Miten kääntäisin...?
-
Komissaari Jarrikki
- Viestit: 27
- Liittynyt: Ma 27.01.2003 13:44
Miten kääntäisin...?
Miten kääntäisin Chaplainin, Librarianin ja Space marinet? Dark Angels onkin itsestään selvä Pimeyden Enkelit. Tai sitten Dreadnought?
Nauru on terveellistä
- Oikolukuhirvi
- Viestit: 1742
- Liittynyt: Ti 29.10.2002 19:26
- Paikkakunta: Kuopio
- Viesti:
dread
I tr, itr
pelätä
II s
[suuri] pelko;
live in dread of sth elää jnk pelossa
III a (kirj)
kauhea ø
nought s
1 nolla
2 (vanh) ei mitään ø
chaplain s
(kenttä-, vankila- ym) pappi;
kappalainen ø
Librarian on kirjastonhoitaja
Space Marines eli Avaruusmerijalkaväki
marine
I a
meren, meri-
II s
1 laivasto
2 meri[jalkaväen]sotilas;
(pl) merijalkaväki;
tell that to the [horse] marines! (ark) puhu pukille! ø
I tr, itr
pelätä
II s
[suuri] pelko;
live in dread of sth elää jnk pelossa
III a (kirj)
kauhea ø
nought s
1 nolla
2 (vanh) ei mitään ø
chaplain s
(kenttä-, vankila- ym) pappi;
kappalainen ø
Librarian on kirjastonhoitaja
Space Marines eli Avaruusmerijalkaväki
marine
I a
meren, meri-
II s
1 laivasto
2 meri[jalkaväen]sotilas;
(pl) merijalkaväki;
tell that to the [horse] marines! (ark) puhu pukille! ø
Griffon on suomeksi griippi tai aarnikotka. "Griffoni" on tarmokas, vankka ja maatiaismaiselta vaikuttava koirarotu.
-
Andromedus
- Viestit: 1968
- Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
- Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake
- Oikolukuhirvi
- Viestit: 1742
- Liittynyt: Ti 29.10.2002 19:26
- Paikkakunta: Kuopio
- Viesti:
-
Andromedus
- Viestit: 1968
- Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
- Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake
Kirjastonhoitaja antaa sellasen oudon vaikutelman. Tota ne pitäs kääntää kun suomen kieliset tarinat suomeksi!
Viimeksi muokannut Andromedus, Ke 16.04.2003 18:35. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
On se kumma että sain potkut työstäni vaikken mitään tehnyt.
- Oikolukuhirvi
- Viestit: 1742
- Liittynyt: Ti 29.10.2002 19:26
- Paikkakunta: Kuopio
- Viesti:
-
Andromedus
- Viestit: 1968
- Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
- Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake
-
Icingdeath
- Viestit: 170
- Liittynyt: Ma 06.01.2003 17:20
- Paikkakunta: Tuusula
- Oikolukuhirvi
- Viestit: 1742
- Liittynyt: Ti 29.10.2002 19:26
- Paikkakunta: Kuopio
- Viesti:
Luulin jo eksyneeni Demi.fi:n sivuille tai jotain, kun oli lapsellisuuksia joka nurkassa...
Joku (Kapu?) oli keksinyt Libradian-sanalle sellaisen käännöksen kuin kirjanpitäjä. Chaplain taisi olla sotapappi, kenttäpappi, tjsp. Kappalainen on nyt jotain siihen suuntaan, tarkoituksenmukaisuudesta en sitten tiedä...
Ja Dreadnought:han on 'mitäänpelkäävä'! Tätä minä olen käyttänyt kaikkialla... Kuten Eleandelus sen CopyPastetti, "dread" on pelätä, ja "nought" on ei mitään. Ergo, 'mitäänpelkäävä'. 'Pelkäämätön' olisi toinen vaihtoehto...
Joku (nimi aivan hukassa) "keksi" että Space Marine olisi 'avaruusjalkaväki'. Avaruusmerijalkaväki kuulostaa niin kankealta ja tyhmältä.
Mokomat teinit suorakäännöksineen ja "yhdys sanoineen"... *mutisee*
Joku (Kapu?) oli keksinyt Libradian-sanalle sellaisen käännöksen kuin kirjanpitäjä. Chaplain taisi olla sotapappi, kenttäpappi, tjsp. Kappalainen on nyt jotain siihen suuntaan, tarkoituksenmukaisuudesta en sitten tiedä...
Ja Dreadnought:han on 'mitäänpelkäävä'! Tätä minä olen käyttänyt kaikkialla... Kuten Eleandelus sen CopyPastetti, "dread" on pelätä, ja "nought" on ei mitään. Ergo, 'mitäänpelkäävä'. 'Pelkäämätön' olisi toinen vaihtoehto...
Joku (nimi aivan hukassa) "keksi" että Space Marine olisi 'avaruusjalkaväki'. Avaruusmerijalkaväki kuulostaa niin kankealta ja tyhmältä.
Mokomat teinit suorakäännöksineen ja "yhdys sanoineen"... *mutisee*
and her hallway
moves
like the ocean
moves
moves
like the ocean
moves
-
Komissaari Jarrikki
- Viestit: 27
- Liittynyt: Ma 27.01.2003 13:44
*syöksyy haarniska kolisten paikalle*
Space marine on avaruus-soturi ja Librarian on kirjanoppinut. Kirjaston hoitaja tuo mieleen jonkun homssuisen kirjasto tädin jolla on pullonpohjalinssit.(eikö kivaa)
*kuukahtaa haarniskan painosta ja pyörtyy*
ps. jos haluaa lapsellisuuksia menkää ihmeessä
http://pyyno.brainlez.org/index.html
Space marine on avaruus-soturi ja Librarian on kirjanoppinut. Kirjaston hoitaja tuo mieleen jonkun homssuisen kirjasto tädin jolla on pullonpohjalinssit.(eikö kivaa)
*kuukahtaa haarniskan painosta ja pyörtyy*
ps. jos haluaa lapsellisuuksia menkää ihmeessä
http://pyyno.brainlez.org/index.html
Nomen Est Omen
-
Andromedus
- Viestit: 1968
- Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
- Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake
Eka viestini oli kiireessä kirjoitettu, joten perustelen:
Avaruusjääkäri ei ole suora suomennos, mutta puolustusvoimissa marinea vastaava nimike olisi jääkäri:
Marine = merijalkaväen sotilas, tehtävänä suorittaa maihinnousuja yms. , olla hyökkäyksen kärjessä.
Ranger = jenkkien maavoimien erikoisyksikkö, nopeita ja suhteellisen kevyesti aseistautneita ryhmiä, jotka ovat hyökkäyksen kärjessä. Rangers lead the way.
Jääkäri = Suomen puolustusvoimain perussotilas, kuitenkin paremmin koulutettu ja varustettu kuin jalkaväki. Jääkärit toimivat etulinjassa ja lyövät vihollisen ratkaisutaisteluissa. Eri asia kuin jenkkien ranger.
Jalkaväki = Vanhempaa ikäluokkaa kuin jääkärit, tehtävänä pysäyttää vihollinen jonka jääkärit sitten lyövät tai tuhoavat.
Rannikkojääkäri = Rannikkoseudulla toimivia jääkäreitä, oikeastaan erikoisjoukkoja, jotka tekevät maihinnousuja ja suunnilleen samoja hommia kuin jenkkien merijalkaväki (luulisin).
Erikoisjääkäri = Suomen erikoisjoukot, saavat koulutuksen kaupunkitaisteluun, tuohoamistehtäviin, jne.
Lisäksi on toki laskuvarjojääkärit, tiedustelijat, sissit jne.
Eli pointtini on, että Suomessa erikoisjoukkojen nimiin kuuluu yleensä jääkäri, joten näin intin käyneenä Avaruusjääkäri kuulostaisi loogiselta käännökseltä. Avaruusmerijalkaväki on turhan pitkä nimi, avaruusjalkaväki kuulostaa enemmän Imperial Guardilta kuin erikoisjoukoilta ja, no, Universumisotilaat/ Avaruussoturit = Heman and the Masters of the Universe. IMO.
Avaruusjääkäri ei ole suora suomennos, mutta puolustusvoimissa marinea vastaava nimike olisi jääkäri:
Marine = merijalkaväen sotilas, tehtävänä suorittaa maihinnousuja yms. , olla hyökkäyksen kärjessä.
Ranger = jenkkien maavoimien erikoisyksikkö, nopeita ja suhteellisen kevyesti aseistautneita ryhmiä, jotka ovat hyökkäyksen kärjessä. Rangers lead the way.
Jääkäri = Suomen puolustusvoimain perussotilas, kuitenkin paremmin koulutettu ja varustettu kuin jalkaväki. Jääkärit toimivat etulinjassa ja lyövät vihollisen ratkaisutaisteluissa. Eri asia kuin jenkkien ranger.
Jalkaväki = Vanhempaa ikäluokkaa kuin jääkärit, tehtävänä pysäyttää vihollinen jonka jääkärit sitten lyövät tai tuhoavat.
Rannikkojääkäri = Rannikkoseudulla toimivia jääkäreitä, oikeastaan erikoisjoukkoja, jotka tekevät maihinnousuja ja suunnilleen samoja hommia kuin jenkkien merijalkaväki (luulisin).
Erikoisjääkäri = Suomen erikoisjoukot, saavat koulutuksen kaupunkitaisteluun, tuohoamistehtäviin, jne.
Lisäksi on toki laskuvarjojääkärit, tiedustelijat, sissit jne.
Eli pointtini on, että Suomessa erikoisjoukkojen nimiin kuuluu yleensä jääkäri, joten näin intin käyneenä Avaruusjääkäri kuulostaisi loogiselta käännökseltä. Avaruusmerijalkaväki on turhan pitkä nimi, avaruusjalkaväki kuulostaa enemmän Imperial Guardilta kuin erikoisjoukoilta ja, no, Universumisotilaat/ Avaruussoturit = Heman and the Masters of the Universe. IMO.
Ja sitten taas gurulta, eli The Captainilta opittua:
Armeijaorganisaatioden nimiä ei välttämättä käännettä, esim Navy Seal myös suomenkielisessä tekstissä Navy Seal. Samalla logiikalla päädyin käyttämään suomenkielisessä tekstissä Space Marinea sellaisenaan.
Armeijaorganisaatioden nimiä ei välttämättä käännettä, esim Navy Seal myös suomenkielisessä tekstissä Navy Seal. Samalla logiikalla päädyin käyttämään suomenkielisessä tekstissä Space Marinea sellaisenaan.
Viimeksi muokannut Garoth, Pe 25.04.2003 11:43. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Phil Kelly says "No!"
-
Andromedus
- Viestit: 1968
- Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
- Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake