Suomennoksia

Onko kynä (tai näppäimistö) miekkaa mahtavampi? Tule ja todista, että näin on - muuten emme usko.
Musta Setä
Viestit: 604
Liittynyt: Ti 31.12.2002 21:21
Paikkakunta: Nurmes

Viesti Kirjoittaja Musta Setä »

bolt kylläkin ennemmin kuin nuolta tai salamaa tarkoittaa vasamaa, eli varsijousen ammusta tai toista nimeä salamalle (jotain eroa niissä on mutten muista)

Storm Bolter viittaa tuohon ''myrskynvasamaan'' ja tarkoittaa suunnilleen ''Myrskyvasamoija'' eli voisi melkein kääntää ukkospilveksi jos poeettisiksi ruvetaan...
Tässä teille profeetta
Kuuromykkä sekä sokea
Grand Admiral Prawn
Viestit: 812
Liittynyt: To 17.04.2003 15:00
Paikkakunta: Vantaa

Viesti Kirjoittaja Grand Admiral Prawn »

Älkää kysykö mistä tämä on peräisin, mutta jos bolter pitäisi suomentaa niin sanoisin sitä iskukivääriksi. Minusta se kuulostaa osuvalta - pienoisraketeissa tuppaa olemaan potkua - eikä ole turhan hölmön kuuloinen. Bonuksena stormboltterin voisi kääntää myrskykivääriksi.

Ja korjatkaa jos olen väärässä mutta eikö isossa kirjassakin sanota että laser gun on IG:n peruskiväärien virallinen nimi ja lasgun vain erittäin yleinen slangi-ilmaisu. Minä kääntäisin sen laserkivääriksi, puhekielessä sitten laskivääriksi. Toisaalta rennommille kirjailijanaluille varmaan kelvannee myös vanha kunnon "taskulamppu"... ;)
Hunnien jäljiltä ei ruoho kasvanut, mutta Vantaan kaupunki hävittää puutkin.
Avatar
Gorkiporki
Sotavasaran Maalaajamestari 2008
Viestit: 2419
Liittynyt: Ma 24.03.2003 20:15

Viesti Kirjoittaja Gorkiporki »

Mutta tarvitseeko tosiaan bolteria suomentaa? Eihän esim. kukaan mene ostamaan asekaupasta Aavikko Kotkaa. Voisi kauppiaskin hieman miettiä että mitä tässä nyt haetaan.
Varmaan helpoiten saa ärsytettyä/sekoitettua lukijoita keksimällä bolterille joku aivan kummalinen tai typerä nimi, sen sijaan että käyttäisi pelkkää bolteria. kaikki ainakin tietävät millä aseella ne nyt ampuu.
Avatar
Grom
Viestit: 1262
Liittynyt: Su 28.09.2003 22:14
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Grom »

Nyt iski kauhea oikosulku aivoihin. Miksi kutsuttiin baarimikkoa keski-ajalla? En tahdo sitten mitenkään muistaa. Ei kai se nyt baarimikko silloin ollut?
Back in da biz and so deep in da bashin' game.
Avatar
Gorkiporki
Sotavasaran Maalaajamestari 2008
Viestit: 2419
Liittynyt: Ma 24.03.2003 20:15

Viesti Kirjoittaja Gorkiporki »

No eikös se majatalon isäntä tai pitäjä tarjoillut itse. Tai miksipä se ei voisi tarjoilla.
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Musta Setä kirjoitti:bolt kylläkin ennemmin kuin nuolta tai salamaa tarkoittaa vasamaa, eli varsijousen ammusta tai toista nimeä salamalle (jotain eroa niissä on mutten muista)

Storm Bolter viittaa tuohon ''myrskynvasamaan'' ja tarkoittaa suunnilleen ''Myrskyvasamoija'' eli voisi melkein kääntää ukkospilveksi jos poeettisiksi ruvetaan...
Veikkaanpa, että se sana "storm" siinä viittaa rynnäkköön (sanan storm toinen merkitys), eli se olisi rynnäkköbolteri (tai siis rynnäkköwhatever).
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Avatar
Kennedy
Viestit: 108
Liittynyt: Ti 27.07.2004 16:51
Paikkakunta: Turku

Viesti Kirjoittaja Kennedy »

Omia ehdotuksiani joihinkin:

Farseer: Näkijä/selvänäkijä
Warlock: Sanoisin ihan vaan velho... kai.
Bright lance: Kirkaspeitsi kuulostaa minusta ihan hyvältä.
Starcannon: Tähtitykki. Mitä vikaa?
Hive: Sanon pesä, ihan sama mitä sanaa muut käyttävät.
Lictor: Liktori (roomalaisia "poliiseja" aikoinaan, latinaa)
Carnifex: Teurastaja (suoraan latinan kielestä)
Sanaa Space Marine en osaa uskottavasti suomentaa, mieluiten kierrän sanan jollain toisella ilmauksella. Käytän mahd. harvoin.
Wraithlord: Haamuherra
Wraithguard: Haamukaarti
Psychic: Psyykkeri voisi käydä hyvin.
Ork: Örkki. Piste.
Lasgun: Laserkivääri. Muut kuulostavat mielestäni ihan hömelöiltä.
Eldar/Tau/Tyranid/Necron: Pliis, ÄLKÄÄ VAIN suomentako!!
Bolter: Juuri tällaisten sanojen takia en kirjoita Space Marineista...
Great Unclean One: Suuri Epäpuhdas (?)
Keeper Of Secrets: Salaisuuksien Vartija
Berzerker: Raivohullu (huomaa iso R)
X- niminen ajoneuvo: [X:n suomennos]- [ajoneuvolaji] (vaikkapa Falcon: Haukkatankki; Rhino: 'Sarvikuono'- tankki; Predator: 'Saalistaja' -tankki; Vyperhän ei tarkoita oikein mitään, sanoisin ihan vaan Vyper)
Incinerator: Kärventäjä
Psycannon: Psykotykki
Avatar: Avatara (Kai olette lukeneet Don Rosan 10 avataran aarteen? Ettekö? Harmi.)
Dark Reaper: Synkkä noutaja. Joku ehdotti jo, pidin kovasti.
Exarch: Eksarkki.
Enginseer: Konenäkijä (?). Ehdotuksia, jos keksitte paremman...
Conscript: Varusmies, tosin tämä varmaan jo tiedettiin...

Ja lopuksi: Mitä ihmeen sanaa voi käyttää Dreadnoughtista?!? Dread: pelätä, pelko; nought: ei mitään...
Miksi, voi miksi, ei 'omata' -verbiä ole laissa kielletty?
Avatar
Grotsky
Viestit: 296
Liittynyt: La 18.01.2003 19:10
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Grotsky »

Grom Hardhammer kirjoitti:Nyt iski kauhea oikosulku aivoihin. Miksi kutsuttiin baarimikkoa keski-ajalla? En tahdo sitten mitenkään muistaa. Ei kai se nyt baarimikko silloin ollut
Kävisikö krouvari?

Ja pari muuta:
Avatar= maskotti ("mahtavan verikätisen jumalan maskotti hyökkäsi sarvikuonon kimppuun...") Tai sitten ei
Dreadnought= Kauhuraato tai kauhuarkku (viitaten siihen, että sen sisällä on fluffillisesti kuollut mies...)
Tosin jos kirja ei avaudu, kannattaa ensin kokeilla ottaa suojamuovi pois.
- The Captain
Avatar
Rune
Peliporukkavalvoja
Viestit: 6376
Liittynyt: Ma 06.01.2003 14:18
Paikkakunta: Joensuu

Viesti Kirjoittaja Rune »

Minkä takia Carnifex ei voisi olla suomessakin vain Carnifex? Jos sitä ei käännetä latinasta englantiin, miksi kääntää suomeen? Berserkkeri on minusta hyvinkin suomalainen sana. Boltteri käy hyvin Bolterina. Dreadnought voi hyvin olla myös dreadnought. Jos sanaa ei voi järkevästi kääntää, tai se kuulostaisi edes puoliksi järkevältä alkuperäisnimitykseltään, minkä takia sitä pitäisikään suomentaa? Hyvä että asioita suomennetaan, ei siinä mitään, mutta rajansa kaikella. Kaikkea ei ole pakko suomentaa.

edit\\ Grotsky, toivon että nuo olivat vitsejä...
#Ostium
http://cabal-ostium.blogspot.fi/

For a Pessimist, I'm pretty Optimistic
Captain Pena
Viestit: 34
Liittynyt: Ti 22.06.2004 20:57
Paikkakunta: Tornio

Viesti Kirjoittaja Captain Pena »

Hmmmmmmm... Sanakirjassa lukee: Dreadnought: Peloton, Paksu villakangas, Raskasvarusteinen sotalaiva. Itse käyttäisin Dreadnoughtista 'Peloton', jos nyt olis pakko suomennoksia käyttää. Puhekielessähän Drednoughthan on hyvä kääntää Dredu:ksi.
Huvinsa kullakin.

Aloitteleva SM-pelaaja.
Avatar
Kennedy
Viestit: 108
Liittynyt: Ti 27.07.2004 16:51
Paikkakunta: Turku

Viesti Kirjoittaja Kennedy »

Berserkkeri? Suomalainen?!? Ei jei jei... en käyttäisi sanaa missään vakavasti otettavassa tarinassa.
Dreadnought on kai sitten Dreadnought. Isolla D:llä ehdottomasti.
Miksi, voi miksi, ei 'omata' -verbiä ole laissa kielletty?
Froggy
Viestit: 435
Liittynyt: Su 22.02.2004 22:59

Viesti Kirjoittaja Froggy »

Dreadnought = Dreadnought, Dreadnought-luokan taistelupuku, dreadnought-kävelijä(tai jotain vastaavaa)
Mitä väliä sillä on, että onko se taistelupuvun ohjaaja kuollut vai elossa?
Avatar
Abu
Peliporukkavalvoja
Viestit: 1290
Liittynyt: Ti 27.08.2002 23:24
Paikkakunta: Espoo
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Abu »

Commodore Ironside kirjoitti:Sanaa Space Marine en osaa uskottavasti suomentaa, mieluiten kierrän sanan jollain toisella ilmauksella. Käytän mahd. harvoin.
Minusta hyvä termi on avaruusjääkäri (okei, perjaatteessa sen pitäisi silloin olla Space Ranger, mutta toisaalta ei avaruudenmerijalkaväensoturi kuulosta kovin hyvältä.)
Commodore Ironside kirjoitti:Incinerator: Kärventäjä
Heh, sai aikaan hymähdyksen. Eikö esim. liekittjäjä sopisi paremmin? Kärventäjä on vain niin... noh, brutaali.

-A
"Eikö ole aika hyvä muodostaa mielipiteensä sillä tavalla, että katsoo mitä mieltä joku urpo on, ja on itse eri mieltä."
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Se space marine on loppujen lopuksi melko simppeli tapaus, johon toimi jopa suora kääntäminen:

Space marines: Avaruusmerijalkaväki (pitkähkö yhdyssana tosin, mutta emme kai me aivokääpiöitä ole).
Space marine (yksikkömuoto): avaruusmerisotilas.

Onhan nämä täällä ennenkin mainittu, mutten käsitä, miksi ihmiset eivät huoli niitä. Onko "space marine" muka niin cooli juttu, ettei sitä käy suomentaminen jollain niin lamella kuin "merisotilaalla"?

Eihän noita pitkiä sanoja tarvitse koko aikaa hokea, rinnalla voi käyttää ilmauksia "osasto", "yksikkö", "armeija"; "merisotilas", "sotilas", "taistelija", "soturi", jne.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Avatar
Tanan
Viestit: 1926
Liittynyt: Ke 28.04.2004 14:10
Paikkakunta: Oulu

Viesti Kirjoittaja Tanan »

Minusta käännös 'avaruusmerijalkaväki' kuvaa hyvin Space Marineiden toimeenkuvaa. Hyökkäävät ja valtaavat avaruusaluksia ja linnakkeita tms. Hyvä käännös.

Sitten vähän huonoa huumoria :)

Chaplain = Sotilaspastori
Genestealer = Geeniryöväri
Dreadnought = Arkkukävelijä
Mandiblaster = Alahuuliläjäytin
Oulun Höyryliiga Ropeconissa (taas). Katso raportti ja kuvat!
Avatar
Grotsky
Viestit: 296
Liittynyt: La 18.01.2003 19:10
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Grotsky »

Rune kirjoitti:Minkä takia Carnifex ei voisi olla suomessakin vain Carnifex? Jos sitä ei käännetä latinasta englantiin, miksi kääntää suomeen? Berserkkeri on minusta hyvinkin suomalainen sana. Boltteri käy hyvin Bolterina. Dreadnought voi hyvin olla myös dreadnought. Jos sanaa ei voi järkevästi kääntää, tai se kuulostaisi edes puoliksi järkevältä alkuperäisnimitykseltään, minkä takia sitä pitäisikään suomentaa? Hyvä että asioita suomennetaan, ei siinä mitään, mutta rajansa kaikella. Kaikkea ei ole pakko suomentaa.

edit\\ Grotsky, toivon että nuo olivat vitsejä...
Eijei... Tosissanihan minä :D
Tosin jos kirja ei avaudu, kannattaa ensin kokeilla ottaa suojamuovi pois.
- The Captain
Avatar
Tybraal
Viestit: 1467
Liittynyt: Pe 20.12.2002 21:12
Paikkakunta: Espoo

Viesti Kirjoittaja Tybraal »

Tanan kirjoitti:Dreadnought = Arkkukävelijä
Mandiblaster = Alahuuliläjäytin
Nyt kyllä... Ei ei ei!

Eli alahuuliläjäytin vähintään ontuu, eikä (ainakaan minun korvaani) arkkukävelijä kuulosta kovin hyvältä... :D

Ei siinä mitään, myönnän itsekkin Mandiblasterin olevan vaikea suomennos, miten olisi kypäräpistooli? Vai onko se sitten liian lähellä Deldareita?
That is not dead which can eternal lie.
And with strange aeons even death may die.
Avatar
Pii
Viestit: 211
Liittynyt: To 04.03.2004 21:23
Paikkakunta: Långvik
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Pii »

Commodore Ironside kirjoitti:Berserkkeri? Suomalainen?!? Ei jei jei... en käyttäisi sanaa missään vakavasti otettavassa tarinassa.
Berserkkeri kuulostaa mielestäni järkyttävältä. Berserkkiä minä käyttäisin, jos pakko olisi jotain käyttää.

Ja vuoden -74 englantilaissuomalainen suursanakirjakin antaa berserkeristä mm. suomennoksen berserkki.
Gere curam mei finis.
chokka
Viestit: 359
Liittynyt: La 08.11.2003 18:25
Paikkakunta: Espoo

Viesti Kirjoittaja chokka »

Tanan kirjoitti: Chaplain = Sotilaspastori
Sopisiko tähän suoraan sanakirjasta otettu käännös?

Chaplain = Kappalainen (pappi)
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Chokka_ kirjoitti:
Tanan kirjoitti: Chaplain = Sotilaspastori
Sopisiko tähän suoraan sanakirjasta otettu käännös?

Chaplain = Kappalainen (pappi)
Ei. Mitä kappalainen tekisi etulinjassa?

Funktionaalinen ekvivalentti Chaplainille tässä tapauksessa olisi nimenomaan sotilaspastori/sotilaspappi.

3/4 sekunnin miettimisellä mandiblasterista voisi tehdä leukalaserin: mandible = leuka (pihtileuka, kuten skorpioneilla), blaster = no, joku laserihtava pyssy ainakin Star Warsissa.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Tarinat ja novellit”