Suomennoksia
-
Musta Setä
- Viestit: 604
- Liittynyt: Ti 31.12.2002 21:21
- Paikkakunta: Nurmes
bolt kylläkin ennemmin kuin nuolta tai salamaa tarkoittaa vasamaa, eli varsijousen ammusta tai toista nimeä salamalle (jotain eroa niissä on mutten muista)
Storm Bolter viittaa tuohon ''myrskynvasamaan'' ja tarkoittaa suunnilleen ''Myrskyvasamoija'' eli voisi melkein kääntää ukkospilveksi jos poeettisiksi ruvetaan...
Storm Bolter viittaa tuohon ''myrskynvasamaan'' ja tarkoittaa suunnilleen ''Myrskyvasamoija'' eli voisi melkein kääntää ukkospilveksi jos poeettisiksi ruvetaan...
Tässä teille profeetta
Kuuromykkä sekä sokea
Kuuromykkä sekä sokea
-
Grand Admiral Prawn
- Viestit: 812
- Liittynyt: To 17.04.2003 15:00
- Paikkakunta: Vantaa
Älkää kysykö mistä tämä on peräisin, mutta jos bolter pitäisi suomentaa niin sanoisin sitä iskukivääriksi. Minusta se kuulostaa osuvalta - pienoisraketeissa tuppaa olemaan potkua - eikä ole turhan hölmön kuuloinen. Bonuksena stormboltterin voisi kääntää myrskykivääriksi.
Ja korjatkaa jos olen väärässä mutta eikö isossa kirjassakin sanota että laser gun on IG:n peruskiväärien virallinen nimi ja lasgun vain erittäin yleinen slangi-ilmaisu. Minä kääntäisin sen laserkivääriksi, puhekielessä sitten laskivääriksi. Toisaalta rennommille kirjailijanaluille varmaan kelvannee myös vanha kunnon "taskulamppu"...
Ja korjatkaa jos olen väärässä mutta eikö isossa kirjassakin sanota että laser gun on IG:n peruskiväärien virallinen nimi ja lasgun vain erittäin yleinen slangi-ilmaisu. Minä kääntäisin sen laserkivääriksi, puhekielessä sitten laskivääriksi. Toisaalta rennommille kirjailijanaluille varmaan kelvannee myös vanha kunnon "taskulamppu"...
Hunnien jäljiltä ei ruoho kasvanut, mutta Vantaan kaupunki hävittää puutkin.
- Gorkiporki
- Sotavasaran Maalaajamestari 2008
- Viestit: 2419
- Liittynyt: Ma 24.03.2003 20:15
Mutta tarvitseeko tosiaan bolteria suomentaa? Eihän esim. kukaan mene ostamaan asekaupasta Aavikko Kotkaa. Voisi kauppiaskin hieman miettiä että mitä tässä nyt haetaan.
Varmaan helpoiten saa ärsytettyä/sekoitettua lukijoita keksimällä bolterille joku aivan kummalinen tai typerä nimi, sen sijaan että käyttäisi pelkkää bolteria. kaikki ainakin tietävät millä aseella ne nyt ampuu.
Varmaan helpoiten saa ärsytettyä/sekoitettua lukijoita keksimällä bolterille joku aivan kummalinen tai typerä nimi, sen sijaan että käyttäisi pelkkää bolteria. kaikki ainakin tietävät millä aseella ne nyt ampuu.
- Gorkiporki
- Sotavasaran Maalaajamestari 2008
- Viestit: 2419
- Liittynyt: Ma 24.03.2003 20:15
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Veikkaanpa, että se sana "storm" siinä viittaa rynnäkköön (sanan storm toinen merkitys), eli se olisi rynnäkköbolteri (tai siis rynnäkköwhatever).Musta Setä kirjoitti:bolt kylläkin ennemmin kuin nuolta tai salamaa tarkoittaa vasamaa, eli varsijousen ammusta tai toista nimeä salamalle (jotain eroa niissä on mutten muista)
Storm Bolter viittaa tuohon ''myrskynvasamaan'' ja tarkoittaa suunnilleen ''Myrskyvasamoija'' eli voisi melkein kääntää ukkospilveksi jos poeettisiksi ruvetaan...
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Omia ehdotuksiani joihinkin:
Farseer: Näkijä/selvänäkijä
Warlock: Sanoisin ihan vaan velho... kai.
Bright lance: Kirkaspeitsi kuulostaa minusta ihan hyvältä.
Starcannon: Tähtitykki. Mitä vikaa?
Hive: Sanon pesä, ihan sama mitä sanaa muut käyttävät.
Lictor: Liktori (roomalaisia "poliiseja" aikoinaan, latinaa)
Carnifex: Teurastaja (suoraan latinan kielestä)
Sanaa Space Marine en osaa uskottavasti suomentaa, mieluiten kierrän sanan jollain toisella ilmauksella. Käytän mahd. harvoin.
Wraithlord: Haamuherra
Wraithguard: Haamukaarti
Psychic: Psyykkeri voisi käydä hyvin.
Ork: Örkki. Piste.
Lasgun: Laserkivääri. Muut kuulostavat mielestäni ihan hömelöiltä.
Eldar/Tau/Tyranid/Necron: Pliis, ÄLKÄÄ VAIN suomentako!!
Bolter: Juuri tällaisten sanojen takia en kirjoita Space Marineista...
Great Unclean One: Suuri Epäpuhdas (?)
Keeper Of Secrets: Salaisuuksien Vartija
Berzerker: Raivohullu (huomaa iso R)
X- niminen ajoneuvo: [X:n suomennos]- [ajoneuvolaji] (vaikkapa Falcon: Haukkatankki; Rhino: 'Sarvikuono'- tankki; Predator: 'Saalistaja' -tankki; Vyperhän ei tarkoita oikein mitään, sanoisin ihan vaan Vyper)
Incinerator: Kärventäjä
Psycannon: Psykotykki
Avatar: Avatara (Kai olette lukeneet Don Rosan 10 avataran aarteen? Ettekö? Harmi.)
Dark Reaper: Synkkä noutaja. Joku ehdotti jo, pidin kovasti.
Exarch: Eksarkki.
Enginseer: Konenäkijä (?). Ehdotuksia, jos keksitte paremman...
Conscript: Varusmies, tosin tämä varmaan jo tiedettiin...
Ja lopuksi: Mitä ihmeen sanaa voi käyttää Dreadnoughtista?!? Dread: pelätä, pelko; nought: ei mitään...
Farseer: Näkijä/selvänäkijä
Warlock: Sanoisin ihan vaan velho... kai.
Bright lance: Kirkaspeitsi kuulostaa minusta ihan hyvältä.
Starcannon: Tähtitykki. Mitä vikaa?
Hive: Sanon pesä, ihan sama mitä sanaa muut käyttävät.
Lictor: Liktori (roomalaisia "poliiseja" aikoinaan, latinaa)
Carnifex: Teurastaja (suoraan latinan kielestä)
Sanaa Space Marine en osaa uskottavasti suomentaa, mieluiten kierrän sanan jollain toisella ilmauksella. Käytän mahd. harvoin.
Wraithlord: Haamuherra
Wraithguard: Haamukaarti
Psychic: Psyykkeri voisi käydä hyvin.
Ork: Örkki. Piste.
Lasgun: Laserkivääri. Muut kuulostavat mielestäni ihan hömelöiltä.
Eldar/Tau/Tyranid/Necron: Pliis, ÄLKÄÄ VAIN suomentako!!
Bolter: Juuri tällaisten sanojen takia en kirjoita Space Marineista...
Great Unclean One: Suuri Epäpuhdas (?)
Keeper Of Secrets: Salaisuuksien Vartija
Berzerker: Raivohullu (huomaa iso R)
X- niminen ajoneuvo: [X:n suomennos]- [ajoneuvolaji] (vaikkapa Falcon: Haukkatankki; Rhino: 'Sarvikuono'- tankki; Predator: 'Saalistaja' -tankki; Vyperhän ei tarkoita oikein mitään, sanoisin ihan vaan Vyper)
Incinerator: Kärventäjä
Psycannon: Psykotykki
Avatar: Avatara (Kai olette lukeneet Don Rosan 10 avataran aarteen? Ettekö? Harmi.)
Dark Reaper: Synkkä noutaja. Joku ehdotti jo, pidin kovasti.
Exarch: Eksarkki.
Enginseer: Konenäkijä (?). Ehdotuksia, jos keksitte paremman...
Conscript: Varusmies, tosin tämä varmaan jo tiedettiin...
Ja lopuksi: Mitä ihmeen sanaa voi käyttää Dreadnoughtista?!? Dread: pelätä, pelko; nought: ei mitään...
Miksi, voi miksi, ei 'omata' -verbiä ole laissa kielletty?
Kävisikö krouvari?Grom Hardhammer kirjoitti:Nyt iski kauhea oikosulku aivoihin. Miksi kutsuttiin baarimikkoa keski-ajalla? En tahdo sitten mitenkään muistaa. Ei kai se nyt baarimikko silloin ollut
Ja pari muuta:
Avatar= maskotti ("mahtavan verikätisen jumalan maskotti hyökkäsi sarvikuonon kimppuun...") Tai sitten ei
Dreadnought= Kauhuraato tai kauhuarkku (viitaten siihen, että sen sisällä on fluffillisesti kuollut mies...)
Tosin jos kirja ei avaudu, kannattaa ensin kokeilla ottaa suojamuovi pois.
- The Captain
- The Captain
Minkä takia Carnifex ei voisi olla suomessakin vain Carnifex? Jos sitä ei käännetä latinasta englantiin, miksi kääntää suomeen? Berserkkeri on minusta hyvinkin suomalainen sana. Boltteri käy hyvin Bolterina. Dreadnought voi hyvin olla myös dreadnought. Jos sanaa ei voi järkevästi kääntää, tai se kuulostaisi edes puoliksi järkevältä alkuperäisnimitykseltään, minkä takia sitä pitäisikään suomentaa? Hyvä että asioita suomennetaan, ei siinä mitään, mutta rajansa kaikella. Kaikkea ei ole pakko suomentaa.
edit\\ Grotsky, toivon että nuo olivat vitsejä...
edit\\ Grotsky, toivon että nuo olivat vitsejä...
-
Captain Pena
- Viestit: 34
- Liittynyt: Ti 22.06.2004 20:57
- Paikkakunta: Tornio
Minusta hyvä termi on avaruusjääkäri (okei, perjaatteessa sen pitäisi silloin olla Space Ranger, mutta toisaalta ei avaruudenmerijalkaväensoturi kuulosta kovin hyvältä.)Commodore Ironside kirjoitti:Sanaa Space Marine en osaa uskottavasti suomentaa, mieluiten kierrän sanan jollain toisella ilmauksella. Käytän mahd. harvoin.
Heh, sai aikaan hymähdyksen. Eikö esim. liekittjäjä sopisi paremmin? Kärventäjä on vain niin... noh, brutaali.Commodore Ironside kirjoitti:Incinerator: Kärventäjä
-A
"Eikö ole aika hyvä muodostaa mielipiteensä sillä tavalla, että katsoo mitä mieltä joku urpo on, ja on itse eri mieltä."
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Se space marine on loppujen lopuksi melko simppeli tapaus, johon toimi jopa suora kääntäminen:
Space marines: Avaruusmerijalkaväki (pitkähkö yhdyssana tosin, mutta emme kai me aivokääpiöitä ole).
Space marine (yksikkömuoto): avaruusmerisotilas.
Onhan nämä täällä ennenkin mainittu, mutten käsitä, miksi ihmiset eivät huoli niitä. Onko "space marine" muka niin cooli juttu, ettei sitä käy suomentaminen jollain niin lamella kuin "merisotilaalla"?
Eihän noita pitkiä sanoja tarvitse koko aikaa hokea, rinnalla voi käyttää ilmauksia "osasto", "yksikkö", "armeija"; "merisotilas", "sotilas", "taistelija", "soturi", jne.
Space marines: Avaruusmerijalkaväki (pitkähkö yhdyssana tosin, mutta emme kai me aivokääpiöitä ole).
Space marine (yksikkömuoto): avaruusmerisotilas.
Onhan nämä täällä ennenkin mainittu, mutten käsitä, miksi ihmiset eivät huoli niitä. Onko "space marine" muka niin cooli juttu, ettei sitä käy suomentaminen jollain niin lamella kuin "merisotilaalla"?
Eihän noita pitkiä sanoja tarvitse koko aikaa hokea, rinnalla voi käyttää ilmauksia "osasto", "yksikkö", "armeija"; "merisotilas", "sotilas", "taistelija", "soturi", jne.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Minusta käännös 'avaruusmerijalkaväki' kuvaa hyvin Space Marineiden toimeenkuvaa. Hyökkäävät ja valtaavat avaruusaluksia ja linnakkeita tms. Hyvä käännös.
Sitten vähän huonoa huumoria
Chaplain = Sotilaspastori
Genestealer = Geeniryöväri
Dreadnought = Arkkukävelijä
Mandiblaster = Alahuuliläjäytin
Sitten vähän huonoa huumoria
Chaplain = Sotilaspastori
Genestealer = Geeniryöväri
Dreadnought = Arkkukävelijä
Mandiblaster = Alahuuliläjäytin
Oulun Höyryliiga Ropeconissa (taas). Katso raportti ja kuvat!
Eijei... Tosissanihan minäRune kirjoitti:Minkä takia Carnifex ei voisi olla suomessakin vain Carnifex? Jos sitä ei käännetä latinasta englantiin, miksi kääntää suomeen? Berserkkeri on minusta hyvinkin suomalainen sana. Boltteri käy hyvin Bolterina. Dreadnought voi hyvin olla myös dreadnought. Jos sanaa ei voi järkevästi kääntää, tai se kuulostaisi edes puoliksi järkevältä alkuperäisnimitykseltään, minkä takia sitä pitäisikään suomentaa? Hyvä että asioita suomennetaan, ei siinä mitään, mutta rajansa kaikella. Kaikkea ei ole pakko suomentaa.
edit\\ Grotsky, toivon että nuo olivat vitsejä...
Tosin jos kirja ei avaudu, kannattaa ensin kokeilla ottaa suojamuovi pois.
- The Captain
- The Captain
Nyt kyllä... Ei ei ei!Tanan kirjoitti:Dreadnought = Arkkukävelijä
Mandiblaster = Alahuuliläjäytin
Eli alahuuliläjäytin vähintään ontuu, eikä (ainakaan minun korvaani) arkkukävelijä kuulosta kovin hyvältä...
Ei siinä mitään, myönnän itsekkin Mandiblasterin olevan vaikea suomennos, miten olisi kypäräpistooli? Vai onko se sitten liian lähellä Deldareita?
That is not dead which can eternal lie.
And with strange aeons even death may die.
And with strange aeons even death may die.
Berserkkeri kuulostaa mielestäni järkyttävältä. Berserkkiä minä käyttäisin, jos pakko olisi jotain käyttää.Commodore Ironside kirjoitti:Berserkkeri? Suomalainen?!? Ei jei jei... en käyttäisi sanaa missään vakavasti otettavassa tarinassa.
Ja vuoden -74 englantilaissuomalainen suursanakirjakin antaa berserkeristä mm. suomennoksen berserkki.
Gere curam mei finis.
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Ei. Mitä kappalainen tekisi etulinjassa?Chokka_ kirjoitti:Sopisiko tähän suoraan sanakirjasta otettu käännös?Tanan kirjoitti: Chaplain = Sotilaspastori
Chaplain = Kappalainen (pappi)
Funktionaalinen ekvivalentti Chaplainille tässä tapauksessa olisi nimenomaan sotilaspastori/sotilaspappi.
3/4 sekunnin miettimisellä mandiblasterista voisi tehdä leukalaserin: mandible = leuka (pihtileuka, kuten skorpioneilla), blaster = no, joku laserihtava pyssy ainakin Star Warsissa.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.