Thousands Sons?
Thousands Sons?
Niin että miten tuon suomentaisi. Tuhannet pojat? Ei oikein iske. Tarvitsen tätä tietoa tarinaani.
-
Grand Admiral Prawn
- Viestit: 812
- Liittynyt: To 17.04.2003 15:00
- Paikkakunta: Vantaa
-
Andromedus
- Viestit: 1968
- Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
- Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake
-
Icingdeath
- Viestit: 170
- Liittynyt: Ma 06.01.2003 17:20
- Paikkakunta: Tuusula
Silti jotkut meistä (Kuten allekirjoittanut) haluavat tehdä tarinansa kokonaan suomeksi, jolloin keskellä tarinaa lukeva "Thousand Sons soturit etenivät asemistaan..." häiritsisi sekä lukijaa, että kirjoittajaa itseään.Garoth kirjoitti:Thousand Sons on legioonan nimi. Ei sitä tarvitse kääntää, eihän kukaan ala kääntämään nykyisiäkään armeijaorganisatiota, esimerkiksi Navy Sealeja.
Itse valitsisin tuon "Tuhannet pojat" nimen, sillä se on mahdollisimman oikea suomennos (jonka tähän hätään keksin).
Enemy of my enemy is my friend
-
Andromedus
- Viestit: 1968
- Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
- Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake
-
Icingdeath
- Viestit: 170
- Liittynyt: Ma 06.01.2003 17:20
- Paikkakunta: Tuusula
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Kuulenko oman ääneni sanomassa tätä? No, olen sittemmin kääntänyt takkini ja aika paljon muutakin... Esim. Blood Angelit esiintyivät nimellä Blood Angelit vielä Delilan tarinassa, mutta Enkelin tyttäreen niistä tulikin jo Veren Enkeleitä.Garoth kirjoitti:Thousand Sons on legioonan nimi. Ei sitä tarvitse kääntää, eihän kukaan ala kääntämään nykyisiäkään armeijaorganisatiota, esimerkiksi Navy Sealeja.
(Sivuhuomautuksena: Navy Sealeja en edelleenkään kääntäisi, mutta joidenkin legendaaristen erikoisjoukkojen ja armeijoiden nimet kyllä, esim. "Saddamin sudet".)
"Tuhannen poikaa" tai "Tuhat poikaa" ovat minun suosikkini Thousand sonien käännökseksi. Tai sitten (kieli poskeen... NYT!) "Tuhkat pojat"...
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Vähän pilkunviilausta...
Haluaisin muistuttaa, että suomessa esim. "Tuhannet pojat" käännöksessä (tai miten sen nyt sitten kukin haluaakin kääntää) kirjoitetaan isolla VAIN ensimmäinen sana - englanninkielessä molemmat sanat.
Tosin käytännössä esim. yritysten nimissä tätä oikeinkirjoitusoppia on rienattu jo vuosikausia...
- Dru Perim
Haluaisin muistuttaa, että suomessa esim. "Tuhannet pojat" käännöksessä (tai miten sen nyt sitten kukin haluaakin kääntää) kirjoitetaan isolla VAIN ensimmäinen sana - englanninkielessä molemmat sanat.
Tosin käytännössä esim. yritysten nimissä tätä oikeinkirjoitusoppia on rienattu jo vuosikausia...
- Dru Perim
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Aivan totta. Tässä tosin voidaan ajatella, että molemmat sanat ovat erisnimiä, joten molemmat voisi kirjoittaa myös isolla. Varsinkin, jos haluaa olla käyttämättä koko pitkää nimeä joka kerta ja lyhentää esim. vain "Pojat" aina silloin tällöin.Dru Perim kirjoitti:Vähän pilkunviilausta...
Haluaisin muistuttaa, että suomessa esim. "Tuhannet pojat" käännöksessä (tai miten sen nyt sitten kukin haluaakin kääntää) kirjoitetaan isolla VAIN ensimmäinen sana - englanninkielessä molemmat sanat.
Tosin käytännössä esim. yritysten nimissä tätä oikeinkirjoitusoppia on rienattu jo vuosikausia...
- Dru Perim
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-
Nuntius Deum
- Viestit: 34
- Liittynyt: La 11.10.2003 18:29
- Paikkakunta: Orivesi
Minä laittaisin englanniksi sillä nimiä ei lähdetä kääntämään.
Anneli Jäätteenmäki on Anneli Jäätteenmäki vaikka oltas Austraaliassa.
BTW Valtioiden nimet kyllä käännetään vaikka ovat erisnimiä.
Omissa tarinoissani olen kyllä kääntänyt melkein kaiken suomeksi.
Joten kehotan sinua kirjoittamaan suomeksi nimen jos olet ne aina suomeksi kirjoittanut.
Anneli Jäätteenmäki on Anneli Jäätteenmäki vaikka oltas Austraaliassa.
BTW Valtioiden nimet kyllä käännetään vaikka ovat erisnimiä.
Omissa tarinoissani olen kyllä kääntänyt melkein kaiken suomeksi.
Joten kehotan sinua kirjoittamaan suomeksi nimen jos olet ne aina suomeksi kirjoittanut.
to live in starligth, to die in starligth
- Oikolukuhirvi
- Viestit: 1742
- Liittynyt: Ti 29.10.2002 19:26
- Paikkakunta: Kuopio
- Viesti: