennettuna?
Mikäli oikein muistan niitä vissiin jokin aika sitten suomennettiin (saatan nyt sekoittaa jotain). Käännöksen jälki oli vain jotain aivan hirveää eikä kukaan ole niihin sittemmin viitsinyt koskea.

Lähetetty: Ti 07.03.2006 18:39
Kirjoittaja Oberon
Kyllähän noita skavenin ja minkälie ötön surmia(eli slayer-sarja Gotrekkia ja Feelixiä) on suomennettuna.Muita ei taida ollakaan ja hyvä niin jos jälki olisi tuota mitä noissa. Kannattaa ihan suosiolla pysyä enkkuversioissa :)

Lähetetty: Ti 07.03.2006 20:16
Kirjoittaja Slaughter Master
William King- Trollslayer
William King- Skaven Slayer

Nuo ovat käännetty suomeksi. Olen jopa lukenut Peikonsurman.

Lähetetty: Ti 07.03.2006 20:18
Kirjoittaja Skrixqueek
Skavenin Surma sai minut itkemään verta. Rännien ritarit, gosh...
Lue englanniksi.

Lähetetty: Ti 07.03.2006 20:35
Kirjoittaja Pannukakku
Rännien ritarit on IMO varsin hyvä, ja osuva nimitys gutter runnereille. Lukekaa mielummin suomeksi, minusta käännökset ainakin olivat nerokkaita ja hauskoja.

Lähetetty: Ke 08.03.2006 09:03
Kirjoittaja The Captain
Skrixqueek kirjoitti:Skavenin Surma sai minut itkemään verta. Rännien ritarit, gosh...
Lue englanniksi.
Skaveninsurma ei sinänsä ollut huono käännöksenä. Olihan siinä joitakin hassuja erisnimiratkaisuja, mutta jos lukijat eivät muuhun osaa tarttua kuin rännien ritareihin, niin hyvä käännöshän se silloin on ollut. Peikonsurma oli kyllä kömpelöä tekstiä, sitä nyt on aihettakin haukkua, mutta Skaveninsurma oli siihen nähden ihan eri planeetalta.

Lähetetty: Ke 08.03.2006 10:18
Kirjoittaja Malkuth
Noissa surmakirjoissa on joukossa muutama aika hilpeä käännöskukkanen. Tuon mainitun rännien ritarien lisäksi mieleen jäi beastmanin kääntäminen muotoon "puolieläin". Ei voinut sitten kääntää vain suoraan petomieheksi...

Lähetetty: Ke 08.03.2006 11:55
Kirjoittaja maxxon
Malkuth kirjoitti: Ei voinut sitten kääntää vain suoraan petomieheksi...
Kommentoimatta tätä nimenomaista käännöstä, yleensä suorat käännökset ovat huonoja käännöksiä. Kääntäjän taito ei ole etsiä sanakirjasta vastineita vaan kirjoittaa alkuperäislause uudestaan sujuvaksi tekstiksi toisella kielellä.

Lähetetty: Ke 08.03.2006 12:16
Kirjoittaja The Captain
maxxon kirjoitti: Kääntäjän taito ei ole etsiä sanakirjasta vastineita vaan kirjoittaa alkuperäislause uudestaan sujuvaksi tekstiksi toisella kielellä.
*Krhöm* Alkuperäisteksti, ei -lause. Monesti lause lauseelta tai virke virkeeltä kääntäminenkin tuottaa kömpelyyttä, ja voipa olla, että ympäröivät virkkeet ("konteksti") vaikuttavat myös virkkeen sisältöön ratkaisevasti. Kääntämisessä lähtökohtana on (tai pitäisi olla) aina teksti, ei mikään sen pienempi yksikkö.

EDIT: Tekstillä tarkoitetaan sellaista kirjoitettua tai suullista esitystä, jolla on sisältö. Tajunnanvirta saattaa olla tekstiä tai se saattaa olla olematta. Moni Sotun postauksista ei täytä tekstin määritelmää.

Lähetetty: Ke 08.03.2006 13:21
Kirjoittaja maxxon
The Captain kirjoitti: *Krhöm* Alkuperäisteksti, ei -lause.
Sitä vaan yrittää välttää tautologiaa, ja heti pottuillaan epätarkkuuksista ;)

Lähetetty: Ke 08.03.2006 14:21
Kirjoittaja Skrixqueek
Pannukakku kirjoitti:Rännien ritarit on IMO varsin hyvä, ja osuva nimitys gutter runnereille. Lukekaa mielummin suomeksi, minusta käännökset ainakin olivat nerokkaita ja hauskoja.
Ritari: raskaan ratsuväen edustaja, aatelista syntyperää, usein liitetään klassisiin ritariromantiikkakliseisiin.

Gutter Runner: kevyen jalkaväen edustaja, salamurhaaja tai jopa ninja. Eikö rännijuoksija olisi kelvannut?

Skryre = Kirske, miksi?

Enkä "saastakivestäkään" pidä, mutta käytän silti, jotta porukat ymmärtää, mistä on kyse.

Goblin... *sob*... (joo, tiedetään Hiisi equals not Goblin, mutta on se silti mukavampaa olla suomalainen sana)

Lähetetty: Ke 08.03.2006 15:05
Kirjoittaja Rune
Rännijuoksija kuulostaa harvinaisen ontuvalta. Liian suora suomennos ja köykäisen kuuloinen. Rännien ritari on gutter runnerille minusta varsin osuva ja kekseliäs nimitys. Yhäkään ei ole tarkoitus kääntää kaikkea suoraan suomeen, kunhan asiakonteksti pysyy samana tai lähes samana. Jos merkitys ei muutu, ja käännös kuulostaa hyvältä maallikon korvaan, niin mikäs siinä? Kaikenlisäksi 'ritaria' on käytetty fantasiakirjallisuuden saralla niin miljoonassa eri asiayhteydessä, että tuskinpa siitä nyt kannattaa valittaa. Kaikenlisäksi skavenit eivät omaa omaa ritariluokkaansa käsittääkseni, ja jos omaisivat, gutter runnerit tai storm verminit ajaisivat lähimpänä tuon luokan asiaa hierarkiselta näkökulmalta.

Miksi Skryre ei voisi olla Kirske? Miksi Harry Potterissa Snape ei ole suomennettu Kärmes vaan Kalkaros? Nyt liikutaan täysin samoilla vesillä, ja Kirske kuulostaa minusta kovin hyvältä suomennokselta. Warppikivi taasen kuulostaisi enemmän kuin ontuvalta fantasiakirjassa.

Lähetetty: Ke 08.03.2006 15:09
Kirjoittaja Lighthammer
The Captain kirjoitti:Skaveninsurma ei sinänsä ollut huono käännöksenä. Olihan siinä joitakin hassuja erisnimiratkaisuja, mutta jos lukijat eivät muuhun osaa tarttua kuin rännien ritareihin, niin hyvä käännöshän se silloin on ollut. Peikonsurma oli kyllä kömpelöä tekstiä, sitä nyt on aihettakin haukkua, mutta Skaveninsurma oli siihen nähden ihan eri planeetalta.
Ihan näin mielenkiinnosta, onko tuo ihan oikea mielipiteesi vai pidätkö vain yleisesti kääntäjien ammattikunnan lippua yllä?

Molemmat Slayer-kirjat ovat niin paksua tuubaa, etteivät mene edes WC-pöntöstä läpi ilman raskaita työkoneita, käännettynä tahi alkuperäiskielellä.

Lähetetty: Ke 08.03.2006 17:16
Kirjoittaja Skrixqueek
Miksi Skryre ei voisi olla Kirske? Miksi Harry Potterissa Snape ei ole suomennettu Kärmes vaan Kalkaros? Nyt liikutaan täysin samoilla vesillä, ja Kirske kuulostaa minusta kovin hyvältä suomennokselta. Warppikivi taasen kuulostaisi enemmän kuin ontuvalta fantasiakirjassa.
Harry Potterin käännökset ovatkin perseestä. Odotan innolla sitä päivää, kun suomentaja sekoaa lopullisesti ja kääntää päähenkilön Harri Ruukuntekijäksi. Muissakaan maissa ei ole käännetty erisminiä McGonall, Fudge ja Snape.
Jos erisnimi Skryre käännetään Kirskeeksi, niin miksei Eshin ollut sitten Essinen ja Thanquol Tankkuli? Minusta käännetään kaikki erisminet, tai ei sitten mitään. Tärvelyksen ja Epidemin ymmärtää - nehän ovat väännöksiä oikeista sanoista englanniksikin.

Rännien ritarit ovat hyvin kaukana kontekstistä. Ja minun suuhuni uppoaa ainakin rännijuoksija. Ovat Night runnerit sitten Yön Ritareita? Melko dramaattinen nimitys kuralle, jolla isot skevenit pyyhkivät saappaansa.

Ei warppikivi, koska warp equals not "warppi", vaan vääristää, vääristyä. Siksipä itse käytin joskus turmeluskiveä, mutta pidän myös nurjakivestä. Paljon kuvaavampia.

Lähetetty: Ke 08.03.2006 17:53
Kirjoittaja SirKaarlo
Skrixqueek kirjoitti: Ritari: raskaan ratsuväen edustaja, aatelista syntyperää, usein liitetään klassisiin ritariromantiikkakliseisiin.
Vain tietyllä aikakaudella. Ritari tarkoittaa nimenomaan veljeskuntaan liittynyttä jäsentä. Ritariksi tullakseen ei tarvitse, tai tarvinnut olla aatista syntyperää, vaan ritarikuntaan lyödään ritarit. Joten aivan hyvin voi olla ränniritareita.

Ja kuten mainittiin, ritaria käytetään nykyään fantasiakirjallisuudessa miljoonassa eri asiayhteydessä.

Ensin puhutaan, miten ei ole hyvä kääntää kaikkea suoraan, ja sitten esität, ettei saastakivi käy warpstonelle, koska warp edustaa jotain mikä korruptoi ja vääristää. Turmeluskivi kuulostaa väkisin väännetyltä. Eikä nurjakivikään parempi ole. Ei kukaan käytä sellaisia sanoja. Ne eivät istu suomen kieleen.
Jos warpstone käännetään, minusta voisi keksiä jonkun aivan oman, osuvan nimityksensä sille, joka ei välttämättä olisi yhdyssana.

Lähetetty: Ke 08.03.2006 18:14
Kirjoittaja Ratovaari
SirKaarlo kirjoitti:Jos warpstone käännetään, minusta voisi keksiä jonkun aivan oman, osuvan nimityksensä sille, joka ei välttämättä olisi yhdyssana.
Warppikivi on minusta ainoa oikea käännös sille. Kyllähän pelatessakin puhutaan esimerkiksi Chargaamisesta, strenasta yms. Eikä nekään ole puhdasta suomea.

Lähetetty: Ke 08.03.2006 18:24
Kirjoittaja puolisukeltaja
Ratovaari kirjoitti:
SirKaarlo kirjoitti:Jos warpstone käännetään, minusta voisi keksiä jonkun aivan oman, osuvan nimityksensä sille, joka ei välttämättä olisi yhdyssana.
Warppikivi on minusta ainoa oikea käännös sille. Kyllähän pelatessakin puhutaan esimerkiksi Chargaamisesta, strenasta yms. Eikä nekään ole puhdasta suomea.
Pelaaminen ja kirjan kääntäminen ovat kaksi eri asiaa, vai pitäisikö sinun mielestäsi muka kirjassakin lukeva charge "suomentaa" chargaamiseksi?

Lähetetty: Ke 08.03.2006 18:25
Kirjoittaja Ar-Senator
Ratovaari kirjoitti:
SirKaarlo kirjoitti:Jos warpstone käännetään, minusta voisi keksiä jonkun aivan oman, osuvan nimityksensä sille, joka ei välttämättä olisi yhdyssana.
Warppikivi on minusta ainoa oikea käännös sille. Kyllähän pelatessakin puhutaan esimerkiksi Chargaamisesta, strenasta yms. Eikä nekään ole puhdasta suomea.
Juu. Se ei ehkä ole ihan sama asia, vai olisiko hienoa jos kirjassa lukisi vaikkapa "Jaakko chargasi rettelöitsijän kimppuun, ja ylivoimaisen strenansa ansiosta sai tämän nujerrettua"?

Lähetetty: Ke 08.03.2006 19:16
Kirjoittaja Skrixqueek
Ratovaari kirjoitti:
SirKaarlo kirjoitti:Jos warpstone käännetään, minusta voisi keksiä jonkun aivan oman, osuvan nimityksensä sille, joka ei välttämättä olisi yhdyssana.
Warppikivi on minusta ainoa oikea käännös sille. Kyllähän pelatessakin puhutaan esimerkiksi Chargaamisesta, strenasta yms. Eikä nekään ole puhdasta suomea.
Kyllä me sanotaan ihan warpstone off-game esim. ropessa, mutta in-game sanotaan jollain kivalla suomikorvikkeella. Warppikivi on paskin mahdollinen väännös.