"Epäkelpo lomake" tyyliset virheet kirjautumisessa pitäisi olla nyt historiaa. T. ylläpito

Suomennus...

Warhammer Fantasy Battles -pelin palsta, jossa on tarkoitus keskustella kaikista niistä aiheista, jotka eivät sovellu muihin otsikoihin. Kysymyksiinkin vastataan, mutta käytä kuitenkin ensin hakua.
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Henrik Forsström kirjoitti:No mikäs sitten on power familiar. Suomennus olis Voima Samanlainen.
"Läheiseksi" on joku muistaakseni kääntänyt familiarin. Kyse oli AD&D-romaanista, mutta samalla periaatteellahan WH:nkin familiarit toimivat.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Avatar
Murhe
Valvoja
Viestit: 3640
Liittynyt: Pe 13.09.2002 09:33
Paikkakunta: Lappeenranta

Viesti Kirjoittaja Murhe »

Familiar voidaan kääntää joissain tapauksissa velhon lemmikiksi. Etenkin D&D genren peleissä, joista kaukana ei olekaan hammerin power/spell familiarit.
smyyli
Viestit: 11
Liittynyt: Pe 22.08.2003 19:37
Paikkakunta: Lempäälä

Viesti Kirjoittaja smyyli »

Väkipyörä kirjoitti:
Kael'Thas kirjoitti:
Musta Setä kirjoitti:Miksikäs bloodletteriä ei voisi suomentaa verikirjeeksi...
Nii ja Bloodthirster on Verenroiskuttaja
No eikös se nyt aivan selvästi ole Verentiristäjä. Kuulostaa alkuperäiseltä mutta on ehtaa suomea.
bloodthirster=verenryystäjä
Rokottaja
Viestit: 1173
Liittynyt: Ma 12.08.2002 10:35
Paikkakunta: Vantaa

Viesti Kirjoittaja Rokottaja »

En nyt viitsinyt tehdä uutta thredia, joten kaivoin vanhan esiin.
Olisi kiva tietää, mikä on Bastard Sword?

Äpärämiekka? Öö. Paskiaismiekka?
Eraphion
Viestit: 1074
Liittynyt: Ma 21.07.2003 17:46
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Eraphion »

Haltianoita witch elffiin ainakin.. Ja ei noita suomennoksia todellakaan katota mistään sanakirjasta. Englannin tunnillakin aikoinaan opetettiin että Elf on menninkäinen.. no elffihän on tonttu, haltia, haltija, maahinen jne jne jne? Troll on peikko ja peikkona pysyy. Eräässäkin koskettavassa tarinassa pässit tai jotku menee sillan yli ja peikkohan se siellä sillan alla kämppi, kyseessähän oli talviunesta herännyt river troll. Vuorenpeikon englanninkielinen vastine lienee stonetroll? Ja noista haltiasysteemien käännöksessä pitää kattoa mikä peli/teos/kirja on kyseessä.. Tolkienin stooreissa ei ole pahoja elffejä, pimentohaltiat on ainoastaan haltioita jotka ei lähteny käppäilemään meren yli aikoinaan. Ja nämäkin saivat nimensä ainoastaan siitä etteivät koskaan nähneet valinorin valoa, ei siitä että olisivat pahoja olleet.
Eye is green.
Ghen'tos
Viestit: 640
Liittynyt: Pe 09.05.2003 12:12
Paikkakunta: Rovaniemi

Viesti Kirjoittaja Ghen'tos »

Rokottaja kirjoitti:En nyt viitsinyt tehdä uutta thredia, joten kaivoin vanhan esiin.
Olisi kiva tietää, mikä on Bastard Sword?

Äpärämiekka? Öö. Paskiaismiekka?
Äpärämiekka. Historiaa en nyt muista...
Work out, in case future happens.
Pinegulf
Viestit: 220
Liittynyt: Pe 31.01.2003 11:58
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Pinegulf »

Rokottaja kirjoitti:Äpärämiekka? Öö. Paskiaismiekka?
Vanhassa kunnon d&d:ssä ko. otus oli suomennettu puolentoista käden miekaksi. (1,5-käden)

Miten olis löyntimiekka? Google kertoo seuraavaa :http://members.aol.com/dargolyt/TheForge/bastard.htm

-Pinegulf
Tyhmäkin voi käydä fiksusta... -kun pitää suunsa kiinni.
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Puolentoista käden miekkahan tuo ainakin yhdeltä käyttökelpoiselta suomennokseltaan on. Äpärämiekankin olen kuullut, mutta kuka oikeasti voi naama pokerilla käyttää sellaista sanaa?
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Incognito
Viestit: 70
Liittynyt: Ma 03.03.2003 16:53
Paikkakunta: Lappeenranta

Viesti Kirjoittaja Incognito »

Gutter runner = kattokouru jalas tuo intertran anto tällasen
Ruutiukko
Viestit: 152
Liittynyt: Pe 14.02.2003 01:44
Paikkakunta: Espoo

Viesti Kirjoittaja Ruutiukko »

Gutter Runner:han kääntyisi kätevästi suolistusjuoksija tai juoksusta suolistaja ;) eikös ne jossakin Gotrek&Felix jutussa olleet nimellä "rännien ritarit"? Bastard Swordista varmaan selekin versio voisi olla se puolentoistakäden miekka tai jotain tyyliin raskas lyömämiekka.
"Istun kivellä ja nauran makeasti, veihän naapurinkin viljan halla."
Viiksu
Viestit: 607
Liittynyt: Ke 28.08.2002 10:14
Paikkakunta: Tampere

Viesti Kirjoittaja Viiksu »

Ogre = jätti
Tohtori-SyFilis
Viestit: 1027
Liittynyt: Ke 26.03.2003 19:43
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Tohtori-SyFilis »

Shadow of the Empire kirjoitti:Ogre = jätti
Ite käännän tuon tyyliin ihmissyöjä.. (se kuulostaa tyhmältä tiiän).
The small boys have come to see me hang
Avatar
karhu
Viestit: 648
Liittynyt: Ma 01.09.2003 17:23

Viesti Kirjoittaja karhu »

Tohtori-SyFilis kirjoitti:
Shadow of the Empire kirjoitti:Ogre = jätti
Ite käännän tuon tyyliin ihmissyöjä.. (se kuulostaa tyhmältä tiiän).
Ite en käännä vaan käytän Ogrea. Jos joku sana kuullostaa tyhmältä suomeksi, niin miksi kääntää se?
oregano
Viestit: 11
Liittynyt: Ke 05.11.2003 12:57

Viesti Kirjoittaja oregano »

Tässä vähän muita suomennuksia:
leadership=johtaja-laiva
armour save=haarniska tallennus
yks mun luokkalainen tulee aina kysyy, kun puhun kavereitten kanssa hammereista, onko tolla hyvä johtaja-laiva....
Avatar
Frenzy
Viestit: 2439
Liittynyt: Ti 27.08.2002 11:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Frenzy »

eikös leadership suomenneta "arvovalta"? spawnista olen käyttänyt "hirmua" ja ogre on vain tylsästi peikko.
Coveria ei jätetä.

WAR HEAD
Eraphion
Viestit: 1074
Liittynyt: Ma 21.07.2003 17:46
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Eraphion »

Opetelkaa kirjoittamaan englanniksi niin ei tartte käyttää tollasia kauheita suomennoksia =)
Ja pitimäni lisätä tohon elf käännösten listaan vielä siitä kun ihmiset tykkää gobliniakin kääntää sanaksi hiisi, goblin on myös haltia, tonttu, menninkäinen, peikko [dark omen käännös] [<- koska peikko meni gobboille trolleista tuli trulli joka tarkoittaa peikkoa]
Ja pyhä herra Tolkienkin käytti orc ja goblin sanoja sekaisin tarkoittaen niillä samaa ötökkää.. Moriassahan on goblineita jotka ovat myös örkkejä?
Eye is green.
Viljanderi
Viestit: 418
Liittynyt: Ma 15.12.2003 19:00
Paikkakunta: Kirkkonummi

Viesti Kirjoittaja Viljanderi »

oregano kirjoitti:leadership=johtaja-laiva.
Taisi olla vitsi? Tällä ship sanalla kuitenkin muutetaan jokin substantiivi laajemmaksi käsitteeksi:

Champion=Mestari, Championship=Mestaruus
Leader=Johtaja, Leadership=Johtajuus
Opetelkaa kirjoittamaan englanniksi niin ei tartte käyttää tollasia kauheita suomennoksia =)
Ei niitä nyt varmaan kukaan ihan pokkana käytä.
Tässä pari muuta suomennosta:
Warriosr=Soturit
Thunderers=Ukkostajat
Rangers=Samoojat
Miners=Mainarit
Hammerers=Vasaroijat, Vasaroitsijat
Longbeards=Pitkäparrat
Iron Breakers=Raudan rikkojat, Raudan Särkijät
Bolt thrower=Vasaman Heittäjä
Slayers=Surmaajat
Organ gun=Urku ase, Urku tykki
Flame cannon=Liekki tykki
Silver helms=Hopea kypärät
Fell bats=kalman lepakot
Dire wolfs=julmat sudet?
"Always play on one and don't fake the funk." -Bootsy
Nacharias
Viestit: 31
Liittynyt: Ma 27.10.2003 14:49

Viesti Kirjoittaja Nacharias »

Ruutiukko kirjoitti:Bastard Swordista varmaan selekin versio voisi olla se puolentoistakäden miekka tai jotain tyyliin raskas lyömämiekka.


Kyllä se on lyömämiekka. Olen lukenut fantasiaa runsaasti ja lyömämiekka vastaa bastard swordia ja tarkistin vielä sanakirjasta, kyllä näin on. No, jos joku sattuu omistamaan vanhan 5 edikan aikaisen pikku sääntökirjan nimeltä johdatus strategiapeleihin niin siellä storm vermin on suomennettu myrsky syöpäläinen!! Se on kyllä ihan oikein suomennettu, mutta silti kuulostaa erittäin typerältä
Toinene on hell blaster volley gun= helvetin jysäyttäjä yhteislaukaus/ryöppy/tulva/lentolyönti tykki!? :)
Kyllästyin edelliseen
Musta Setä
Viestit: 604
Liittynyt: Ti 31.12.2002 21:21
Paikkakunta: Nurmes

Viesti Kirjoittaja Musta Setä »

Noihin Harmaan Käppänän suomennoksiin...

Champion on enemmänkin warhammerissa Esitaistelijaa tarkoittava sana. Count's Champion esmes tarkoittaa Kreivin Esitaistelijaa, eli miekkonen joka on tämän asemestari ja ottaa taistelukentällä haasteet yms. vastaan vihollisen vastaavilta. Esitaistelijan kirjoitan isolla että näette varmasti mitä sanaa nyt tarkoitan...

Bolt Thrower= miksi ei vain ballista kun sitä se tarkoittaa...

Dire= kauhea

Ja yhdyssanat poika, yhdyssanat ;)

Ja bastard sword, vaikka herra NAcharias onkin lukenut hurjasti fantasiaa ja näinhän se siellä suomennetaan, on oikeastaan sama asia kuin pitkämiekka, koska myöhemmällä keskiajalle ei enää normaaleja pitkiä miekkoja ollut olemassakaan, vaan kaikki olivat pitkällä kahvalla varustettuja kombinaatiomiekkoja (sitähän se bastard siinä tarkoittaa, eli ihan äpärää, koska ''sukulinjat'' ovat sekoittuneet miekoilta), ''puolentoistakädenmiekkoja'' (puolentoista tulee siitä että eurooppalaisessa miekkailutyylissä miekalla tehtiin usein varsitorjuntoja ottamalla suoraan terästä kiinni toisella kädellä, paljon vakaampi torjunta näin).

Eli pitkämiekka se on ihan, lyömämiekka on vain yleisnimi, eikä mikään aselajin nimi. Sanakirjojen tekijät eivät useinkaan ole keskiaikaisten aselajien tuntijoita.
Tässä teille profeetta
Kuuromykkä sekä sokea
Viljanderi
Viestit: 418
Liittynyt: Ma 15.12.2003 19:00
Paikkakunta: Kirkkonummi

Viesti Kirjoittaja Viljanderi »

Musta Setä kirjoitti: Bolt Thrower= miksi ei vain ballista kun sitä se tarkoittaa....
Koska englannissa on sana, joka tarkoittaa ballistaa (nimittäin ballista) Ja ballistallahan heitettiin mitä tahansa rompetta (kiviä yms) ballistisesti jännitetyn köyden avulla.
Se Bolt thrower on hiukan tarkempi sana, vaikkei sillä nyt olekaan suurta eroa ballistaan
Ja ei se Vasamanheittäjä niin tyhmältä kuulosta.
"Always play on one and don't fake the funk." -Bootsy
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “FB: Yleiset keskustelut”