Sivu 1/2
Suomennosapua
Lähetetty: Ma 20.03.2006 03:00
Kirjoittaja Karl Van Dieter
Kun olen noista käännöskirjoista yrittänyt etsiä ja etsiä, mutten kuitenkaan ole onnistunut löytämään, miten Wight suomennetaan.
Niin, että jos jollakin on asiasta haju, niin olisin kiitollinen avusta, helpottaisi hieman elämääni tarinankertojanakin...
Kiitokset jo näin etukäteen vastanneille
Lähetetty: Ma 20.03.2006 04:41
Kirjoittaja Dolmot
Mitään vakiintunutta käännöstä tälle ei tietääkseni ole. Syynä voi olla se, että kaikenlaiset henkiolennot ovat toisaalta kulttuurisidonnaisia, toisaalta lukijan mielikuvituksen varassa. Käännösten kohdalla on voitu käyttää melko huoletta improvisointia ilman erityisempiä ongelmia. Yksittäisen hengen luonne riippuu kyseisestä tekstistä ja sanan voi valita sen mukaan. Sekaannuksen varaa ei yleensä ole. Tarkempi rajojen veto käänteiskuolleiden tyyppien välille on tullut ajankohtaiseksi vasta roolipelien myötä.
Ellen vallan erehdy, Tolkienin barrow wight on suomalaisittain haudanhaamu. Ehkä haamu olisi sopivan tiivis ja tunnelmallinen käännös. Aave alkaa jo mennä kohti lakanapukuista kummitusta. Ongelma ei ole niinkään sopivan sanan löytäminen vaan riittävän joukon kokoaminen, jos on tarvetta tehdä eroja useamman eri henkiolennon välille. Jotain vihjeitä voi tonkia myös
Niilolta. Sieltäkään ei näytä oikeaa mielipidettä löytyvän.
Lähetetty: Ma 20.03.2006 08:26
Kirjoittaja Rune
http://www.sotavasara.net/keskustelu/vi ... hp?t=25244
Sinne vaan miettimään. Lukaise topic läpi (kyllä se varmaan jollain noista viidestätoista sivusta on jo käsitelty) ja kysy uudemman kerran jos ei löydy.
Lähetetty: Ma 20.03.2006 10:46
Kirjoittaja Karl Van Dieter
Wightille ei siis ole olemassa suomennosta... no, oli sivustolla kuitenkin monia hyviä ideoita suomennoksiksi, joista voi valita mieluisen.
Lähetetty: Ma 20.03.2006 11:44
Kirjoittaja Teräratas
Wighthän on lähinnä luuranko, joka on haudattu kaikkine varusteineen johonkin hautaholviin, eikä siksi ole mädäntynyt ihan yhtä pitkälle kuin perus luurangot.
Tyypillisesti nämä ovat todella vanhoja (muinaisia) sotureita, jotka sitten on palatutettu loitsujen avulla takaisin ruotuun.
Wightit ymmärtääkseni ovat tietoisia itsestään ja siitä keitä aikanaan olivat. Ovat siis älykkäitä, toisin kuin zombiet tai luurangot.
Suomenkielestä sana varmaan puuttuu, kun täällä ei ole taidettu koskaan haudata sotureita mihinkään erillisiin hataholveihin, vaan pääasiassa maakuoppaan on aina päädytty mätänemään, niin ei ole kenellekään tullut mieleen alkaa wightiä pelätä niin että sille nimen olisi keksinyt.
Kumminkin, sopivan käännöksen tulisi mielestäni kuvastaa sitä, että nämä ovat vanhoja, epäkuolleita ja pahantahtoisen älykkäitä. Lisäksi muoto on melkoisen kiinteä, eli ihan aaveen, haamun tai kummituksen tasolle en menisi.
Lähetetty: Ma 20.03.2006 14:58
Kirjoittaja The Captain
Wight on Oxford English Dictionaryn mukaan alun perin vanhassa englannissa tarkoittanut henkeä, siis elävää "sielua". Sanalla saatettiin viitata niin ihmisiin kuin haltioihin, menninkäisiin, paholaisiin kuin muihinkin sielullisiin olentoihin - myös eläimiin ennen kristillisten näkemysten vakiintumista.
Sittemmin sana wight muuttui merkitsemään vain ihmistä. Koulutettu arvaukseni on, että tämä johtuu kristinuskon vaikutuksesta.
Sana on myös tarkoittanut ylimaallista olentoa ylipäätään, mutta sieluahan on yleensä pidetty tällaisena. Wight merkitsee siis suunnilleen ihmissielua.
1600-luvulla (King James Bible ilmestyi englanniksi 1600-luvun alussa) sanaa wight käytettiin neljästä Ilmestyskirjan ratsastajasta.
Ongelma on siinä, että FB:n wightit ovat jotain ihan muuta. Unohdan kaiken edellä kirjoittamani ja ehdotan suomennosta aavesoturi.
Lähetetty: Ma 20.03.2006 15:47
Kirjoittaja AVVV
Jonkinlaisen viihdearvon saa myös käännöksellä wight -> vihti. Wikipediaan kannattaa siinä tapauksessa laatia Vihti-aiheinen artikkeli, jossa spekuloidaan paikkakunnan mahdollisesti saaneen nimensä muinaisista haudantakaissotureista, vihdeistä. Samasta kannasta juontaa tietysti juurensa vanha vihtahousukin. Ainakin paikoin wight onkin pelikäytössä jo vihti.
Lähetetty: Ma 20.03.2006 17:52
Kirjoittaja Executioner
Itse ehdottaisin sitä Haamua, tuon Barrow Wightin perusteella. Aiheesta Wraithiin. Miten porukka sitten suomentaa Wraithin? Tai Bansheen? tai Ghoulin? Minua on jo hetken vaivannut, mutta uutta topicia en jaksanut tehdä, niin kysynpäs tässä.
Lähetetty: Ma 20.03.2006 18:10
Kirjoittaja dead flesh penalty
Ghoul= suomeksi kai ghul tai khul, lähinnä syystä että on vähän nimentapainen. Arabialaista mytologiaahan tuo lienee alunperin.
Banshee on banshee. Sama nimentapaisuus siinä.
Wraith..liekö haamu/aave.
Muistaakseni (vanhahtavassa) suomessa muuten on jokin sana joka lienee jotakuinkin inehmon vastakohta, siis kuolleen henki.
Lähetetty: Ma 20.03.2006 19:28
Kirjoittaja Skrixqueek
Wraith: aave. (ringwraith, sormusaave)
Banshee: banshee. Olen kuullut kuolonkirkujaa, riivahenkeä, kirkuhenkeä ja muita ihanuuksia käytettävän, mutta banshee lienee paras.
Ghoul: ruumiinsyöjä taitaa olla yleisin. Melko hyvä käännös mielestäni. Ghul sopinee, jos ei tahdota edellistä käyttää.
Lähetetty: Ma 20.03.2006 19:30
Kirjoittaja Karu
Skrixqueek kirjoitti:
Banshee: banshee. Olen kuullut kuolonkirkujaa, riivahenkeä, kirkuhenkeä ja muita ihanuuksia käytettävän, mutta banshee lienee paras.
Imo ihan tyhmä. En ole suomen kieleen pahemmin perehtynyt, mutta ihan suomalaisena ja suomea puhuvana voin sanoa, että banshee ei kuulosta lainkaan suomelta. Ee-loppuisia sanoja kun kielessämme ei kovinkaan paljoa esiinny.
Joku riivanhenki voisi olla ihan jees.
Kalma/o tjsp. kuulostaisi minusta kovin hyvältä wightiksi. Vaikka ei ihan samaa tarkoitakaan, kalskahtaa se ainakin minun korvaani samalla lailla kuin englannissa tuo wight.
Wraith on aave, haamu tai vaikkapa kummitus.
Ghouli voisi olla tosiaan ruumiinsyöjä.
Lähetetty: Ma 20.03.2006 19:30
Kirjoittaja Kelf
Skrixqueek kirjoitti:Ghoul: ruumiinsyöjä taitaa olla yleisin. Melko hyvä käännös mielestäni. Ghul sopinee, jos ei tahdota edellistä käyttää.
Ghoul = Kalmo!
Lähetetty: Ma 20.03.2006 19:34
Kirjoittaja Karu
AVVV kirjoitti:Jonkinlaisen viihdearvon saa myös käännöksellä wight -> vihti. Wikipediaan kannattaa siinä tapauksessa laatia Vihti-aiheinen artikkeli, jossa spekuloidaan paikkakunnan mahdollisesti saaneen nimensä muinaisista haudantakaissotureista, vihdeistä. Samasta kannasta juontaa tietysti juurensa vanha vihtahousukin. Ainakin paikoin wight onkin pelikäytössä jo vihti.
Vihti on itseasiassa ihan hyvä, kunhan saa käännettyä mielleyhtymän siellä sijaitsevasta laskettelukeskuksesta julmaan kuolleeseen soturiin. Vihti voisi tosiaan mennä, ihan suht hyvät perusteetkin tuossa on.
Lähetetty: Ma 20.03.2006 19:35
Kirjoittaja Skrixqueek
Kalmo=kuollut, Ghoul - Alive!.
Yhtälö ei määritetty.
Lähetetty: Ma 20.03.2006 19:47
Kirjoittaja Kelf
Skrixqueek kirjoitti:Kalmo=kuollut, Ghoul - Alive!.
Yhtälö ei määritetty.
Wikipedia kirjoitti: Ghoul oli yliluonnollinen henki, joka siirtyi niiden vainajien henkiin, jotka olivat kiinnostuneet okkultismistä ja spiritismistä. Nämä eurooppalaiset ghoulit riehuivat etenkin Ranskassa. Ghoulit nousivat aina yöllä kaivamaan ruumiita haudoista ylös ja syömään kuolleiden mätäneviä ruumiita. Aseet eivät näitä ghouleja pystyneet vahingoittamaan.
Ghoulit ovat monessa muussa pelissä ja vanhoissa tarinoissa kuolleita. FB on poikkeus.
Lähetetty: Ti 21.03.2006 11:59
Kirjoittaja The Captain
Kelffi kirjoitti:
Wikipedia kirjoitti: Ghoul oli yliluonnollinen henki, joka siirtyi niiden vainajien henkiin, jotka olivat kiinnostuneet okkultismistä ja spiritismistä. Nämä eurooppalaiset ghoulit riehuivat etenkin Ranskassa. Ghoulit nousivat aina yöllä kaivamaan ruumiita haudoista ylös ja syömään kuolleiden mätäneviä ruumiita. Aseet eivät näitä ghouleja pystyneet vahingoittamaan.
Ghoulit ovat monessa muussa pelissä ja vanhoissa tarinoissa kuolleita. FB on poikkeus.
Wikipedian kirjoittajat ovat mitä lie rope-hörhöjä ja muita nörttejä, joiden lähdekritiikin taso on yhtä korkea kuin työmotivaationi perjantai-illan ylitöissä. Samoin arabian ghûlit ja eurooppalaiset ghoulit ovat aika erilaisia nimien samankaltaisuudesta huolimatta.
Joka tapauksessa FB:n ghoulit ovat eläviä ruumiinsyöjiä.
Bansheen suomennokseksi olen ehdotellut aaveneitoa.
Lähetetty: Ti 21.03.2006 12:56
Kirjoittaja Sachse
oma ehdotukseni olisi..
Ghoul : Ruumiinsyöjä
Wight : Kalma
Wraith : Aave
Banshee : jonkin sortin riivattu henkihän se on.. joten Aaveneito tai jotain vastavaa..
Lähetetty: Ti 21.03.2006 17:07
Kirjoittaja Stormdaemon
Itsekin suosittelen sanaa kalmo wightin suomennokseksi, koska olen taas välistä alkanut lukea Kuoleman Portteja. Abarrachilla riehuivat yksinkertaiset, mutta lopulta älykkyytensä takaisin saavat epäkuolleet (ja vahvat sellaiset), jotka vain toivat pakillakin mieleeni Warhammerin wightit. Tästä voisi kyllä riidellä loppumattomiin, mutta on huomiotava, missä tilanteessa sanoja käytetään. Jos wight on ollut alunperin "haamu", niin olkoon se sitä silloin, kun QW ei ole asiaan sokeutunut. Warhammerisa ne ovat ruumiillisia, vaikka RPG kirjassa lievästi ethereaalisilta näyttivätkin...
Lähetetty: Ke 22.03.2006 08:21
Kirjoittaja dead flesh penalty
Liekö tuo haamu-variantti lähtenyt liikkeelle ihmisten katsoessa mitä sanoja Sormusten Herrassa on käytetty, (Barrow-wight) sen sijaan että sanaa yksinään miettii.
Lähetetty: Ke 22.03.2006 12:07
Kirjoittaja The Captain
dead flesh penalty kirjoitti:Liekö tuo haamu-variantti lähtenyt liikkeelle ihmisten katsoessa mitä sanoja Sormusten Herrassa on käytetty, (Barrow-wight) sen sijaan että sanaa yksinään miettii.
Lue ensimmäinen viestini tässä ketjussa. Haamu-variantti periytyy jostain 850-luvulta.