"Epäkelpo lomake" tyyliset virheet kirjautumisessa pitäisi olla nyt historiaa. T. ylläpito

Miten kääntäisin...?

Onko kynä (tai näppäimistö) miekkaa mahtavampi? Tule ja todista, että näin on - muuten emme usko.
Komissaari Jarrikki
Viestit: 27
Liittynyt: Ma 27.01.2003 13:44

Miten kääntäisin...?

Viesti Kirjoittaja Komissaari Jarrikki »

Miten kääntäisin Chaplainin, Librarianin ja Space marinet? Dark Angels onkin itsestään selvä Pimeyden Enkelit. Tai sitten Dreadnought?
Nauru on terveellistä
Avatar
Oikolukuhirvi
Viestit: 1742
Liittynyt: Ti 29.10.2002 19:26
Paikkakunta: Kuopio
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Oikolukuhirvi »

dread
I tr, itr
pelätä
II s
[suuri] pelko;
live in dread of sth elää jnk pelossa
III a (kirj)
kauhea ø

nought s
1 nolla
2 (vanh) ei mitään ø

chaplain s
(kenttä-, vankila- ym) pappi;
kappalainen ø

Librarian on kirjastonhoitaja ;)

Space Marines eli Avaruusmerijalkaväki :D

marine
I a
meren, meri-
II s
1 laivasto
2 meri[jalkaväen]sotilas;
(pl) merijalkaväki;
tell that to the [horse] marines! (ark) puhu pukille! ø
Griffon on suomeksi griippi tai aarnikotka. "Griffoni" on tarmokas, vankka ja maatiaismaiselta vaikuttava koirarotu.
Andromedus
Viestit: 1968
Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake

Viesti Kirjoittaja Andromedus »

Dreadnoughtia en kävis kääntämään mutta Space Marinet vois olla Avaruus-sotureja, Chaplain vois olla kappalainen tai soturipappi. Sitten noi librarianit mielummin kirjanoppineita.
On se kumma että sain potkut työstäni vaikken mitään tehnyt.
Avatar
Oikolukuhirvi
Viestit: 1742
Liittynyt: Ti 29.10.2002 19:26
Paikkakunta: Kuopio
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Oikolukuhirvi »

Mitenniin? Mitä vikaa on kirjastonhoitajassa? :D:D

Minusta avaruussoturit kirjoitetaan näin....

Miksi ne pitäisi kääntää muuten?
Griffon on suomeksi griippi tai aarnikotka. "Griffoni" on tarmokas, vankka ja maatiaismaiselta vaikuttava koirarotu.
Andromedus
Viestit: 1968
Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake

Viesti Kirjoittaja Andromedus »

Kirjastonhoitaja antaa sellasen oudon vaikutelman. Tota ne pitäs kääntää kun suomen kieliset tarinat suomeksi!
Viimeksi muokannut Andromedus, Ke 16.04.2003 18:35. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
On se kumma että sain potkut työstäni vaikken mitään tehnyt.
Avatar
Oikolukuhirvi
Viestit: 1742
Liittynyt: Ti 29.10.2002 19:26
Paikkakunta: Kuopio
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Oikolukuhirvi »

*viitta hulmuten*
Kielipoliisi iskee jälleen!

Se on kirjastonhoitaja sekä suomenkielinen!!

Sitten kun kaikki osaavat EDES yhdyssanat, maailma pelastuu!!

*katoaa viitta hulmuten*

:P:D
Griffon on suomeksi griippi tai aarnikotka. "Griffoni" on tarmokas, vankka ja maatiaismaiselta vaikuttava koirarotu.
Andromedus
Viestit: 1968
Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake

Viesti Kirjoittaja Andromedus »

(viitta hulmuaa)
MC K.I.E.L.I Poliisi tulee paikalle.

Kirjastonhoitaja on nysväreitä varten. Kirjanoppinut jyrää!

(viitta hulmuaa ja hän katoaa)
On se kumma että sain potkut työstäni vaikken mitään tehnyt.
Icingdeath
Viestit: 170
Liittynyt: Ma 06.01.2003 17:20
Paikkakunta: Tuusula

Viesti Kirjoittaja Icingdeath »

Oma mielipide (Viitta hulmuten) on, että "kirjastonhoitaja" on hieman... hmm... ponneton? Ei se kuulosta miltään avaruusmerijalkaväen sotamaagilta!
Enemy of my enemy is my friend
Avatar
Oikolukuhirvi
Viestit: 1742
Liittynyt: Ti 29.10.2002 19:26
Paikkakunta: Kuopio
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Oikolukuhirvi »

Lukekaa Terry Pratchettia! Jos pelaisin Space Marineja, käyttäisin orankia librarianina! :D
Griffon on suomeksi griippi tai aarnikotka. "Griffoni" on tarmokas, vankka ja maatiaismaiselta vaikuttava koirarotu.
Aacheron
Viestit: 1261
Liittynyt: Ti 09.07.2002 18:24
Paikkakunta: Liljendal (kohta Turku)
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Aacheron »

Luulin jo eksyneeni Demi.fi:n sivuille tai jotain, kun oli lapsellisuuksia joka nurkassa...


Joku (Kapu?) oli keksinyt Libradian-sanalle sellaisen käännöksen kuin kirjanpitäjä. Chaplain taisi olla sotapappi, kenttäpappi, tjsp. Kappalainen on nyt jotain siihen suuntaan, tarkoituksenmukaisuudesta en sitten tiedä...

Ja Dreadnought:han on 'mitäänpelkäävä'! Tätä minä olen käyttänyt kaikkialla... Kuten Eleandelus sen CopyPastetti, "dread" on pelätä, ja "nought" on ei mitään. Ergo, 'mitäänpelkäävä'. 'Pelkäämätön' olisi toinen vaihtoehto...

Joku (nimi aivan hukassa) "keksi" että Space Marine olisi 'avaruusjalkaväki'. Avaruusmerijalkaväki kuulostaa niin kankealta ja tyhmältä.


Mokomat teinit suorakäännöksineen ja "yhdys sanoineen"... *mutisee*
and her hallway
moves
like the ocean
moves
Komissaari Jarrikki
Viestit: 27
Liittynyt: Ma 27.01.2003 13:44

Viesti Kirjoittaja Komissaari Jarrikki »

No sanakirja ainakin sanoo näin: Dread: pelko kauhistava jne. - nought: taistelulaiva
Nauru on terveellistä
Adanedhel
Viestit: 517
Liittynyt: Ke 26.02.2003 18:18

Viesti Kirjoittaja Adanedhel »

*syöksyy haarniska kolisten paikalle*

Space marine on avaruus-soturi ja Librarian on kirjanoppinut. Kirjaston hoitaja tuo mieleen jonkun homssuisen kirjasto tädin jolla on pullonpohjalinssit.(eikö kivaa)

*kuukahtaa haarniskan painosta ja pyörtyy*


ps. jos haluaa lapsellisuuksia menkää ihmeessä

http://pyyno.brainlez.org/index.html
Nomen Est Omen
Andromedus
Viestit: 1968
Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake

Viesti Kirjoittaja Andromedus »

"astelee paikalle raahaten Doombringer power clawia"

Kauhukäveliä olis aika hyvä. Kirjaoppinut on hyvä librarianiksi.

"huomaa terän katkenneen clawista ja alkaa kiroilla hiljaa"
On se kumma että sain potkut työstäni vaikken mitään tehnyt.
Adanedhel
Viestit: 517
Liittynyt: Ke 26.02.2003 18:18

Viesti Kirjoittaja Adanedhel »

"nauraa räkäsiä katkeneelle doombringer power clawille ja nostaa kehonsa maan tasosta ylös tuskaisesti"
kyl ollan samaa mieltä asioista, mut Dreadnought olisi myös hyvä "teräspeto"


"nauraa lisää ja lysähtää väsymyksestä maahan"
Nomen Est Omen
Viikate
Sotavasaran WH40k-tarinamestari
Viestit: 410
Liittynyt: Su 02.02.2003 20:16

Viesti Kirjoittaja Viikate »

Miten olisi Avaruusjääkäri?

Marine = Rannikkojääkäri (suunnilleen)

Space Marine = Avaruusjääkäri
Adanedhel
Viestit: 517
Liittynyt: Ke 26.02.2003 18:18

Viesti Kirjoittaja Adanedhel »

marine= merijalkaväki
ranger=jääkäri (tosta en oo varma)
Space Marine= Avaruus soturi


ja piste.
Nomen Est Omen
Viikate
Sotavasaran WH40k-tarinamestari
Viestit: 410
Liittynyt: Su 02.02.2003 20:16

Viesti Kirjoittaja Viikate »

Eka viestini oli kiireessä kirjoitettu, joten perustelen:
Avaruusjääkäri ei ole suora suomennos, mutta puolustusvoimissa marinea vastaava nimike olisi jääkäri:

Marine = merijalkaväen sotilas, tehtävänä suorittaa maihinnousuja yms. , olla hyökkäyksen kärjessä.

Ranger = jenkkien maavoimien erikoisyksikkö, nopeita ja suhteellisen kevyesti aseistautneita ryhmiä, jotka ovat hyökkäyksen kärjessä. Rangers lead the way.

Jääkäri = Suomen puolustusvoimain perussotilas, kuitenkin paremmin koulutettu ja varustettu kuin jalkaväki. Jääkärit toimivat etulinjassa ja lyövät vihollisen ratkaisutaisteluissa. Eri asia kuin jenkkien ranger.

Jalkaväki = Vanhempaa ikäluokkaa kuin jääkärit, tehtävänä pysäyttää vihollinen jonka jääkärit sitten lyövät tai tuhoavat.

Rannikkojääkäri = Rannikkoseudulla toimivia jääkäreitä, oikeastaan erikoisjoukkoja, jotka tekevät maihinnousuja ja suunnilleen samoja hommia kuin jenkkien merijalkaväki (luulisin).

Erikoisjääkäri = Suomen erikoisjoukot, saavat koulutuksen kaupunkitaisteluun, tuohoamistehtäviin, jne.

Lisäksi on toki laskuvarjojääkärit, tiedustelijat, sissit jne.

Eli pointtini on, että Suomessa erikoisjoukkojen nimiin kuuluu yleensä jääkäri, joten näin intin käyneenä Avaruusjääkäri kuulostaisi loogiselta käännökseltä. Avaruusmerijalkaväki on turhan pitkä nimi, avaruusjalkaväki kuulostaa enemmän Imperial Guardilta kuin erikoisjoukoilta ja, no, Universumisotilaat/ Avaruussoturit = Heman and the Masters of the Universe. IMO.
Avatar
Garoth
Valvoja
Viestit: 3965
Liittynyt: Ke 17.07.2002 02:59
Paikkakunta: Kuopio

Viesti Kirjoittaja Garoth »

Ja sitten taas gurulta, eli The Captainilta opittua:

Armeijaorganisaatioden nimiä ei välttämättä käännettä, esim Navy Seal myös suomenkielisessä tekstissä Navy Seal. Samalla logiikalla päädyin käyttämään suomenkielisessä tekstissä Space Marinea sellaisenaan.
Viimeksi muokannut Garoth, Pe 25.04.2003 11:43. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Phil Kelly says "No!"
Wade
Viestit: 63
Liittynyt: Ti 04.03.2003 20:09

Viesti Kirjoittaja Wade »

Dreadnought tarkoittaa taistelulaivaa, mutta se ei oikein sovi walkerille.
Andromedus
Viestit: 1968
Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake

Viesti Kirjoittaja Andromedus »

"korjaa Doombrinegrin superliimalla ja näkee Adanedhelin"

Dreadnought on kammokäveliä!

"Antaa Adanedhelille powerclawilla opetuksen"
On se kumma että sain potkut työstäni vaikken mitään tehnyt.
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Tarinat ja novellit”