Arc Lector ja Theogonist, käännösapua näihin sanoihin
- Karl Van Dieter
- Viestit: 342
- Liittynyt: Su 15.01.2006 17:45
- Paikkakunta: Lappeenranta
Arc Lector ja Theogonist, käännösapua näihin sanoihin
Kokeilin hakua, mutta se ei tuntunut olevan toiminnassa, joten viskaan nyt tämän kysymyksen ilmoille sokkona.
Eli, miten kääntäisitte nuo sanat? Itse ajattelin aluksi Theogonist= teologi, mutta Lectorista en osannut sanoa mitään. Tosi tuokin käännös theogonista on päin mäntyä kun sille löytyi oma vastineensa. Eli kävisikö ihan teogonisti suomennokseksi?
Entäs sitten Lector? Siitä tulee mieleen luennoitsija lecture sanan mukaan, mutta ei kuulosta siltä, että olisi oikein... Joten heittäkää mutua tai raudan lujaa faktaa pöytään, kaikki ideat tervetulleita.
Eli, miten kääntäisitte nuo sanat? Itse ajattelin aluksi Theogonist= teologi, mutta Lectorista en osannut sanoa mitään. Tosi tuokin käännös theogonista on päin mäntyä kun sille löytyi oma vastineensa. Eli kävisikö ihan teogonisti suomennokseksi?
Entäs sitten Lector? Siitä tulee mieleen luennoitsija lecture sanan mukaan, mutta ei kuulosta siltä, että olisi oikein... Joten heittäkää mutua tai raudan lujaa faktaa pöytään, kaikki ideat tervetulleita.
"Your prayers shall not reach into my heart!" - Amorphis
- Karl Van Dieter
- Viestit: 342
- Liittynyt: Su 15.01.2006 17:45
- Paikkakunta: Lappeenranta
Re: Arc Lector ja Theogonist, käännösapua näihin sanoihin
Pitkä on aika siitä kun itäiseen kristikuntaan millään tasolla kuuluin, mutta 'lector' on siinä firmassa ihan vain 'lukija'. Arch tulee kreikan sanasta arkhos, päällikkö. Arkkivihollinen, arkkilukija tms. haiskahtavat vähän anglismeilta, joten funtsisin muita vaihtoehtoja. Siitä vain thesaurusta kaivamaan esiin ja kehittämään paremmin kielen kannoilta irtoavia muotoja.Karl Van Dieter kirjoitti:Kokeilin hakua, mutta se ei tuntunut olevan toiminnassa, joten viskaan nyt tämän kysymyksen ilmoille sokkona.
Eli, miten kääntäisitte nuo sanat? Itse ajattelin aluksi Theogonist= teologi, mutta Lectorista en osannut sanoa mitään. Tosi tuokin käännös theogonista on päin mäntyä kun sille löytyi oma vastineensa. Eli kävisikö ihan teogonisti suomennokseksi?
Entäs sitten Lector? Siitä tulee mieleen luennoitsija lecture sanan mukaan, mutta ei kuulosta siltä, että olisi oikein... Joten heittäkää mutua tai raudan lujaa faktaa pöytään, kaikki ideat tervetulleita.
Theogonist on ihan oikea sana, uskontotieteen puolella tieteenala on yleensä käännetty teogoniaksi. Alan harjoittaja saattaisi olla siitä toisesta sanasta mallia ottamalla teogoni. En muista kyllä koskaan suomen kielessä nähneeni käytettävän.
Noh, kapu kertonee kohta lopullisen totuuden asiasta.
it is apparent the intent has been revealed
-
Rotten sound
- Viestit: 1074
- Liittynyt: Ke 15.06.2005 19:07
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Re: Arc Lector ja Theogonist, käännösapua näihin sanoihin
Guzlobilta tulikin ihan kelpo faktaa sanojen alkuperästä. Niiden perusteella voidaan joko lähteä jäljittämään tosielämän vastineita tai keksiä vain jotain höpösanoja, jotka kuulostavat komeilta.
Palaan asiaan, kun minulla on useampi minuutti aikaa kirjoittaa.
Palaan asiaan, kun minulla on useampi minuutti aikaa kirjoittaa.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
- Karl Van Dieter
- Viestit: 342
- Liittynyt: Su 15.01.2006 17:45
- Paikkakunta: Lappeenranta
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
No niin. Palataanpa tähän kysymykseen.
Käännöksen voi tehdä niin, että pyritään mahdollisimman läheisiin vastineisiin arvonimien käytössä. Tällöin Guzlobin ehdotukset antavat oikean suunnan. Lopputulos voi kuitenkin kuulostaa tyhmältä ("arkkilukija").
Kääntäjä voi myös yrittää etsiä kotimaisia lähivastineita noille. Tällöin nuo kaiketi olisivat "paavi" ja "arkkipiispa". Tämän menetelmän heikkous on se, että käännösvastineet voivat luoda vääriä mielleyhtymiä, kuten piispanhiipat yms., jotka eivät kuulu asiaan.
Yksi vaihtoehto olisi vain kotouttaa nuo englanninkieliset sanat eli muuttaa kirjoitusasua suomalaisemmaksi ("suurteogonista" ja "arkkilektori"). Lopputuloksena on uudissanoja, jotka eivät oikeasti tarkoita mitään mutta jotka näyttävät samoilta kuin alkukieliset vastineet.
Tai sitten kääntäjä voi keksiä noille ihan omat vastineensa ja mielellään selittää ne jotenkin. Yleensä tätä ei suositella käytettäväksi kuin äärimmäisessä hädässä.
Loppujen lopuksi kääntäjä voi aina turvautua skopokseen.
Käännöksen voi tehdä niin, että pyritään mahdollisimman läheisiin vastineisiin arvonimien käytössä. Tällöin Guzlobin ehdotukset antavat oikean suunnan. Lopputulos voi kuitenkin kuulostaa tyhmältä ("arkkilukija").
Kääntäjä voi myös yrittää etsiä kotimaisia lähivastineita noille. Tällöin nuo kaiketi olisivat "paavi" ja "arkkipiispa". Tämän menetelmän heikkous on se, että käännösvastineet voivat luoda vääriä mielleyhtymiä, kuten piispanhiipat yms., jotka eivät kuulu asiaan.
Yksi vaihtoehto olisi vain kotouttaa nuo englanninkieliset sanat eli muuttaa kirjoitusasua suomalaisemmaksi ("suurteogonista" ja "arkkilektori"). Lopputuloksena on uudissanoja, jotka eivät oikeasti tarkoita mitään mutta jotka näyttävät samoilta kuin alkukieliset vastineet.
Tai sitten kääntäjä voi keksiä noille ihan omat vastineensa ja mielellään selittää ne jotenkin. Yleensä tätä ei suositella käytettäväksi kuin äärimmäisessä hädässä.
Loppujen lopuksi kääntäjä voi aina turvautua skopokseen.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.