"Epäkelpo lomake" tyyliset virheet kirjautumisessa pitäisi olla nyt historiaa. T. ylläpito

Thousands Sons?

Onko kynä (tai näppäimistö) miekkaa mahtavampi? Tule ja todista, että näin on - muuten emme usko.
raastin
Viestit: 623
Liittynyt: Ke 07.05.2003 17:24
Paikkakunta: Lappeenranta

Thousands Sons?

Viesti Kirjoittaja raastin »

Niin että miten tuon suomentaisi. Tuhannet pojat? Ei oikein iske. Tarvitsen tätä tietoa tarinaani.
Argon
Viestit: 137
Liittynyt: La 10.08.2002 18:23
Paikkakunta: Kotka

Viesti Kirjoittaja Argon »

vaikea tuota on suomentaa järkevästi...
no niin no...
Grand Admiral Prawn
Viestit: 812
Liittynyt: To 17.04.2003 15:00
Paikkakunta: Vantaa

Viesti Kirjoittaja Grand Admiral Prawn »

"Tuhat Poikaa" (huom. ei "Tuhannet Pojat") ei välttämättä kuulosta niin tyhmältä.

Tai kirjoita enkuksi ;)
Hunnien jäljiltä ei ruoho kasvanut, mutta Vantaan kaupunki hävittää puutkin.
raastin
Viestit: 623
Liittynyt: Ke 07.05.2003 17:24
Paikkakunta: Lappeenranta

Viesti Kirjoittaja raastin »

No mieluummin kirjoitan suomeksi kokonaan. Tuo englanti suomen keskellä ei oikein iske.
Avatar
Garoth
Valvoja
Viestit: 3965
Liittynyt: Ke 17.07.2002 02:59
Paikkakunta: Kuopio

Viesti Kirjoittaja Garoth »

Thousand Sons on legioonan nimi. Ei sitä tarvitse kääntää, eihän kukaan ala kääntämään nykyisiäkään armeijaorganisatiota, esimerkiksi Navy Sealeja.
Phil Kelly says "No!"
Andromedus
Viestit: 1968
Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake

Viesti Kirjoittaja Andromedus »

Tuhannen Pojat suomensin ne yhteen Andromeduksen seikkailuista.
On se kumma että sain potkut työstäni vaikken mitään tehnyt.
raastin
Viestit: 623
Liittynyt: Ke 07.05.2003 17:24
Paikkakunta: Lappeenranta

Viesti Kirjoittaja raastin »

No kyllä se siitä menee...
Icingdeath
Viestit: 170
Liittynyt: Ma 06.01.2003 17:20
Paikkakunta: Tuusula

Viesti Kirjoittaja Icingdeath »

Garoth kirjoitti:Thousand Sons on legioonan nimi. Ei sitä tarvitse kääntää, eihän kukaan ala kääntämään nykyisiäkään armeijaorganisatiota, esimerkiksi Navy Sealeja.
Silti jotkut meistä (Kuten allekirjoittanut) haluavat tehdä tarinansa kokonaan suomeksi, jolloin keskellä tarinaa lukeva "Thousand Sons soturit etenivät asemistaan..." häiritsisi sekä lukijaa, että kirjoittajaa itseään.

Itse valitsisin tuon "Tuhannet pojat" nimen, sillä se on mahdollisimman oikea suomennos (jonka tähän hätään keksin).
Enemy of my enemy is my friend
Andromedus
Viestit: 1968
Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake

Viesti Kirjoittaja Andromedus »

Muuten se olisi Thousands Sons jos se olisi tuhannet pojat. Tuhat Pojat kuulostavat hiukan hölmöltä joten laitan edelleen: Tuhannen Pojat.
On se kumma että sain potkut työstäni vaikken mitään tehnyt.
Icingdeath
Viestit: 170
Liittynyt: Ma 06.01.2003 17:20
Paikkakunta: Tuusula

Viesti Kirjoittaja Icingdeath »

Andromedus kirjoitti:Tuhat Pojat kuulostavat hiukan hölmöltä joten laitan edelleen: Tuhannen Pojat.
Öhöm... Eikös se kirjoitettaisi Tuhat Poikaa eikä Tuhat Pojat?
Enemy of my enemy is my friend
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Garoth kirjoitti:Thousand Sons on legioonan nimi. Ei sitä tarvitse kääntää, eihän kukaan ala kääntämään nykyisiäkään armeijaorganisatiota, esimerkiksi Navy Sealeja.
Kuulenko oman ääneni sanomassa tätä? No, olen sittemmin kääntänyt takkini ja aika paljon muutakin... Esim. Blood Angelit esiintyivät nimellä Blood Angelit vielä Delilan tarinassa, mutta Enkelin tyttäreen niistä tulikin jo Veren Enkeleitä.

(Sivuhuomautuksena: Navy Sealeja en edelleenkään kääntäisi, mutta joidenkin legendaaristen erikoisjoukkojen ja armeijoiden nimet kyllä, esim. "Saddamin sudet".)

"Tuhannen poikaa" tai "Tuhat poikaa" ovat minun suosikkini Thousand sonien käännökseksi. Tai sitten (kieli poskeen... NYT!) "Tuhkat pojat"...
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Dru Perim
Viestit: 811
Liittynyt: Ke 08.01.2003 12:08
Paikkakunta: Espoon Leppävaara

Viesti Kirjoittaja Dru Perim »

Vähän pilkunviilausta...

Haluaisin muistuttaa, että suomessa esim. "Tuhannet pojat" käännöksessä (tai miten sen nyt sitten kukin haluaakin kääntää) kirjoitetaan isolla VAIN ensimmäinen sana - englanninkielessä molemmat sanat.

Tosin käytännössä esim. yritysten nimissä tätä oikeinkirjoitusoppia on rienattu jo vuosikausia...


- Dru Perim
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Dru Perim kirjoitti:Vähän pilkunviilausta...

Haluaisin muistuttaa, että suomessa esim. "Tuhannet pojat" käännöksessä (tai miten sen nyt sitten kukin haluaakin kääntää) kirjoitetaan isolla VAIN ensimmäinen sana - englanninkielessä molemmat sanat.

Tosin käytännössä esim. yritysten nimissä tätä oikeinkirjoitusoppia on rienattu jo vuosikausia...


- Dru Perim
Aivan totta. Tässä tosin voidaan ajatella, että molemmat sanat ovat erisnimiä, joten molemmat voisi kirjoittaa myös isolla. Varsinkin, jos haluaa olla käyttämättä koko pitkää nimeä joka kerta ja lyhentää esim. vain "Pojat" aina silloin tällöin.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Nuntius Deum
Viestit: 34
Liittynyt: La 11.10.2003 18:29
Paikkakunta: Orivesi

Viesti Kirjoittaja Nuntius Deum »

Minä laittaisin englanniksi sillä nimiä ei lähdetä kääntämään.
Anneli Jäätteenmäki on Anneli Jäätteenmäki vaikka oltas Austraaliassa.
BTW Valtioiden nimet kyllä käännetään vaikka ovat erisnimiä.
Omissa tarinoissani olen kyllä kääntänyt melkein kaiken suomeksi.

Joten kehotan sinua kirjoittamaan suomeksi nimen jos olet ne aina suomeksi kirjoittanut.
to live in starligth, to die in starligth
Avatar
Oikolukuhirvi
Viestit: 1742
Liittynyt: Ti 29.10.2002 19:26
Paikkakunta: Kuopio
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Oikolukuhirvi »

Tuhatkaunot. Ugh. :wink:
Griffon on suomeksi griippi tai aarnikotka. "Griffoni" on tarmokas, vankka ja maatiaismaiselta vaikuttava koirarotu.
Avatar
Sipulih
Viestit: 377
Liittynyt: To 18.09.2003 20:57

Viesti Kirjoittaja Sipulih »

Sons ei tarkoita poikaa se tarkoittaa lasta.

Tuhannen Lapset tai Tuhat Lapset tai vaikkapa Tuhannen Mukulat jnesp.
Avatar
Garoth
Valvoja
Viestit: 3965
Liittynyt: Ke 17.07.2002 02:59
Paikkakunta: Kuopio

Viesti Kirjoittaja Garoth »

Son tarkoittaa poikapuolista lasta, ja suomennetaan poikkeuksetta pojaksi.
Phil Kelly says "No!"
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Tarinat ja novellit”