suomennoksia joistakin ukoista
Ehkä yksi kömpelö helpotus ongelmaan olisi, että omissa vaatimattomissa kirjoituksissaan voisi kirjoittaja kääntää WH-termit miten parhaaksi katsoo, mutta laittaisi näihin sanoihin yläviitenumeron, joka viittaisi sivun alalaitaan tai tarinan loppuun, josta selviäisi käännöksen orginaali muoto.The Captain kirjoitti:You tell me. Aloin juuri kääntää yhtä AD&D-pohjaista kirjaa, ja niiden monstereiden nimien suomennoksien kanssa olen eniten hukassa. Esim. displacer beastista tuli häilypeto...Dru Perim kirjoitti: Eli jos esim. omissa kaunokirjallisissa tarinoissaan käyttää omia luovia käännöksiään, niin moni ei tiedä mistä on kysymys. Jos taas käyttää helpommin tunnistettavia suoria käännöksiä - sikäli kuin se on ylipäänsä mahdollista, niin ne kuulostavat monesti aivan hirveiltä.
Vähän samanlainen ongelma oli aikanaan Delilan tarinaa kirjoittaessani. Esim. mandraket käänsin häiveiksi...
Kaupallisissakaan käännöksissä ei olisi pahitteeksi kirjan lopussa lyhyt listaus joidenkin keskeisten sanojen käännöksistä. Esim. The Captainin mainitsema häilypeto ei sano minulle mitään nimenä (tosin ehkä tekstissä olevan kuvauksen jäkeen), mutta vanhana AD&D:n pelaajana Displacer Beast kylläkin. Häilypeto ei ole muuten yhtään pöllömpi käänös.
- Dru Perim
-
Andromedus
- Viestit: 1968
- Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
- Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake
-
Musta Setä
- Viestit: 604
- Liittynyt: Ti 31.12.2002 21:21
- Paikkakunta: Nurmes
-
Mad Larkin
- Viestit: 183
- Liittynyt: Ke 12.03.2003 21:41
-
manmangler
- Viestit: 223
- Liittynyt: Ke 22.05.2002 15:47
- Viesti:
Eikös Laseri sana suomessa ole johdannainen muusta kielestä, niin miksei Bolter voi olla bolter.Mad Larkin kirjoitti:OT:Karandrasin signatuuri sopii tähän postiin![]()
Vasamoija kuulostaa aika pöhköltä. Mutta ei tuo Pulttaaja ainakaan parempi ollut
Bolter-kivääri
Boltter-pistooli
Raskas-bolter
tms
Waagh Whuuz teer
C'mon taste my Rot
C'mon taste my Rot
-
manmangler
- Viestit: 223
- Liittynyt: Ke 22.05.2002 15:47
- Viesti:
-
manmangler
- Viestit: 223
- Liittynyt: Ke 22.05.2002 15:47
- Viesti:
Itse asiassa on ainakin kirkonoppien mukaan.Razze kirjoitti:Suomen kielessä ei taida olla sanaa daemoni, vain demoni, joten se tarkoittaa kumpaakin englanninkielistä vastinettaan.
daemon oli suomenkielessä kaikkia henkiolentoja kuvaava sana. Tämä demon tarkoittaa yleensä vain pahoja henkiolentoja. Sana yksinkertaistui ajan myötä eli a putosi pois ja merkitys tuli vain pahoille henkiolennoille.
Waagh Whuuz teer
C'mon taste my Rot
C'mon taste my Rot
-
manmangler
- Viestit: 223
- Liittynyt: Ke 22.05.2002 15:47
- Viesti:
Alunperin on ollut. Nykyään pudotettu ns. moukkamaisuuden tyylin (lue moukan latina vertaukset )Razze kirjoitti:Siis suomen kielessä...daemoni ei ainakaan sanakirjoista löydy.
Mutta eim. kirkonoppikirjoissa on puhuttu sanasta daemon ja sen eroista. Kannatta josku vilaista esim. pääsykoekirjoja Pappisopistoihin. Ne on yleensä mielenkiintoisia, samalla näkee että GW lukee myös niitä.
ja kuka halvattu uskoo näitä nykykielen sääntöjä kun ne on niin raiskatut hän = se.
Waagh Whuuz teer
C'mon taste my Rot
C'mon taste my Rot
-
manmangler
- Viestit: 223
- Liittynyt: Ke 22.05.2002 15:47
- Viesti:
No The Captain on pakko käyttää niitä työn takia. Mutta moni sana on liikaa yksinkertaistettu suomenkielessä.Razze kirjoitti:Ainakin The Captainmanmangler kirjoitti:ja kuka halvattu uskoo näitä nykykielen sääntöjä kun ne on niin raiskatut.
Samoin monta kirjaa joka saanut muutoksia uusissa painoksissa on kärsinyt. Ostin joskus perheRaamatun enkä huomannut että se oli "uutta" käännöstä (ilmoituksessa ei sanottu). Lähti takaisin kun Annikki Tähti. No onneksi on saatavilla hieman yli 100 vuotta vanhaa Raamattua luettavaksi.
Itse olen sitä mieltä että jotkut sanat voi olla niinkuin ulkomaan kielessä. Harvoin tulee hyviä käännöksiä kutwen GhettoBlaster (Mölytoosa).
Tällä kielen yksinkertaistamis tyylillä kohta teini-X on virallinen.
tyyliin "tajuux sä"
Offtopic nyt pakko mennä nukkumaan on tarpeeksi tapeltu työpaikalla BUGSPEEN(XP = eXPerience = kokemus) kanssa, ensikerralla formatointi(alustus) ja Windows(ikkunat) 2000 asennus.
Waagh Whuuz teer
C'mon taste my Rot
C'mon taste my Rot
-
Puolijohdediodi
- Viestit: 320
- Liittynyt: Ke 22.05.2002 15:53
- Paikkakunta: Rauma
infosta v.'77 ostettu suomi-englanti-suomi näytti seuraavaa:The Captain kirjoitti:Näin siis Jalavan kustantamissa (A)D&D-pohjaisissa kirjoissa (paitsi Nikupaavolan suomennoksissa, joissa ainakin ogre on jäänyt jostain syystä ogreksi). Yleensä kannattaa käyttää vakiintuneita suomennoksia, ainakin minä älähdin, kun Feistin Käärmesota-sarjan 1. kirjassa oli elf käännetty keijuksi. Toisessa kirjassa olikin vaihtunut käännös ja kääntäjä...Itiöpesäke kirjoitti:giant = jättiläinen
ogre = jätti
troll = peikko
gnoll = koirankuonolainen
goblin = hiisi
hobgoblin = isohiisi
ogre=ihmissyöjä
troll=peikko
gnoll=hyeenamies
goblin=hiisi
hobgoblin=mörkö
-
Itiöpesäke
- Viestit: 175
- Liittynyt: Ti 28.05.2002 21:45