Sivu 1/1

Arc Lector ja Theogonist, käännösapua näihin sanoihin

Lähetetty: Su 03.09.2006 15:57
Kirjoittaja Karl Van Dieter
Kokeilin hakua, mutta se ei tuntunut olevan toiminnassa, joten viskaan nyt tämän kysymyksen ilmoille sokkona.

Eli, miten kääntäisitte nuo sanat? Itse ajattelin aluksi Theogonist= teologi, mutta Lectorista en osannut sanoa mitään. Tosi tuokin käännös theogonista on päin mäntyä kun sille löytyi oma vastineensa. Eli kävisikö ihan teogonisti suomennokseksi?

Entäs sitten Lector? Siitä tulee mieleen luennoitsija lecture sanan mukaan, mutta ei kuulosta siltä, että olisi oikein... Joten heittäkää mutua tai raudan lujaa faktaa pöytään, kaikki ideat tervetulleita.

Lähetetty: Su 03.09.2006 16:03
Kirjoittaja Rokottaja
Arc Lector = arkkilehtori

Lähetetty: Su 03.09.2006 16:11
Kirjoittaja Karl Van Dieter
Rokottaja kirjoitti:Arc Lector = arkkilehtori
No tuo ei tullut mieleeni, mutta se kuulostaa jo huomattavasti paremmalta kuin "arkkiluonnoitsija". Lähinnä tulee mieleen kaveri liituraitapukupäällä ja karttakeppi kädessä... ei hyvä :)

Re: Arc Lector ja Theogonist, käännösapua näihin sanoihin

Lähetetty: Su 03.09.2006 16:27
Kirjoittaja Guzlob
Karl Van Dieter kirjoitti:Kokeilin hakua, mutta se ei tuntunut olevan toiminnassa, joten viskaan nyt tämän kysymyksen ilmoille sokkona.

Eli, miten kääntäisitte nuo sanat? Itse ajattelin aluksi Theogonist= teologi, mutta Lectorista en osannut sanoa mitään. Tosi tuokin käännös theogonista on päin mäntyä kun sille löytyi oma vastineensa. Eli kävisikö ihan teogonisti suomennokseksi?

Entäs sitten Lector? Siitä tulee mieleen luennoitsija lecture sanan mukaan, mutta ei kuulosta siltä, että olisi oikein... Joten heittäkää mutua tai raudan lujaa faktaa pöytään, kaikki ideat tervetulleita.
Pitkä on aika siitä kun itäiseen kristikuntaan millään tasolla kuuluin, mutta 'lector' on siinä firmassa ihan vain 'lukija'. Arch tulee kreikan sanasta arkhos, päällikkö. Arkkivihollinen, arkkilukija tms. haiskahtavat vähän anglismeilta, joten funtsisin muita vaihtoehtoja. Siitä vain thesaurusta kaivamaan esiin ja kehittämään paremmin kielen kannoilta irtoavia muotoja.

Theogonist on ihan oikea sana, uskontotieteen puolella tieteenala on yleensä käännetty teogoniaksi. Alan harjoittaja saattaisi olla siitä toisesta sanasta mallia ottamalla teogoni. En muista kyllä koskaan suomen kielessä nähneeni käytettävän.

Noh, kapu kertonee kohta lopullisen totuuden asiasta.

Lähetetty: Su 03.09.2006 20:20
Kirjoittaja Nilarakh
Itelle tulis mieleen nämä Arkkilehtori sekä Teologi. Tuntuisivat ihan järkeviltäkin. Joku enempi kokenut voipi valoittaa asian paremmin, kapu kenties.

-Nilarakh

Lähetetty: Su 03.09.2006 20:58
Kirjoittaja Rotten sound
Nilarakh kirjoitti:Itelle tulis mieleen nämä Arkkilehtori sekä Teologi. Tuntuisivat ihan järkeviltäkin. Joku enempi kokenut voipi valoittaa asian paremmin, kapu kenties.

-Nilarakh
Arkki saarnaaja olisko paras vaihto ehto?

Re: Arc Lector ja Theogonist, käännösapua näihin sanoihin

Lähetetty: Ma 04.09.2006 12:11
Kirjoittaja The Captain
Guzlobilta tulikin ihan kelpo faktaa sanojen alkuperästä. Niiden perusteella voidaan joko lähteä jäljittämään tosielämän vastineita tai keksiä vain jotain höpösanoja, jotka kuulostavat komeilta.

Palaan asiaan, kun minulla on useampi minuutti aikaa kirjoittaa.

Lähetetty: Ke 06.09.2006 11:53
Kirjoittaja Karl Van Dieter
Joo, no eiköhän noilla eväillä pääse eteenpäin. Kiitokset avusta! :)

Lähetetty: Ke 06.09.2006 12:17
Kirjoittaja The Captain
No niin. Palataanpa tähän kysymykseen.

Käännöksen voi tehdä niin, että pyritään mahdollisimman läheisiin vastineisiin arvonimien käytössä. Tällöin Guzlobin ehdotukset antavat oikean suunnan. Lopputulos voi kuitenkin kuulostaa tyhmältä ("arkkilukija").

Kääntäjä voi myös yrittää etsiä kotimaisia lähivastineita noille. Tällöin nuo kaiketi olisivat "paavi" ja "arkkipiispa". Tämän menetelmän heikkous on se, että käännösvastineet voivat luoda vääriä mielleyhtymiä, kuten piispanhiipat yms., jotka eivät kuulu asiaan.

Yksi vaihtoehto olisi vain kotouttaa nuo englanninkieliset sanat eli muuttaa kirjoitusasua suomalaisemmaksi ("suurteogonista" ja "arkkilektori"). Lopputuloksena on uudissanoja, jotka eivät oikeasti tarkoita mitään mutta jotka näyttävät samoilta kuin alkukieliset vastineet.

Tai sitten kääntäjä voi keksiä noille ihan omat vastineensa ja mielellään selittää ne jotenkin. Yleensä tätä ei suositella käytettäväksi kuin äärimmäisessä hädässä.

Loppujen lopuksi kääntäjä voi aina turvautua skopokseen.