Suomennoksia
Suomennoksia
Nyt kun olen muutamia tarinoita kirjoittanut ja miettinyt pääni puhki suomennoksia, ajattelin tehdä tälläisen suomennoksia-topicin, jossa kaikki voivat kirjoittaa omia ja kuulemiaan/lukemiaan suomennoksia erilaisista aseista, paikoista ja uniteista ym.
Topicin ideana on tuoda esille omat suomennokset, joita muut voivat sitten käyttää omissa tarinoissaan jos ne ovat vaikka parempia kuin omat ja toisinpäin. Näin saamme kenties laadukkaampa lukemista ja tarinat yhdistetään ehkäpä paremmin samaan maailman jos edes melkein kaikissa tarinoissa käytetään samanlaisia suomennoksia. Omien suomennosten perään voi myös vaikka lisätä kysymyksiä, mitä haluaa tietää, niin toiset tietävät antaa vastauksen juuri haluttuun kysymykseen.
Toki kaikilla on omat mielipiteet ja toinen voi pitää toisenlaisesta suomennoksesta kuin toinen, joten minkään yhden ja saman suomennoksen joka on muiden mielestä loistava käyttäminen ei tietenkään ole mitenkään vaadittavaa.
Topic saattaa myös vähentää (ei kuitenkaan kovin yleisiä): Miten suomentaisin tämän? - kyserlyjä.
Omia/kuulemiani suomennoksia:
Aseita:
Bolt - Pultti --->
Bolter - Pultteri
Bolt pistol - Pultti pistooli
Käytetään aika vähän vaikka itse toivoisin näkeväni enemmän. (Huom. olen itsekin käyttänyt pelkkää bolter sanaa)
Unitteja
Canon - Kaniikki (joku katolilaisen(?) kirkon työntekiä(?)) --->
Canoness - Kaniikki
Muuta:
Sistereiden sisarkuntien rakenne: (Codex s.11)
Order - Kilta, Sisarkunta
Preceptory - Opetuskunta
Commandery - Komentokunta
Mission - Lähetyskunta
En nyt pistänyt enempää, koska useimmat käyttämistäni suomennoksista ovat todella yleisiä kaikkien kirjoittajien keskuudessa.
Itse kiinnostaisi saada hyvä suomennos Force Weaponille kun Power weaponista käytetään usein nimitystä Voima miekka..
Topicin ideana on tuoda esille omat suomennokset, joita muut voivat sitten käyttää omissa tarinoissaan jos ne ovat vaikka parempia kuin omat ja toisinpäin. Näin saamme kenties laadukkaampa lukemista ja tarinat yhdistetään ehkäpä paremmin samaan maailman jos edes melkein kaikissa tarinoissa käytetään samanlaisia suomennoksia. Omien suomennosten perään voi myös vaikka lisätä kysymyksiä, mitä haluaa tietää, niin toiset tietävät antaa vastauksen juuri haluttuun kysymykseen.
Toki kaikilla on omat mielipiteet ja toinen voi pitää toisenlaisesta suomennoksesta kuin toinen, joten minkään yhden ja saman suomennoksen joka on muiden mielestä loistava käyttäminen ei tietenkään ole mitenkään vaadittavaa.
Topic saattaa myös vähentää (ei kuitenkaan kovin yleisiä): Miten suomentaisin tämän? - kyserlyjä.
Omia/kuulemiani suomennoksia:
Aseita:
Bolt - Pultti --->
Bolter - Pultteri
Bolt pistol - Pultti pistooli
Käytetään aika vähän vaikka itse toivoisin näkeväni enemmän. (Huom. olen itsekin käyttänyt pelkkää bolter sanaa)
Unitteja
Canon - Kaniikki (joku katolilaisen(?) kirkon työntekiä(?)) --->
Canoness - Kaniikki
Muuta:
Sistereiden sisarkuntien rakenne: (Codex s.11)
Order - Kilta, Sisarkunta
Preceptory - Opetuskunta
Commandery - Komentokunta
Mission - Lähetyskunta
En nyt pistänyt enempää, koska useimmat käyttämistäni suomennoksista ovat todella yleisiä kaikkien kirjoittajien keskuudessa.
Itse kiinnostaisi saada hyvä suomennos Force Weaponille kun Power weaponista käytetään usein nimitystä Voima miekka..
Fabassa olen nähnyt itseäni vähemmän miellyttäviä käännöksiä The Great Forestista. Itse ristin sen Suurmetsäksi. Editoin sitten lisää kun keksin, nyt pitää vähän lämmitellä. Sormet 'hieman' kohmeessa. Älkää vain pelatko pesäpalloa vesisateessa. 
Ensimmänen ediitti\\ Xavier, Crozius Arcanumia tai Rosariusta en menisi suomentamaan mitenkään, ennenkuin olen saanut tietää miten ne käännetään latinasta. Enkä ehkä silloinkaan.
Ensimmänen ediitti\\ Xavier, Crozius Arcanumia tai Rosariusta en menisi suomentamaan mitenkään, ennenkuin olen saanut tietää miten ne käännetään latinasta. Enkä ehkä silloinkaan.
Minäkään en tuosta Pultterista tykännyt. Bolter sen olla pitää!
Tässä nyt pari suomennosta joita itse käytän:
Inquisitor = Inkvisiittori
Inquisitor Lord = Pyhä Inkvisiittori (heh...)
Grey Knight = Harmaa Ritari
Grand Master = Suurmestari
Lasgun = Laserkivääri (huomaa "-er"!)
Meltagun = Meltakivääri
Plasma Cannon = Plasmakanuuna
Power Fist = Voimanyrkki
Excommunicate Traitoris = Kirkonkirous (tästä olen ylpeä)
Tässä nyt pari suomennosta joita itse käytän:
Inquisitor = Inkvisiittori
Inquisitor Lord = Pyhä Inkvisiittori (heh...)
Grey Knight = Harmaa Ritari
Grand Master = Suurmestari
Lasgun = Laserkivääri (huomaa "-er"!)
Meltagun = Meltakivääri
Plasma Cannon = Plasmakanuuna
Power Fist = Voimanyrkki
Excommunicate Traitoris = Kirkonkirous (tästä olen ylpeä)
Bolter vaan häiritsee minua nykyään kun sille on olemassa oikea suomennos niin pakkohan sitä on käyttää
. Omasta mielestä pultteri on hyvä suomennos. Itse taas pidän enemmän nimityksestä laskivääri. Lisäksi huvittaisi saada järkeenkäypä suomennos sanalle hive (esim. hive world). Mehiläispesä maailma kuulostaa ehkä vähän tyhmältä
.
eiköhän se ihan pesänäkin mene.. Vai?nedd kirjoitti:Bolter vaan häiritsee minua nykyään kun sille on olemassa oikea suomennos niin pakkohan sitä on käyttää. Omasta mielestä pultteri on hyvä suomennos. Itse taas pidän enemmän nimityksestä laskivääri. Lisäksi huvittaisi saada järkeenkäypä suomennos sanalle hive (esim. hive world). Mehiläispesä maailma kuulostaa ehkä vähän tyhmältä
.
Internal affairs inquiry? A court of impeachment? no! this is an inquisition.
Hive world on todellakin hankala, itse kokeilin kerran kompromissia Hivegrad
Mutta boltterista sen verran, että pultteri sointuu ainakin minun mielestä riittävän hyvin, mutta pultti pistooli?? Voisi ehkä päättää, että ottaako ankaran linjan vai kevyen linjan suomennoksien suhteen. Molemmissa on puolensa.
I'm back.
Ilmeisesti minulla ja neddillä menevät mielipiteet täysin ristiin.
Siis, pultit on niitä joilla liitetään metallinpaloja yhteen ja boltit on niitä, millä räjäytetään tyranidin pää hajalle. Eli pultteri on se millä isketään pultteja metalliin ja botteri on se millä isketään boltti tyranidin päähän. kaksi eri asiaa.
Tuo Pesämaailma kuulostaa minun mielestäni hyvältä.
Siis, pultit on niitä joilla liitetään metallinpaloja yhteen ja boltit on niitä, millä räjäytetään tyranidin pää hajalle. Eli pultteri on se millä isketään pultteja metalliin ja botteri on se millä isketään boltti tyranidin päähän. kaksi eri asiaa.
Tuo Pesämaailma kuulostaa minun mielestäni hyvältä.
Muista myös, että Bolt tarkoittaa myös jonkinlaista - eh, tavaraa. Selitän esimerkillä: "lightning bolt" = salama, "fire bolt" = tulipallo, jne. Eli minä ainakin mieltäisi bolt- sanan tarkoittamaan myös "vasamaa". Mutta miellän myös bolterin tarkoittamaan vain bolteria. Sekavaa, mutta toivottavasti ymmärsitte. 
Ei, ei ei ei! Bolteria ei suomenneta. Itse saan neuroosin jokaisesta novellista jossa se on uskallettu kääntää "pultteriksi"!
Lisäksi joitain henkilökohtaisia mielipiteitä:
Lord Inquisitor - Yli-Inkvisiittori
Plasma Cannon - Plasmatykki
Kirkonkirous on hyvä, kannatetaan!
IMO laserkirväärin voi eteenkin puhekielessä lyhentää laskivääriksi.
Hive Worldin tai Hive Cityn pitäisi olla edes jollakin lailla tekniikallinen, keinotekoinen asia. "Pesä" tuntuu liian orgaaniselta ollakseen ihmisen rakentama. Pesälaivasto on kyllä ihan hyvä. No koska muiden mielipiteitä kritisoin, niin oma ehdotukseni olisi kai Keskus. Eli Keskusmaailma, ja Keskuskaupunki.
Lisäksi joitain henkilökohtaisia mielipiteitä:
Lord Inquisitor - Yli-Inkvisiittori
Plasma Cannon - Plasmatykki
Kirkonkirous on hyvä, kannatetaan!
IMO laserkirväärin voi eteenkin puhekielessä lyhentää laskivääriksi.
Hive Worldin tai Hive Cityn pitäisi olla edes jollakin lailla tekniikallinen, keinotekoinen asia. "Pesä" tuntuu liian orgaaniselta ollakseen ihmisen rakentama. Pesälaivasto on kyllä ihan hyvä. No koska muiden mielipiteitä kritisoin, niin oma ehdotukseni olisi kai Keskus. Eli Keskusmaailma, ja Keskuskaupunki.
That is not dead which can eternal lie.
And with strange aeons even death may die.
And with strange aeons even death may die.
Laskivääri ei muuten voi olla laserkivääri, koskapa GW:n fluffissa on esimerkkejä las-ammusten väistelystä ja siitä, miten joku on nähnyt niiden lentävän ilmassa. Laser kulkee valon nopeudella, joten sitä on mahdotonta väistää, taikka sitten nähdä nopeaa pulssia.
Pultteri? Eiii.. Bolt Pistol on selvästi Bolt-pistooli. Boltteri.. Äsh, miten vain, mutta Pultteri kuullostaa aika mäntiltä.
Pultteri? Eiii.. Bolt Pistol on selvästi Bolt-pistooli. Boltteri.. Äsh, miten vain, mutta Pultteri kuullostaa aika mäntiltä.
Inquisitor Lord - Inkvisiittori Lordi (yksinkertaista, mutta toimivaa), Yli-Inkvisiittori on myös hyvä.
Ehkäpä englannissa haetaan jotakin salamaan liittyvää sanalla bolter joten suomennos pultteri ei perjaatteessa ole oikein... mutta se sointuu hyvin ainakin mun korvaan!sanakirja kirjoitti:bolt=nuoli; salama; salpa, telki; pultti