Sivu 1/1
40k aseiden suomennokset
Lähetetty: Ti 26.09.2006 12:56
Kirjoittaja Henkinen Johtaja
Hei!
Tosiaankin tarinaa kirjoittelen ja sen johdosta olen miettinyt noiden 40k aseiden suomenkielisiä käännöksiä...
Auttakaa!
Haulla kokeilin mutta ei kyllä löytynyt mitään...
Lähetetty: Ti 26.09.2006 13:25
Kirjoittaja Terminator Sergeant
Sanakirja?
Järkikäteen mies/nainen/mikä lie oletkaan, nehän on tavallista englantia.
Sanakirja käteen ja räknäämään, sillä se selviää.
Tai sano mikä pitää kääntää niin ehkä joku auttaa.
Lähetetty: Ti 26.09.2006 14:10
Kirjoittaja vompovompatti
Eikös tarinoiden puolella ollut tästä keskustelua? En kerkiä etsimään valitettavasti.
vastaus
Lähetetty: Ti 26.09.2006 14:14
Kirjoittaja Henkinen Johtaja
Aivan... Sanakirja...
Miksi en sitä ajatelluT! No täytyy kaivella kirjahyllyä.
Thanks
Lähetetty: Ti 26.09.2006 19:15
Kirjoittaja Ratovaari
Pulttaaja, Pulttipistooli, Laspistooli, Lasase, Laskanuuna, Lähitaisteluase, Voima-ase, Voimanyrkki, Salamakynnet, voimatumppu, kammonollan lähitaisteluase, päällekarkauskanuuna, Taistelukanuuna, ohjulavetti, ratakiskokivääri, sala-ampujakivääri, Pulssikivääri, yhteensulautumapuhallin... Sen kuin vain suomentaa, vaan siinäpä onkin välillä tekemistä kun miettii mitä nuo ovat englanniksi.
Lähetetty: Ti 26.09.2006 22:23
Kirjoittaja Darkmage7280
Ratovaari kirjoitti:kammonollan lähitaisteluase, päällekarkauskanuuna, Taistelukanuuna, ohjulavetti, ratakiskokivääri, sala-ampujakivääri, Pulssikivääri, yhteensulautumapuhallin...
Repesin.
Miten ois rail rifle = raidekivääri, sniper rifle = tarkkuuskivääri, fusion blaster = fuusiotäräytin (no keksikää itse &%#¤ parempi), dreadnought = arkkutankki...
Mielikuvitusta! Ei niiden tartte 100% sanasta-sanaan käännöksiä...
Armeijat voidaan kääntää: Chaos Space Marines = Ylijuusto, Imperial Guard = Homejuusto, TAU = Nynnyjuusto, Necrons = Superjuusto, Space Marines = Näyteikkunajuusto, Tyranids = Ei-Hirveän-Juusto etc.
Lähetetty: Ti 26.09.2006 23:12
Kirjoittaja Ratovaari
Darkmage7280 kirjoitti:Ratovaari kirjoitti:kammonollan lähitaisteluase, päällekarkauskanuuna, Taistelukanuuna, ohjulavetti, ratakiskokivääri, sala-ampujakivääri, Pulssikivääri, yhteensulautumapuhallin...
Repesin.
Miten ois rail rifle = raidekivääri, sniper rifle = tarkkuuskivääri, fusion blaster = fuusiotäräytin (no keksikää itse &%#¤ parempi), dreadnought = arkkutankki...
Mielikuvitusta! Ei niiden tartte 100% sanasta-sanaan käännöksiä...
Armeijat voidaan kääntää: Chaos Space Marines = Ylijuusto, Imperial Guard = Homejuusto, TAU = Nynnyjuusto, Necrons = Superjuusto, Space Marines = Näyteikkunajuusto, Tyranids = Ei-Hirveän-Juusto etc.
Mielikuvitus? Outo sana GW:n peleissä. Vitjanyrkki on silti Chainfistin ainoa oikea nimi. Seuraavaksi alkakaamme käyttää nimistä näköradio ihan yleisesti.
Lähetetty: Ti 26.09.2006 23:14
Kirjoittaja Snowtrooper
Pistin tuohon aikani kuluksi joitain omia ehdotuksiani.
Voima-ase. Onko se Force Weapon vai Power Weapon? Heh. Powerfistit ja muut kääntäisin kylmästi "energianyrkiksi" ja "energiamiekaksi", koska astaloahan suojaa "energiakenttä". Force taas voima-aseeksi siksi, koska use the Force. Chainfist ja chainsword - kääntäisin sahanyrkiksi ja sahamiekaksi - moottorinyrkki tai moottorimiekka ei kuulosta luontevalta, ja suomen kielessä moottorisahasta käytetään harvemmin ketjusaha-nimitystä niin ketjumiekkakaan ei oikein toimi.
Battle cannonin "virallinen" vastine lienee "panssarivaunukanuuna", jota puolustusvoimat käyttää vastaavasta laitteesta. Assault cannon kääntyisi muuten rynnäkkötykiksi, mutta koska sana tarkoittaa ajoneuvoa, käyttäisin ehkä perinteistä "konetykki" -nimitystä. Autocannon voisi olla sitten automaattitykki.
Meltagun, no rupeaisin tekniseksi ja käyttäisin nimitystä mikroaaltoase, koska sehän se wanhassa fluffissa oli (vaikkakin nykyään siinäkin on jotain ihme "pyrum-petrol" systeemiä, joka vain kuumennetaan mikroaalloilla). Multi-melta, no moni- etuliite ei tunnu kivalle. Multilaser olisi ehkä sarjatulilaser (tai warssityylisesti turbolaser), mutta eihän multimelta ammu sarjatulta, on vain tehokkaampi. Josko vaikka multimelta olisi yksinkertaisesti raskas mikroaaltoase.
Bolterin jättäisin bolteriksi. Mahdollinen suomennos ("nuolittaja"? "vasama-ase"?) olisi aika kömpelö.
"Krak" voisi olla joko fluffillisen toimintaperiaatteensa mukaisesti "ontelo" (ontelokranaatti, onteloräjähde) tai sitten käyttötarkoituksensa mukaan "panssarintorjunta" (panssarintorjuntakranaatti, panssarintorjuntaohjus).
Fusion blaster voisi olla ihan "fuusioräjäytin". Sitähän tuo blaster suunnilleen tarkoittaa. Tai sitten jättäisin bolterin tyyliin blasterinkin ennalleen. "Mäiskytin" tai "läjäytin" kuulostaa liian örkkimäiseltä.
Örkeistä puheen ollen, niiden sanasto taas olisi epämuodollista ja tyyliä pyssy (shoota), iso pyssy (big shoota), mutka (slugga), puukko (choppa), iso puukko ('uge choppa), tärskypyssy (zzap gun), tykki (kannon), kärvennin/käräytin (burna). Rokkitin kääntäminen "raketiksi" olisi ehkä liian kirjakielistä, se voisi olla vaikka "jysäri" tai jotain vastaavaa.
Eldarit ovatkin sitten haastava ropleema, kun suippokorvilla on sekä kovin teknistä että kovin runollista sanastoa. "Scatter laser" olisi ehkä "aluetulilaser", mutta sitten on näitä "laulavaa keihästä", "kirkaspeitseä" ja "tähtikanuunaa".
Lähetetty: Ke 27.09.2006 08:40
Kirjoittaja ale
Snowtrooper kirjoitti:
Fusion blaster voisi olla ihan "fuusioräjäytin". Sitähän tuo blaster suunnilleen tarkoittaa. Tai sitten jättäisin bolterin tyyliin blasterinkin ennalleen. "Mäiskytin" tai "läjäytin" kuulostaa liian örkkimäiseltä.
Läjäytin on blasterin ainoa oikea suomennos.
Lähetetty: Ke 27.09.2006 08:48
Kirjoittaja Kidhidalco
Lightning Claws voisi olla Myrsky Kynnet. On jotenkin... räyhäkkäämpi...tai Ukkos Kynnet.
AutoCannon rinnastuu fiksusti konetykkiin. Assault Cannon=Mini Gun=.... hmm... tuo mini gun termi on suomenkielessä siinämäärin vakiintunut että se voisi olla ihan vain mini gun... tai rulla tykki. Kyseisestä vempeleestä kuulee joskus käytettävän nimeä Chain Gun...ketju tykki... tai ihan vaan lopputuloksen mukaan:pyyhkijä, lakaisija, repijä...kaipa tuo termistö on paljolti siitä kiinni tahdotko tarinasi olevan sotilas teknisesti tarkka raportti vai lempinimillä varustettu pläjäys.
Taulla homma on helppoa.
Pulssi kivääri/karbiini, plasma kivääri, ioni tykki, raide tykki/kivääri, purske pulssi tykki (burst gun), älyohjus lavetti (smart msl syst.), rakettipaketti

(msl pod)
Tuon ohjus sana käyttö vain hämää. Se kun suomenkielessä tarkoittaa aikalailla suurempaa kapinetta. Samasta syystä msl podissa käyttäisin mielummin terminä rakettia tai vaikkapa kranaattia...
"korpraalin silmien alla Taun taistelukone käänsi katseensa Sinisen ryhmän kuljetusvaunuun. Hetken ilmassa väreili lähes näkmätön vihertävä säde ja samassa Koneen olkapäällä oleva kranaatti lavetti heräsi nytkähtäen eloon. Liekkeihin räjähtävä vaunu valaisi karmeaa näkyä. Yksinäisen sotakoneen tueksi oli jostain ilmestynyt kolme kevyempää Taistelupukua, jotka nyt niittivät sinistä ryhmää pursketulta sylkevillä pulssiaseillaan. Hetkessä yksinkertaiselta kuullostanut tiedustelu tehtävä oli muuttunut taisteluksi elämästä. Kersantin johtaessa ryhmänsä rippeet sahamiekka edellä hyökkäykseen tajusi yksin jäänyt korpraali tilaisuutensa tulleen. Jos vain osittain tuhoutuneen tiedustelu jeepin Gau 18 ketju-tykki olisi vielä toiminassa, voisi tällä tuhovoimastaan lempinimensä saanella Lakaisijalla kääntää taistelun lopputuloksen."
Re: 40k aseiden suomennokset
Lähetetty: Ke 27.09.2006 09:06
Kirjoittaja The Captain
Henkinen Johtaja kirjoitti:
Haulla kokeilin mutta ei kyllä löytynyt mitään...
Minäkin kokeilin. Löytyi
vaikka mitä.
Jatkakaa tuossa ketjussa, jos on ihan pakko, mutta älkää yrittäkö todistaa omaa typeryyttänne, vaan ehdottakaa tosissanne, jos jotain aiotte ehdottaa.