Miten käännän...?
-
High king Godric
- Viestit: 422
- Liittynyt: Su 25.05.2003 11:25
- Paikkakunta: Espoo
Miten käännän...?
Että voisitteko kertoa mikä omasta mielestä on paras käännös genestealerille, kun stooria olen harkinnut kirjoittavani. Saattaa tulla aiheena Inquisitoriin suunnittelemani warbandi...
There is no "Overkill", there is only "Open fire" and "I need to reload".
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Jaaha. Herra Weekender ei taida olla suomennetun fantasian/scifin ystävä. Oletko miettinyt, miltä kuulostaisivat esim. Tolkienin teokset sinun periaatteellasi "käännettynä"?Weekender kirjoitti:Oma mielipide on se, että ei tuommosia pidä mennä kääntämään. Joku Geenivaras on niin vammanen suomenkielellä, että jos on pakko kirjottaa suomeksi, niin käytä eng nimiä, mutta parhaassa tapauksessa kirjota koko juttu englanniksi, niin ei tarvi miettiä.
"Bilbo ja dwarfit kohtasivat trolleja."
"Kaikki yhdeksän ringwraithia suistuivat jorpakkoon, kun elf lord kutsui joen taikuutta avukseen."
Tai sitten:
"Käytä Forcea, Luke!"
Jos kirjoitetaan suomeksi, kirjoitetaan suomeksi. Jos käännetään vieraasta kielestä, käännetään kokonaan (alkukieliset lainaukset puolustavat paikkaansa vain tietyissä tilanteissa). Jos kirjoitetaan englanniksi, kirjoitetaan niille, jotka osaavat englantia. Vieraskielistä proosaa taas on aika vaikea kirjoittaa hyvin, koska kaikki kielen nyanssit eivät ole hallussa (vaikka suomalaiset keskimäärin osaavat "oikeampaa" englantia kuin esim. amerikkalaiset, suomalaisilla ei ole hallussa kaikkia idiomeja, sanontoja, fraaseja yms. kielen hienouksia, jotka syntyperäinen kielenpuhuja on saanut jo äidinmaidossaan).
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Ei tietenkään käännetä suoraan sanasta sanaan vaan kokonaisuutena niin, että a)merkitys säilyy b)nimi on mielekäs.mikki kirjoitti:"geenirosmo hyökkäsi jonkun kimppuun"?Genestealer on parempi...
Genestealer ei liene kovin kirjaimellinen nimitys tälle otukselle (vai onko?) joten voisi olla ideaa kääntää se ihan joksikin muuksi. Jos nyt haluaa sanat säilyttää samana niin kannattaa edes kääntää tarkasti. Stealerhan ei ole rosvo sinäänsä vaan varastaja. Geenivarastaja kuulostaa typerältä, tosin imo tuo geeni ei kuulosta hyvältä alussa. Perimäriistäjä on kyllä ehkä vähän liian koominen?
Täydennystä edelliseen viestiini:
"genestealer",geenivaras,tuntui englannissakin varmaan aluksi oudolta,mutta nyt se on jovakintunut;jos alamme käyttää "geenivarasta"
se ei enää parin vuoden päästä tunnu missään.päivän opetus:jokainen sana tuntuu aluksi oudolta BlaaBlaa jos alamme kaikki käyttää jotain tiettyä sanaa,niin mikäpäs siinä?Myönnän,sanat "geeni"ja"perimä" eivät kuulosta kovin järkeviltä yksikön nimessä...
"genestealer",geenivaras,tuntui englannissakin varmaan aluksi oudolta,mutta nyt se on jovakintunut;jos alamme käyttää "geenivarasta"
se ei enää parin vuoden päästä tunnu missään.päivän opetus:jokainen sana tuntuu aluksi oudolta BlaaBlaa jos alamme kaikki käyttää jotain tiettyä sanaa,niin mikäpäs siinä?Myönnän,sanat "geeni"ja"perimä" eivät kuulosta kovin järkeviltä yksikön nimessä...
Hyvän analogian löytäminen on yhtä hankalaa kuin...yhtä hankalaa kuin...
- Henri Ketonen
- Viestit: 3346
- Liittynyt: Ke 16.10.2002 22:22
- Paikkakunta: Turku
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Juu, mutta epätarkka. Genestealerhan ei syö geenejä vaan käyttää uhriaan lisääntymistarkoituksissa. Eihän se oikeastaan geenejä varastakaan, kunhan käyttää kantajan geenejä hyödykseen. Saattaisin taipua geenihirviön kannalle, tosin omassa tulevassa tarinassani saatatte törmätä suomennokseen "geenirosvo" (jos en siihen mennessä tule toisiin ajatuksiin).Fa Shih kirjoitti:Geeninsyöjä, 'nuff said
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
- Cacodemoni
- Viestit: 1105
- Liittynyt: To 23.05.2002 15:48
- Paikkakunta: Hyvinkää
Ymmärtääkseni genestealer ottaa ilman "omistajan" lupaa ne geenit "omaan hyötykäyttöönsä", yleensä vielä melkoisin voimakeinoin, jollei se ole varastamista niin tarvinnee hankkia isompi puukko suojelemaan omaisuuttani...The Captain kirjoitti:Genestealerhan ei syö geenejä vaan käyttää uhriaan lisääntymistarkoituksissa. Eihän se oikeastaan geenejä varastakaan, kunhan käyttää kantajan geenejä hyödykseen. Saattaisin taipua geenihirviön kannalle, tosin omassa tulevassa tarinassani saatatte törmätä suomennokseen "geenirosvo" (jos en siihen mennessä tule toisiin ajatuksiin).
Mutta jos halutaan vähän neutraalimpi nimi geenirosvolle, niin miten olisi vaikka geeniottaja, geeninottaja, geeninviejä... Tai vaikka melko positiivisia ajatuksia herättävä perimänkerääjä. Kuulostaa ainakin pelottavalta
- Henri Ketonen
- Viestit: 3346
- Liittynyt: Ke 16.10.2002 22:22
- Paikkakunta: Turku
Käännetään Intertranilla (http://intertran.tranexp.com/). Siitä tuli nyt sitten Geenihiipiä... Samaisella ihme pelleilykääntäjällä (kai se tosissaan on tehty) sain Space Marineista suomennoksen Asettaa Laivasto, Boltgun on Ahmaista (?), Necron Immortalista Kuolio Kuolematon, Imperial Guardista tuli Pieni Pujoparta Junailija (häh!?) ja niin edelleen... Tuota ei kannata varmaan käyttää muuten kuin huvin vuoksi...
...Furioso Dreadnought on Tuima Taistelulaiva tuon mukaan...
...Furioso Dreadnought on Tuima Taistelulaiva tuon mukaan...
zqmfgb
Tästä on vissiin aikaiseminkin ollut puhetta (siis nimenomaan Genestealerin suomentamisesta). Silloin paras suomennus oli "Geeni(n)repijä". En muista kenen keksimä se oli, mutta kuulostaa minusta aika hyvältä. Eikä ne suomennokset kuulosta niin tyhmiltä, kun niitä alkaa useammin esiintymään puheessa.
Tuon tekijät ovat huumorimiehiä. Black templar = laiton temppeliherra! Tätähän pitää alkaa käyttämään!!Nintendomies kirjoitti:Käännetään Intertranilla...