Sivu 1/4

Miten kääntäisin...?

Lähetetty: Ke 16.04.2003 17:59
Kirjoittaja Komissaari Jarrikki
Miten kääntäisin Chaplainin, Librarianin ja Space marinet? Dark Angels onkin itsestään selvä Pimeyden Enkelit. Tai sitten Dreadnought?

Lähetetty: Ke 16.04.2003 18:12
Kirjoittaja Oikolukuhirvi
dread
I tr, itr
pelätä
II s
[suuri] pelko;
live in dread of sth elää jnk pelossa
III a (kirj)
kauhea ø

nought s
1 nolla
2 (vanh) ei mitään ø

chaplain s
(kenttä-, vankila- ym) pappi;
kappalainen ø

Librarian on kirjastonhoitaja ;)

Space Marines eli Avaruusmerijalkaväki :D

marine
I a
meren, meri-
II s
1 laivasto
2 meri[jalkaväen]sotilas;
(pl) merijalkaväki;
tell that to the [horse] marines! (ark) puhu pukille! ø

Lähetetty: Ke 16.04.2003 18:18
Kirjoittaja Andromedus
Dreadnoughtia en kävis kääntämään mutta Space Marinet vois olla Avaruus-sotureja, Chaplain vois olla kappalainen tai soturipappi. Sitten noi librarianit mielummin kirjanoppineita.

Lähetetty: Ke 16.04.2003 18:22
Kirjoittaja Oikolukuhirvi
Mitenniin? Mitä vikaa on kirjastonhoitajassa? :D:D

Minusta avaruussoturit kirjoitetaan näin....

Miksi ne pitäisi kääntää muuten?

Lähetetty: Ke 16.04.2003 18:29
Kirjoittaja Andromedus
Kirjastonhoitaja antaa sellasen oudon vaikutelman. Tota ne pitäs kääntää kun suomen kieliset tarinat suomeksi!

Lähetetty: Ke 16.04.2003 18:33
Kirjoittaja Oikolukuhirvi
*viitta hulmuten*
Kielipoliisi iskee jälleen!

Se on kirjastonhoitaja sekä suomenkielinen!!

Sitten kun kaikki osaavat EDES yhdyssanat, maailma pelastuu!!

*katoaa viitta hulmuten*

:P:D

Lähetetty: Ke 16.04.2003 18:37
Kirjoittaja Andromedus
(viitta hulmuaa)
MC K.I.E.L.I Poliisi tulee paikalle.

Kirjastonhoitaja on nysväreitä varten. Kirjanoppinut jyrää!

(viitta hulmuaa ja hän katoaa)

Lähetetty: Ke 16.04.2003 18:48
Kirjoittaja Icingdeath
Oma mielipide (Viitta hulmuten) on, että "kirjastonhoitaja" on hieman... hmm... ponneton? Ei se kuulosta miltään avaruusmerijalkaväen sotamaagilta!

Lähetetty: Ke 16.04.2003 19:45
Kirjoittaja Oikolukuhirvi
Lukekaa Terry Pratchettia! Jos pelaisin Space Marineja, käyttäisin orankia librarianina! :D

Lähetetty: Ke 16.04.2003 19:59
Kirjoittaja Aacheron
Luulin jo eksyneeni Demi.fi:n sivuille tai jotain, kun oli lapsellisuuksia joka nurkassa...


Joku (Kapu?) oli keksinyt Libradian-sanalle sellaisen käännöksen kuin kirjanpitäjä. Chaplain taisi olla sotapappi, kenttäpappi, tjsp. Kappalainen on nyt jotain siihen suuntaan, tarkoituksenmukaisuudesta en sitten tiedä...

Ja Dreadnought:han on 'mitäänpelkäävä'! Tätä minä olen käyttänyt kaikkialla... Kuten Eleandelus sen CopyPastetti, "dread" on pelätä, ja "nought" on ei mitään. Ergo, 'mitäänpelkäävä'. 'Pelkäämätön' olisi toinen vaihtoehto...

Joku (nimi aivan hukassa) "keksi" että Space Marine olisi 'avaruusjalkaväki'. Avaruusmerijalkaväki kuulostaa niin kankealta ja tyhmältä.


Mokomat teinit suorakäännöksineen ja "yhdys sanoineen"... *mutisee*

Lähetetty: Ke 23.04.2003 17:58
Kirjoittaja Komissaari Jarrikki
No sanakirja ainakin sanoo näin: Dread: pelko kauhistava jne. - nought: taistelulaiva

Lähetetty: Ke 23.04.2003 18:05
Kirjoittaja Adanedhel
*syöksyy haarniska kolisten paikalle*

Space marine on avaruus-soturi ja Librarian on kirjanoppinut. Kirjaston hoitaja tuo mieleen jonkun homssuisen kirjasto tädin jolla on pullonpohjalinssit.(eikö kivaa)

*kuukahtaa haarniskan painosta ja pyörtyy*


ps. jos haluaa lapsellisuuksia menkää ihmeessä

http://pyyno.brainlez.org/index.html

Lähetetty: Ke 23.04.2003 19:19
Kirjoittaja Andromedus
"astelee paikalle raahaten Doombringer power clawia"

Kauhukäveliä olis aika hyvä. Kirjaoppinut on hyvä librarianiksi.

"huomaa terän katkenneen clawista ja alkaa kiroilla hiljaa"

Lähetetty: Ke 23.04.2003 20:00
Kirjoittaja Adanedhel
"nauraa räkäsiä katkeneelle doombringer power clawille ja nostaa kehonsa maan tasosta ylös tuskaisesti"
kyl ollan samaa mieltä asioista, mut Dreadnought olisi myös hyvä "teräspeto"


"nauraa lisää ja lysähtää väsymyksestä maahan"

Lähetetty: Ke 23.04.2003 20:10
Kirjoittaja Viikate
Miten olisi Avaruusjääkäri?

Marine = Rannikkojääkäri (suunnilleen)

Space Marine = Avaruusjääkäri

Lähetetty: Ke 23.04.2003 21:06
Kirjoittaja Adanedhel
marine= merijalkaväki
ranger=jääkäri (tosta en oo varma)
Space Marine= Avaruus soturi


ja piste.

Lähetetty: To 24.04.2003 13:48
Kirjoittaja Viikate
Eka viestini oli kiireessä kirjoitettu, joten perustelen:
Avaruusjääkäri ei ole suora suomennos, mutta puolustusvoimissa marinea vastaava nimike olisi jääkäri:

Marine = merijalkaväen sotilas, tehtävänä suorittaa maihinnousuja yms. , olla hyökkäyksen kärjessä.

Ranger = jenkkien maavoimien erikoisyksikkö, nopeita ja suhteellisen kevyesti aseistautneita ryhmiä, jotka ovat hyökkäyksen kärjessä. Rangers lead the way.

Jääkäri = Suomen puolustusvoimain perussotilas, kuitenkin paremmin koulutettu ja varustettu kuin jalkaväki. Jääkärit toimivat etulinjassa ja lyövät vihollisen ratkaisutaisteluissa. Eri asia kuin jenkkien ranger.

Jalkaväki = Vanhempaa ikäluokkaa kuin jääkärit, tehtävänä pysäyttää vihollinen jonka jääkärit sitten lyövät tai tuhoavat.

Rannikkojääkäri = Rannikkoseudulla toimivia jääkäreitä, oikeastaan erikoisjoukkoja, jotka tekevät maihinnousuja ja suunnilleen samoja hommia kuin jenkkien merijalkaväki (luulisin).

Erikoisjääkäri = Suomen erikoisjoukot, saavat koulutuksen kaupunkitaisteluun, tuohoamistehtäviin, jne.

Lisäksi on toki laskuvarjojääkärit, tiedustelijat, sissit jne.

Eli pointtini on, että Suomessa erikoisjoukkojen nimiin kuuluu yleensä jääkäri, joten näin intin käyneenä Avaruusjääkäri kuulostaisi loogiselta käännökseltä. Avaruusmerijalkaväki on turhan pitkä nimi, avaruusjalkaväki kuulostaa enemmän Imperial Guardilta kuin erikoisjoukoilta ja, no, Universumisotilaat/ Avaruussoturit = Heman and the Masters of the Universe. IMO.

Lähetetty: Pe 25.04.2003 10:09
Kirjoittaja Garoth
Ja sitten taas gurulta, eli The Captainilta opittua:

Armeijaorganisaatioden nimiä ei välttämättä käännettä, esim Navy Seal myös suomenkielisessä tekstissä Navy Seal. Samalla logiikalla päädyin käyttämään suomenkielisessä tekstissä Space Marinea sellaisenaan.

Lähetetty: Pe 25.04.2003 11:30
Kirjoittaja Wade
Dreadnought tarkoittaa taistelulaivaa, mutta se ei oikein sovi walkerille.

Lähetetty: Pe 25.04.2003 14:44
Kirjoittaja Andromedus
"korjaa Doombrinegrin superliimalla ja näkee Adanedhelin"

Dreadnought on kammokäveliä!

"Antaa Adanedhelille powerclawilla opetuksen"