Käännös apua tarviin!!
-
The Swordmaster
- Viestit: 258
- Liittynyt: To 10.07.2003 18:03
-
Paha Omena
- Viestit: 57
- Liittynyt: Ma 24.05.2004 19:39
- Paikkakunta: Helsinki
Tuohon repeating crossbow hommaan vain ajattelin mainita, että 'repeating rifle' = automaattikivääri. Jalkajousesta puhuttaessa tuo on tosin 'hieman' syvältä.
Heh, jos ajatellaan toimintamekanismin kannalta, niin se on kaiketi puoliautomaattinen jalkajousi
edit: Tai jos se toimii samalla tavalla kuin kiinalaisten vastaava, niin silloin se on pumppujalkajousi.
http://www.atarn.org/chinese/rept_xbow.htm
Heh, jos ajatellaan toimintamekanismin kannalta, niin se on kaiketi puoliautomaattinen jalkajousi
edit: Tai jos se toimii samalla tavalla kuin kiinalaisten vastaava, niin silloin se on pumppujalkajousi.
http://www.atarn.org/chinese/rept_xbow.htm
Viimeksi muokannut Wainaa, Ke 30.06.2004 12:34. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
-
Paha Omena
- Viestit: 57
- Liittynyt: Ma 24.05.2004 19:39
- Paikkakunta: Helsinki
- Blackguard
- Viestit: 1568
- Liittynyt: La 28.02.2004 09:40
- Paikkakunta: Heinola - Porojen Maa
Re: Käännös apua tarviin!!
Itse olen käyttänyt delffeistä kirjoituksissani nimityksiä: naggarothilainen, Naggarothin haltia, pohjoisen haltia ja jopa varjohaltia. Voit myös kokeilla käännöksenä käännöstä ja puhua druchii-haltioista. Pimentohaltia sen sijaan kuulostaa jostain syystä mielestäni liikaa iltasatu-käännökseltä.The Swordmaster kirjoitti: Dark Elf
Repeater/Reaper Bolt Thrower
Repeater Crosbow
Cold one
RXB:lle voisi olla toimiva käännös makasiini- tai lipasvarsijousi. Reaperillekin voisi kokeilla tuota makasiini- tai lipasballistaa, vaikka ei nykyisisä figuissa enää olekkaan lippaita.
CO:lle riittää myös minun mielestäni hyvin käännöksesi ehdotetut liskoratsu tai jättilisko. Erikseen voi sitten kuvailla jättiliskoja kylmäverisiksi.
- Dru Perim
"Now it's time to choose
Shooting here, or hanging there
And either way, I lose"
- The Buoys: "Give Up Your Guns" -
Shooting here, or hanging there
And either way, I lose"
- The Buoys: "Give Up Your Guns" -
- Teonanacatl
- Viestit: 2035
- Liittynyt: Su 26.01.2003 19:10
- Paikkakunta: Joensuu, "fluffipelaajien luvattu karkkimaa"
Mirkwoodin käännöksenä Synkmetsä on ok, mutta Dark Elf -käännöksenä se kuulostaa jotenkin mielestäni liian teennäiseltä. Toisaalta onhan High Elfitkin käännetty lyhentäen suur'haltioiksi, joten siinä mielessä käännöksessä olisi logiikkaa.Nightwish kirjoitti:Dark Elf = Synk'haltia (?)
Siitä kyllä ikävästi tulee mieleen myös N'Sync...
- Dru Perim
"Now it's time to choose
Shooting here, or hanging there
And either way, I lose"
- The Buoys: "Give Up Your Guns" -
Shooting here, or hanging there
And either way, I lose"
- The Buoys: "Give Up Your Guns" -
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Olen myös kääntänyt Old Ones muinaisiksi.
Mustahaltiat (ja suurhaltiat). Hetken tuota sanaa maisteltuani käännös kuulostaa yllättävän hyvältä.
Delffien omlla kielellään kansastaan käyttämässä nimityksessä druchii osa dru on itse asiassa vanhan WD-artikkelin (en muista numeroa ulkoa) mukaan suoraan käännettynä black, eikä dark, joten tältäkin kannalat tämä mustahaltia -käännös olisi oiketettu.
- Dru Perim
PS. Ja samaisen WD:n mukaan Perim = crusaders.
Mustahaltiat (ja suurhaltiat). Hetken tuota sanaa maisteltuani käännös kuulostaa yllättävän hyvältä.
Delffien omlla kielellään kansastaan käyttämässä nimityksessä druchii osa dru on itse asiassa vanhan WD-artikkelin (en muista numeroa ulkoa) mukaan suoraan käännettynä black, eikä dark, joten tältäkin kannalat tämä mustahaltia -käännös olisi oiketettu.
- Dru Perim
PS. Ja samaisen WD:n mukaan Perim = crusaders.
"Now it's time to choose
Shooting here, or hanging there
And either way, I lose"
- The Buoys: "Give Up Your Guns" -
Shooting here, or hanging there
And either way, I lose"
- The Buoys: "Give Up Your Guns" -