"Epäkelpo lomake" tyyliset virheet kirjautumisessa pitäisi olla nyt historiaa. T. ylläpito

Löytyykö ohjekirjaa suomenkielisenä ja kodekseja?????

Warhammer 40.000 -pelin palsta, jossa on tarkoitus keskustella kaikista niistä aiheista, jotka eivät sovellu muihin otsikoihin. Kysymyksiinkin vastataan, mutta käytä kuitenkin ensin hakua.
The Chaos Cell
Viestit: 101
Liittynyt: Pe 06.09.2002 12:39

Viesti Kirjoittaja The Chaos Cell »

tuossa vois olla ideaa
(mä voisin suomentaa ne osat joissa lukee RULE BOOk
muuta en varman päälle osaa suomentaa. :D
Avatar
VC
Viestit: 1201
Liittynyt: Ke 22.05.2002 16:01
Viesti:

Viesti Kirjoittaja VC »

Tää voi todella hankala noin lisenssi teknisesti. GW on todella jäykkä yritys ja uskoisin, että aika hankala saada edes neuvoteltua asiasta. Toiseksi GW ei varmasti halua, että kukaan pystyy levittämään sääntökirjaa ilman heidän kontrolliaan ja ulkoasuaan.

GW ei varmasti lähe painamaan suomenkielistä sääntökirjaa, koska markkinat olisivat todella pienet(alle sata kappaletta).

Sorry, että olen tälläinen pessimisti, mutta valitettavasti en usko, että projektia saatte koskaan edesd liikkeelle.
Avatar
Iceman
Viestit: 2013
Liittynyt: Pe 31.05.2002 10:07
Paikkakunta: Espoo
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Iceman »

GW:n kannalta tulee miettiä paria kohtaa:
suomennettu version tulisi olla ulkoasultaan yhteneväinen muun GW materiaalin kanssa, muuten brandiuskottavuus kärsii. Tämä tarkoittaisi, että suomennosta ei tehtäisi Wordillä tavallisille A4:lle, vaan nykycodexien muotoon. Tässä kustannukset ovat liian isot suhteessa myyntiin.

Suomen GW-myynti on nyt tietyllä tasolla, mikä olisi se lisäpotentiaali, mitä suomennos voisi tuoda? 10, 20 vai 100 uutta pelaajaa? Suomennos tehtäisiin tälle porukalle, koska nykyisille ostajille englannin kieliset versiot sopivat. GW ei hae mitään Afrikan tähti-tasoisia myyntilukuja suomessa, joten miksi tehdä käännös? Ennemmin saattaisi tulla pohjoismainen versio eli koko kirjo Ruotsin kielellä, minkä olisi tarkoitus palvella koko Pohjoismaita.

Englantia vaan opiskelemaan, niin siitä se lähtee. Säännöt kannattaa oppia pelaamalla jonkun kokeneemman kanssa ja kokeneempien kannattaa lukea sääntökirjaa aika ajoin. nimimerkillä: aina sieltä löytää uusia juttuja, mitä on pelattu väärin.
Tuhatkauno
Viestit: 100
Liittynyt: Ke 12.06.2002 13:03
Paikkakunta: Turku

Viesti Kirjoittaja Tuhatkauno »

GW ei todennäköisesti innostu koko sääntökirjan suomennoksesta monista syistä (joista yhtenä suurimpana on operaation rahallinen kannattamattomuus), mutta jos siellä kiusaa oikeita henkilöitä, niin sen kirjan takaosassa olevan aukeaman koosteen suomennus voisi tulla kyseeseen. Samanlaiset on jo tehty LotR: Fellowshipistä ja WHFB:stä.

Mistä sitä tietää, vaikka suomennusläpyskä olisi jo GW:ssä tekeilläkin, mutta ei vielä päässyt jälleenmyyjien hyllyihin...
Tuhatkauno
"If Slaanesh is the God/Goddess of Lust, Why Tzeentch has Thousand Sons?"
Avatar
Mysterous
Viestit: 2228
Liittynyt: La 16.11.2002 18:24

Viesti Kirjoittaja Mysterous »

Hmmm... jos kaikki asiasta innostuneet foorumilaiset keräisivät rahaa jne.
Huom ei osallistumispakkoa.
Avatar
jamovoima
Valvoja
Viestit: 7617
Liittynyt: Ke 22.05.2002 15:37
Paikkakunta: Länsi-Vantaa

Viesti Kirjoittaja jamovoima »

Niin ja tuloksena olisi vuoden innokkaan keräyksen jälkeen se 52,15e.
Avatar
Mysterous
Viestit: 2228
Liittynyt: La 16.11.2002 18:24

Viesti Kirjoittaja Mysterous »

Ja sitten lisää innokasta keräystä katotaas.
2x 51,15= 102,30. 4 x 102,30= 409,20 jne.
The Chaos Cell
Viestit: 101
Liittynyt: Pe 06.09.2002 12:39

Viesti Kirjoittaja The Chaos Cell »

Toi raha keräys kuullostaa huvältä idealta mutta kuka lähettäis rahaa??
(meinaan vaan että kuka tosissaan lähettäis rahaa???)
Avatar
Mysterous
Viestit: 2228
Liittynyt: La 16.11.2002 18:24

Viesti Kirjoittaja Mysterous »

Niinpä... No katsotaan vielä ton ohdatus stragegia peleihin 40k väännöksen puolen vai mitä?.
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

No niin, lapset, vitsit vitsinä. Kääntäminen on parasta jättää alan ammattilaisille *krhm*. Käännöstyöstä myös otetaan käännöspalkkio, ei mitään "tavarapalkintoja". Minä en lähtisi niiden sääntökirjaa suomentamaan alle 15 euron sivulta, todennäköisesti pyytäisin lähemmäs kahtakymppiä.

Näin tässä männäviikolla paikallisessa lelukaupassa läpyskän, jossa on suomennettuna WHFB:n sääntöjen ja taulukoiden tiivistelmä kahdella sivulla, ja olipa tekijä onnistunut siihenkin tuottamaan sellaista epäsuomea, ettei ole tosikaan. Yksi legendaarisista: "Yksikön ensimmäinen rivi voi ampua, jos yksikkö on kukkulalla yksikön kaksi ensimmäistä riviä voivat ampua."

Jos joku GW:n kirjoja alkaisi suomentaa, se toimisi näin:
1) Varsinaisen suomennostyön tekisi ammattikääntäjä (vaikka suuri osa pelaajista ei valitettavasti välitäkään tuon taivaallista kieliasusta, jotkin sammakot voivat oikeasti vaikuttaa ymmärrettävyyteen).
2) Suomentaja kysyisi peliteknisten termien suhteen neuvoa/ehdotuksia alan asiantuntijoilta eli sotavasaralaisilta. Sehän on jo nähty, mitä siitä tulee, kun yksi ihminen tekee omat ratkaisunsa.
3) Valmis tuotos luetettaisiin ja hyväksytettäisiin muutamilla valituilla pelaajilla (sitähän ei voisi julkistaa esim. Sotavasarassa).

Jos joku lähtisi harrastusmielessä tekemään ns. suomennosta, siitä tulisi todennäköisesti aikamoinen räpellys. En kenenkään englannintaitoja lähde arvioimaan - jotkut teistä voivat osata englantia paremmin kuin minä - mutta kääntäminen on oikeasti muutakin kuin sanojen katsomista sanakirjasta ja laittamista peräkkäin. Kääntämistä opetetaan yliopistossa pääaineena, eli ihan kuka tahansa ei ole pätevä kääntäjä, vaikka kuinka osaisi kieliä (tämä harhaluulo korjaantui minultakin vasta kääntämistä opiskellessani).

Terveisin
Teemu Pesonen
Helsingin yliopisto
Käännöstieteen laitos
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Avatar
Henri Ketonen
Viestit: 3346
Liittynyt: Ke 16.10.2002 22:22
Paikkakunta: Turku

Viesti Kirjoittaja Henri Ketonen »

Pitää ihan paikkansa. Kääntäminen vaatii ajattelua toisin kuin vaikkapa englannin puhuminen/kirjoittaminen. Koettakaapahan vaan tehdä mielekäs käännös jostakin itse kirjoittamastanne englanninkielisestä tekstistä. Minä sain juuri iloisen kaksinumeroisen luvun englannista, ja pakko on myöntää että kääntämiseen menee enemmän aikaa kuin kaikkeen muuhun yhteensä.
zqmfgb
Avatar
jamovoima
Valvoja
Viestit: 7617
Liittynyt: Ke 22.05.2002 15:37
Paikkakunta: Länsi-Vantaa

Viesti Kirjoittaja jamovoima »

Mitä jakaako ne nykyään 00:iakin :)
Avatar
Henri Ketonen
Viestit: 3346
Liittynyt: Ke 16.10.2002 22:22
Paikkakunta: Turku

Viesti Kirjoittaja Henri Ketonen »

jamopower kirjoitti:Mitä jakaako ne nykyään 00:iakin :)
Ei vaan neljäkakkosia, se on elämän tarkoitus.
zqmfgb
VJ
Viestit: 1401
Liittynyt: Ma 08.07.2002 22:38
Paikkakunta: Turku

Viesti Kirjoittaja VJ »

Mä taas en usko että se kävisi ihan noin vaivattomasti. Esimerkiksi saksankielisessä codexeissa on kuuleman mukaan karmeita virheitä kun yksiköiden ominaisuudet muuttuvat käännöksen myötä. Sama pätee varmaan myös muihin lokalisoituihin versioihin gw:n tuotteista. Ja uskon että niitä klarifikaatioita saataisiin odottaa vielä pidempään kuin nykyisistä englanninkielisistä kirjoista. Siis meille tulisi onglemaksi "virallisten" kirjoitusvirheiden lisäksi käännöstyön aiheattamat epäselvyydet.
And they wonder how he dealt with stress so well..
Avatar
Cacodemoni
Viestit: 1105
Liittynyt: To 23.05.2002 15:48
Paikkakunta: Hyvinkää

Viesti Kirjoittaja Cacodemoni »

The Captain kirjoitti:No niin, lapset, vitsit vitsinä. Kääntäminen on parasta jättää alan ammattilaisille *krhm*. Käännöstyöstä myös otetaan käännöspalkkio, ei mitään "tavarapalkintoja". Minä en lähtisi niiden sääntökirjaa suomentamaan alle 15 euron sivulta, todennäköisesti pyytäisin lähemmäs kahtakymppiä.

Näin tässä männäviikolla paikallisessa lelukaupassa läpyskän, jossa on suomennettuna WHFB:n sääntöjen ja taulukoiden tiivistelmä kahdella sivulla, ja olipa tekijä onnistunut siihenkin tuottamaan sellaista epäsuomea, ettei ole tosikaan. Yksi legendaarisista: "Yksikön ensimmäinen rivi voi ampua, jos yksikkö on kukkulalla yksikön kaksi ensimmäistä riviä voivat ampua."

Jos joku GW:n kirjoja alkaisi suomentaa, se toimisi näin:
1) Varsinaisen suomennostyön tekisi ammattikääntäjä (vaikka suuri osa pelaajista ei valitettavasti välitäkään tuon taivaallista kieliasusta, jotkin sammakot voivat oikeasti vaikuttaa ymmärrettävyyteen).
2) Suomentaja kysyisi peliteknisten termien suhteen neuvoa/ehdotuksia alan asiantuntijoilta eli sotavasaralaisilta. Sehän on jo nähty, mitä siitä tulee, kun yksi ihminen tekee omat ratkaisunsa.
3) Valmis tuotos luetettaisiin ja hyväksytettäisiin muutamilla valituilla pelaajilla (sitähän ei voisi julkistaa esim. Sotavasarassa).

Jos joku lähtisi harrastusmielessä tekemään ns. suomennosta, siitä tulisi todennäköisesti aikamoinen räpellys. En kenenkään englannintaitoja lähde arvioimaan - jotkut teistä voivat osata englantia paremmin kuin minä - mutta kääntäminen on oikeasti muutakin kuin sanojen katsomista sanakirjasta ja laittamista peräkkäin. Kääntämistä opetetaan yliopistossa pääaineena, eli ihan kuka tahansa ei ole pätevä kääntäjä, vaikka kuinka osaisi kieliä (tämä harhaluulo korjaantui minultakin vasta kääntämistä opiskellessani).

Terveisin
Teemu Pesonen
Helsingin yliopisto
Käännöstieteen laitos
Veikkaanpa että GW:llä ei ole mitään aikomuksia palkata ketään kääntämään sääntöjä suomeksi, mutta jos harrastuspohjalta (ei siis kaupallisessa tai ammatillisessa mielessä) joku porukka tekisi käännöksen niin saattaisipa GW siitä heltyä jotain tavaraa jakamaankin.

Ja tällaisessa asiassa käännöksen ei tarvitse olla täydellistä suomea, vaan sujuvaa ja ymmärrettävää, ja sitä pystyy kyllä tuottamaan harrastuspohjalta. Esim. "Yksikön ensimmäinen rivi voi ampua..." on ihan ymmärrettävää suomea, ja tuskin kenellekkään tuosta jää sääntö epäselväksi.
Cacodemoni kirjoitti:Ja missäs on kaikki sotavasaralaiset jotka opiskelee englannin kääntämistä ja tulkkausta?
Nyt löydettiin jo yks, mutta tuskin täällä on kenelläkään varaa maksaa herra Pesoselle kääntämisestä 15e/sivu. :P
The Chaos Cell
Viestit: 101
Liittynyt: Pe 06.09.2002 12:39

Viesti Kirjoittaja The Chaos Cell »

Minä en kyllä lähtis tosissaan suomentamaan mitäään tekelettä vaikka sais palkkaaki.
Kun ei sitä jaksais pitemmän päälle ku on se varmaan aika pitkä vetistä touhua ja mä en jaksa tehä mitään tylsää kauaa.
Mutta jos jollaki on intoa suomentaa niin siitä vaan



(mutta kivahan olis saada suomen kielinen Rule Book)
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Cacodemoni kirjoitti:Veikkaanpa että GW:llä ei ole mitään aikomuksia palkata ketään kääntämään sääntöjä suomeksi, mutta jos harrastuspohjalta (ei siis kaupallisessa tai ammatillisessa mielessä) joku porukka tekisi käännöksen niin saattaisipa GW siitä heltyä jotain tavaraa jakamaankin.
Tässä vaiheessa tulee vastaan sellainen juttu kuin kääntäjien ammattiliitto, joka nostaisi metelin hintojen polkemisesta.
Ja tällaisessa asiassa käännöksen ei tarvitse olla täydellistä suomea, vaan sujuvaa ja ymmärrettävää, ja sitä pystyy kyllä tuottamaan harrastuspohjalta.
Kuten juuri sanoin, valitettavasti suurin osa pelaajista ei ole kieliasusta kiinnostunut. Kysytäänpä kuitenkin: kenen mielestä "Johdatus strategiapeleihin" -lehtinen oli onnistuneesti käännetty? Laskin yhtenä iltana siitä 237 virhettä! Tämä luku sisältää ainoastaan kirjoitus- ja kielioppivirheet, ns. huonoja käännösratkaisuja en edes ottanut huomioon. Tällaista tulosta syntyy, kun tekstiä käännetään harrastusmielessä.

GW:n pelien kääntämisestä voidaan spekuloida vaikka kuinka paljon, mutta koska kääntäjien vaatimat palkkiot ovat sen verran korkeita, että GW ei siihen sijoittaisi ja koska ei-kääntäjien tuotokset ovat tasoa "Johdatus strategiapeleihin", ainoat vaihtoehdot ovat 1) ei käännöstä ja 2) huono käännös. Jos noista täytyy valita, kannustaisin ihmisiä opettelemaan englantia.

Sitä paitsi ihmiset oppivat kieltä lukemalla. Jos ihmiset lukevat huonosti kirjoitettua tekstiä, ne oppivat itsekin huonoa kieltä. Suomalaisten nykyisessä kirjoitustaitotilanteessa sanoisin, että ei ole paljon varaa antaa nuorisolle enempää huonoa esimerkkiä.
Esim. "Yksikön ensimmäinen rivi voi ampua..." on ihan ymmärrettävää suomea, ja tuskin kenellekkään tuosta jää sääntö epäselväksi.
Kieliopillisen pilkutuksen mukaan: yksikön ensimmäinen rivi voi ampua, jos yksikkö on kukkulalla (mikä on siis eri juttu kuin säännöissä sanotaan). Virkkeen loppu on irrallinen ja kieliopinvastainen pötkö sanoja. Jos Cacodemonin mielestä tämmöinen on ymmärrettävää ja selvää suomea, toivon, että hän ei asetu esikuvaksi muulle suomalaisnuorisolle.

Sen olisi voinut kirjoittaa näin: "Yksikön ensimmäinen rivi voi ampua. Jos yksikkö on kukkulalla, kaksi ensimmäistä riviä voi ampua." Kahdella välimerkillä olisi saatu aikaan hyvä tulos. Onko se liikaa vaadittu?
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Avatar
Ninnu
Viestit: 1224
Liittynyt: To 12.09.2002 23:30
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Ninnu »

Noniin.

Ensinnäkin GW tuntuu antavan aika piu pat kaikenmaailman virallisille käännöksille kuten heidän julkaisemastaan suomenkielisestä läpyskästä voimme huomata (sitä ei kuulemani mukaan edes tarkistetuttu HQ:n silloisilla suomalaisilla työntekijöillä...). Eli tästä näkökulmasta luultavasti GW ei käyttäisi virallisia kääntäjiä, vaan jotain asiaan perehtynyttä kaveria tjtn.

Toisekseen te harrastajat voitte tehdä omia käännöksiä GW:n säännöistä mutta en usko että niitä kovinkaan helposti saa GW:n viralliseksi painotuotteeksi. Etenkin jos puhutaan säännöistä.

Kolmanneksi FB:een oli joskus aikoinaan suomenkielinen tiivistelmä myynnissä Fantsussa (ja käsittääkseni ihan Fantsun organisoimaa oli sen teko ja painatus, korjatkaa jos olen väärässä...). Käsittääkseni tässä ei käytetty virallisia kääntäjiä. Eikä kukaan siitä kummoisempaa hälyä nostanut käsittääkseni kääntäjien puoleöta. Kuten sanottu, me olemme pikkaisen marginaalissa joka mielessä hassyine nappeinemme ja kirjoinemme... :-)

Eli mikä tämäm jutun johtopäätös on? Kannattaisiko mielummin ottaa yhteyttä Fantsuun jos haluaa tehdä käännöstä. Tähän mennessä tilanne on Fantsun voitoksi ainakin käännöksen laadussa (sitä FB sääntötiivistelmää oli mahdollista lukea purskahtelematta nauruun joka kolmas sana... :-)). Fantsu harrastanee sentään jonkinnäköistä painotuotteidensa oikolukua...
Jag känner en bot
Hon heter Anna. Anna heter hon,
och hon kan banna banna dig så hårt
Hon röjer upp i våran kanal.
Razze
Viestit: 182
Liittynyt: Ma 14.10.2002 17:42

Viesti Kirjoittaja Razze »

The Captain kirjoitti:Sen olisi voinut kirjoittaa näin: "Yksikön ensimmäinen rivi voi ampua. Jos yksikkö on kukkulalla, kaksi ensimmäistä riviä voi ampua." Kahdella välimerkillä olisi saatu aikaan hyvä tulos. Onko se liikaa vaadittu?
Lähdetään sitten pilkunnus...tuossa pitäisi lukea "voivat", joten jos se teksti olisi ollut tuollainen niin valitusta siitäkin olisi tullut kaltaisiltasi ihmisiltä.
Kaikki ihmiset ovat kuolemattomia kunnes kuolevat
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Ninnu kirjoitti:Kolmanneksi FB:een oli joskus aikoinaan suomenkielinen tiivistelmä myynnissä Fantsussa (ja käsittääkseni ihan Fantsun organisoimaa oli sen teko ja painatus, korjatkaa jos olen väärässä...). Käsittääkseni tässä ei käytetty virallisia kääntäjiä. Eikä kukaan siitä kummoisempaa hälyä nostanut käsittääkseni kääntäjien puoleöta.
Joo, jos ne tekivät sen ihan oikeana työnä tai sivutoimena. Meinaan vaan, että EU:n työlainsäädännön mukaan kaikki urakat pitäisi kilpailuttaa. Jos Fantasiapelit tekee käännöksiä tuotteista, se on OK. Kyse onkin siitä, mitä kääntämisestä maksetaan. Jos Fantsun työntekijä tekee käännöksen omalle firmalleen osana normaalia työtään ja saa siitä työstä maksettavan palkan, se on OK. Jos joku ulkopuolinen tekee sen käännöksen Fantsulle ja saa palkkioksi pari boksia figuja, se ei ole OK. Tällöin tämä kääntäjä polkee hintoja.

Kyse ei ole siitä, onko joku virallinen kääntäjä (tämä muuten on nimike, jonka voi saada ilman kääntäjäkoulutusta, osallistumalla virallisen kääntäjän kokeeseen; osallistumismaksu n. 100 euroa, läpäissyt saa oikeuden todistaa leimallaan oikeaksi kaikki käännöksensä) tai edes koulutettu kääntäjä. Kyse on siitä, mitä työstä pyytää maksuksi.
Eli mikä tämäm jutun johtopäätös on? Kannattaisiko mielummin ottaa yhteyttä Fantsuun jos haluaa tehdä käännöstä. Tähän mennessä tilanne on Fantsun voitoksi ainakin käännöksen laadussa (sitä FB sääntötiivistelmää oli mahdollista lukea purskahtelematta nauruun joka kolmas sana... :-)). Fantsu harrastanee sentään jonkinnäköistä painotuotteidensa oikolukua...
Paino sanalla jonkinnäköistä. Eivät nekään mitään kielen (saati kääntämisen) ammattilaisia ole. Niillä on tietysti se etu, että ne tuntevat säännöt (ainakin jollain lailla) ja osaavat ehkä muotoilla ne suomeksi. Ne ovat ns. asiantuntijoita, jotka kääntävät oman alansa tekstiä ilman kääntäjäkoulutusta. Tällöin tulos voi olla kelvollinen. Toisaalta myös monet tiedemiehet ja insinöörit kääntävät omien alojensa tekstejä, ja sitten niistä tulee semmoista roskaa, jossa on termit kohdallaan, mutta kieli päin mäntyä.

Hyvä on. Jos korrekti suomen kieli ei ole teille tärkeää, käännättäkää tekstinne kenellä huvittaa. Pyytäköön tämä sitten palkkioksi pussillisen porkkanoita, jos siihen hintaan työn tekee. Lukekaa käännettyjä fantasiakirjoja, joiden selaaminenkin kuvottaa kielen osaajaa. Älkää siinä tapauksessa menkö haukkumaan TV-tekstittäjää, joka oli "taas tuonkin jättänyt kääntämättä" tai "kääntänyt väärin". Älkää käännättäkö virallisia papereitanne ja todistuksianne ammattilaisilla, nehän pyytävät siitä rahaa. Jos teillä käy hyvä tuuri, joku harrastelijakin voi saada aikaan kelvollista tulosta.

Sama koskee GW:tä. Ei ammattilaisia ole mikään pakko käyttää. Jos GW ja pelaajat ovat valmiit ottamaan sen riskin, että käännöksestä tuleekin huono, antakaa käännös tehtäväksi ensimmäiselle vastaantulijalle.

Ne, jotka haluavat laatua, käyttävät ammattilaisia. Kyllä sähkö- ja putkitöitäkin voi yrittää tehdä itse tai naapurin avustuksella. Minä olen ylpeä ammatistani ja ammattikunnastani. Jos hinta on laatua tärkeämpi, älkää turvautuko meihin.

Olen puhunut.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “40k: Yleiset keskustelut”