"Epäkelpo lomake" tyyliset virheet kirjautumisessa pitäisi olla nyt historiaa. T. ylläpito

suomennoksia joistakin ukoista

Warhammer 40.000 -pelin palsta, jossa on tarkoitus keskustella kaikista niistä aiheista, jotka eivät sovellu muihin otsikoihin. Kysymyksiinkin vastataan, mutta käytä kuitenkin ensin hakua.
Avatar
Maelis
Viestit: 1766
Liittynyt: Ke 13.11.2002 16:26
Paikkakunta: the big smoke

Viesti Kirjoittaja Maelis »

Kaaoottisia käännöksiä

Bloodthirster=Verenjanoaja
Great unclean one=Suuri epäpuhdas yksi
Daemonette=Demonitar
ja bloodletter on tietenkin verikirje
Dru Perim
Viestit: 811
Liittynyt: Ke 08.01.2003 12:08
Paikkakunta: Espoon Leppävaara

Viesti Kirjoittaja Dru Perim »

The Captain kirjoitti:
Dru Perim kirjoitti: Eli jos esim. omissa kaunokirjallisissa tarinoissaan käyttää omia luovia käännöksiään, niin moni ei tiedä mistä on kysymys. Jos taas käyttää helpommin tunnistettavia suoria käännöksiä - sikäli kuin se on ylipäänsä mahdollista, niin ne kuulostavat monesti aivan hirveiltä.
You tell me. Aloin juuri kääntää yhtä AD&D-pohjaista kirjaa, ja niiden monstereiden nimien suomennoksien kanssa olen eniten hukassa. Esim. displacer beastista tuli häilypeto...

Vähän samanlainen ongelma oli aikanaan Delilan tarinaa kirjoittaessani. Esim. mandraket käänsin häiveiksi...
Ehkä yksi kömpelö helpotus ongelmaan olisi, että omissa vaatimattomissa kirjoituksissaan voisi kirjoittaja kääntää WH-termit miten parhaaksi katsoo, mutta laittaisi näihin sanoihin yläviitenumeron, joka viittaisi sivun alalaitaan tai tarinan loppuun, josta selviäisi käännöksen orginaali muoto.

Kaupallisissakaan käännöksissä ei olisi pahitteeksi kirjan lopussa lyhyt listaus joidenkin keskeisten sanojen käännöksistä. Esim. The Captainin mainitsema häilypeto ei sano minulle mitään nimenä (tosin ehkä tekstissä olevan kuvauksen jäkeen), mutta vanhana AD&D:n pelaajana Displacer Beast kylläkin. Häilypeto ei ole muuten yhtään pöllömpi käänös. :)


- Dru Perim
Andromedus
Viestit: 1968
Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake

Viesti Kirjoittaja Andromedus »

Bloodletter on muuten verenvuodattaja ja Great Unclean One on Suuri Epäpuhdas.
On se kumma että sain potkut työstäni vaikken mitään tehnyt.
Avatar
Maelis
Viestit: 1766
Liittynyt: Ke 13.11.2002 16:26
Paikkakunta: the big smoke

Viesti Kirjoittaja Maelis »

No unohin mainita että noi oli huumorilla höystettyjä.
Musta Setä
Viestit: 604
Liittynyt: Ti 31.12.2002 21:21
Paikkakunta: Nurmes

Viesti Kirjoittaja Musta Setä »

Nooh...Bolter varmaankin on väännös ''bolt'' sanasta, joka luultavasti tässä tapauksessa tarkoittaa ''vasamaa'', eli varsijousen nuolta. Eli vasamoija olisi boltter sitten...Myrskyvasamoija taas storm bolter :)

Ei kait tuo niin huono suomennos ole :D
Tässä teille profeetta
Kuuromykkä sekä sokea
Avatar
Maelis
Viestit: 1766
Liittynyt: Ke 13.11.2002 16:26
Paikkakunta: the big smoke

Viesti Kirjoittaja Maelis »

Kaksoislinkattu myrskyvasamoija on kova sana taistelukentällä.
karandas
Viestit: 284
Liittynyt: To 27.06.2002 21:37
Paikkakunta: Vääksy

Viesti Kirjoittaja karandas »

jos bolter olisi vasamoija niin luulenpa että storm bolter ei olisi myrskyvasamoija vaan rynnäkkövasamoija, kuulostaa muuten äärinmäisen tyhmältä.
May your sword stay wet like a young girl in her prime.
-Manowar Hail and kill
Mad Larkin
Viestit: 183
Liittynyt: Ke 12.03.2003 21:41

Viesti Kirjoittaja Mad Larkin »

OT:Karandrasin signatuuri sopii tähän postiin :)

Vasamoija kuulostaa aika pöhköltä. Mutta ei tuo Pulttaaja ainakaan parempi ollut :roll:
Hirtettäväksi syntynyt ei hukkumalla kuole
manmangler
Viestit: 223
Liittynyt: Ke 22.05.2002 15:47
Viesti:

Viesti Kirjoittaja manmangler »

Mad Larkin kirjoitti:OT:Karandrasin signatuuri sopii tähän postiin :)

Vasamoija kuulostaa aika pöhköltä. Mutta ei tuo Pulttaaja ainakaan parempi ollut :roll:
Eikös Laseri sana suomessa ole johdannainen muusta kielestä, niin miksei Bolter voi olla bolter.
Bolter-kivääri
Boltter-pistooli
Raskas-bolter
tms
Waagh Whuuz teer
C'mon taste my Rot
manmangler
Viestit: 223
Liittynyt: Ke 22.05.2002 15:47
Viesti:

Viesti Kirjoittaja manmangler »

Mälis kirjoitti:Kaaoottisia käännöksiä
Daemonette=Demonitar
daemonitar huom. demon daemon ero.
Waagh Whuuz teer
C'mon taste my Rot
Razze
Viestit: 182
Liittynyt: Ma 14.10.2002 17:42

Viesti Kirjoittaja Razze »

Suomen kielessä ei taida olla sanaa daemoni, vain demoni, joten se tarkoittaa kumpaakin englanninkielistä vastinettaan.
Kaikki ihmiset ovat kuolemattomia kunnes kuolevat
manmangler
Viestit: 223
Liittynyt: Ke 22.05.2002 15:47
Viesti:

Viesti Kirjoittaja manmangler »

Razze kirjoitti:Suomen kielessä ei taida olla sanaa daemoni, vain demoni, joten se tarkoittaa kumpaakin englanninkielistä vastinettaan.
Itse asiassa on ainakin kirkonoppien mukaan.
daemon oli suomenkielessä kaikkia henkiolentoja kuvaava sana. Tämä demon tarkoittaa yleensä vain pahoja henkiolentoja. Sana yksinkertaistui ajan myötä eli a putosi pois ja merkitys tuli vain pahoille henkiolennoille.
Waagh Whuuz teer
C'mon taste my Rot
Razze
Viestit: 182
Liittynyt: Ma 14.10.2002 17:42

Viesti Kirjoittaja Razze »

Siis suomen kielessä...daemoni ei ainakaan sanakirjoista löydy.
Kaikki ihmiset ovat kuolemattomia kunnes kuolevat
manmangler
Viestit: 223
Liittynyt: Ke 22.05.2002 15:47
Viesti:

Viesti Kirjoittaja manmangler »

Razze kirjoitti:Siis suomen kielessä...daemoni ei ainakaan sanakirjoista löydy.
Alunperin on ollut. Nykyään pudotettu ns. moukkamaisuuden tyylin (lue moukan latina vertaukset )

Mutta eim. kirkonoppikirjoissa on puhuttu sanasta daemon ja sen eroista. Kannatta josku vilaista esim. pääsykoekirjoja Pappisopistoihin. Ne on yleensä mielenkiintoisia, samalla näkee että GW lukee myös niitä.

ja kuka halvattu uskoo näitä nykykielen sääntöjä kun ne on niin raiskatut hän = se.
Waagh Whuuz teer
C'mon taste my Rot
Razze
Viestit: 182
Liittynyt: Ma 14.10.2002 17:42

Viesti Kirjoittaja Razze »

manmangler kirjoitti:ja kuka halvattu uskoo näitä nykykielen sääntöjä kun ne on niin raiskatut
Ainakin The Captain :D .
Kaikki ihmiset ovat kuolemattomia kunnes kuolevat
manmangler
Viestit: 223
Liittynyt: Ke 22.05.2002 15:47
Viesti:

Viesti Kirjoittaja manmangler »

Razze kirjoitti:
manmangler kirjoitti:ja kuka halvattu uskoo näitä nykykielen sääntöjä kun ne on niin raiskatut
Ainakin The Captain :D .
No The Captain on pakko käyttää niitä työn takia. Mutta moni sana on liikaa yksinkertaistettu suomenkielessä.

Samoin monta kirjaa joka saanut muutoksia uusissa painoksissa on kärsinyt. Ostin joskus perheRaamatun enkä huomannut että se oli "uutta" käännöstä (ilmoituksessa ei sanottu). Lähti takaisin kun Annikki Tähti. No onneksi on saatavilla hieman yli 100 vuotta vanhaa Raamattua luettavaksi.

Itse olen sitä mieltä että jotkut sanat voi olla niinkuin ulkomaan kielessä. Harvoin tulee hyviä käännöksiä kutwen GhettoBlaster (Mölytoosa).

Tällä kielen yksinkertaistamis tyylillä kohta teini-X on virallinen.
tyyliin "tajuux sä"

Offtopic nyt pakko mennä nukkumaan on tarpeeksi tapeltu työpaikalla BUGSPEEN(XP = eXPerience = kokemus) kanssa, ensikerralla formatointi(alustus) ja Windows(ikkunat) 2000 asennus.
Waagh Whuuz teer
C'mon taste my Rot
Puolijohdediodi
Viestit: 320
Liittynyt: Ke 22.05.2002 15:53
Paikkakunta: Rauma

Viesti Kirjoittaja Puolijohdediodi »

The Captain kirjoitti:
Itiöpesäke kirjoitti:giant = jättiläinen
ogre = jätti
troll = peikko
gnoll = koirankuonolainen
goblin = hiisi
hobgoblin = isohiisi
Näin siis Jalavan kustantamissa (A)D&D-pohjaisissa kirjoissa (paitsi Nikupaavolan suomennoksissa, joissa ainakin ogre on jäänyt jostain syystä ogreksi). Yleensä kannattaa käyttää vakiintuneita suomennoksia, ainakin minä älähdin, kun Feistin Käärmesota-sarjan 1. kirjassa oli elf käännetty keijuksi. Toisessa kirjassa olikin vaihtunut käännös ja kääntäjä...
infosta v.'77 ostettu suomi-englanti-suomi näytti seuraavaa:
ogre=ihmissyöjä
troll=peikko
gnoll=hyeenamies
goblin=hiisi
hobgoblin=mörkö
Avatar
Ahneman
Viestit: 166
Liittynyt: Pe 16.08.2002 22:15
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Ahneman »

Hieman on noissa eroa
Pahoittelen kirjoitusvirheitäni.
Itiöpesäke
Viestit: 175
Liittynyt: Ti 28.05.2002 21:45

Viesti Kirjoittaja Itiöpesäke »

vuosi 77 on hieman eri kuin 99 mutta on noiki aika mielenkiintosii... :) mut se et hobgoblin on mörkö järkyttää minua!
Ensimmäisenä itiöt
seuraavana lictorit
jonka jälkeen hivet
viimeisenä ripperit
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “40k: Yleiset keskustelut”