(mä voisin suomentaa ne osat joissa lukee RULE BOOk
muuta en varman päälle osaa suomentaa.
Veikkaanpa että GW:llä ei ole mitään aikomuksia palkata ketään kääntämään sääntöjä suomeksi, mutta jos harrastuspohjalta (ei siis kaupallisessa tai ammatillisessa mielessä) joku porukka tekisi käännöksen niin saattaisipa GW siitä heltyä jotain tavaraa jakamaankin.The Captain kirjoitti:No niin, lapset, vitsit vitsinä. Kääntäminen on parasta jättää alan ammattilaisille *krhm*. Käännöstyöstä myös otetaan käännöspalkkio, ei mitään "tavarapalkintoja". Minä en lähtisi niiden sääntökirjaa suomentamaan alle 15 euron sivulta, todennäköisesti pyytäisin lähemmäs kahtakymppiä.
Näin tässä männäviikolla paikallisessa lelukaupassa läpyskän, jossa on suomennettuna WHFB:n sääntöjen ja taulukoiden tiivistelmä kahdella sivulla, ja olipa tekijä onnistunut siihenkin tuottamaan sellaista epäsuomea, ettei ole tosikaan. Yksi legendaarisista: "Yksikön ensimmäinen rivi voi ampua, jos yksikkö on kukkulalla yksikön kaksi ensimmäistä riviä voivat ampua."
Jos joku GW:n kirjoja alkaisi suomentaa, se toimisi näin:
1) Varsinaisen suomennostyön tekisi ammattikääntäjä (vaikka suuri osa pelaajista ei valitettavasti välitäkään tuon taivaallista kieliasusta, jotkin sammakot voivat oikeasti vaikuttaa ymmärrettävyyteen).
2) Suomentaja kysyisi peliteknisten termien suhteen neuvoa/ehdotuksia alan asiantuntijoilta eli sotavasaralaisilta. Sehän on jo nähty, mitä siitä tulee, kun yksi ihminen tekee omat ratkaisunsa.
3) Valmis tuotos luetettaisiin ja hyväksytettäisiin muutamilla valituilla pelaajilla (sitähän ei voisi julkistaa esim. Sotavasarassa).
Jos joku lähtisi harrastusmielessä tekemään ns. suomennosta, siitä tulisi todennäköisesti aikamoinen räpellys. En kenenkään englannintaitoja lähde arvioimaan - jotkut teistä voivat osata englantia paremmin kuin minä - mutta kääntäminen on oikeasti muutakin kuin sanojen katsomista sanakirjasta ja laittamista peräkkäin. Kääntämistä opetetaan yliopistossa pääaineena, eli ihan kuka tahansa ei ole pätevä kääntäjä, vaikka kuinka osaisi kieliä (tämä harhaluulo korjaantui minultakin vasta kääntämistä opiskellessani).
Terveisin
Teemu Pesonen
Helsingin yliopisto
Käännöstieteen laitos
Nyt löydettiin jo yks, mutta tuskin täällä on kenelläkään varaa maksaa herra Pesoselle kääntämisestä 15e/sivu.Cacodemoni kirjoitti:Ja missäs on kaikki sotavasaralaiset jotka opiskelee englannin kääntämistä ja tulkkausta?
Tässä vaiheessa tulee vastaan sellainen juttu kuin kääntäjien ammattiliitto, joka nostaisi metelin hintojen polkemisesta.Cacodemoni kirjoitti:Veikkaanpa että GW:llä ei ole mitään aikomuksia palkata ketään kääntämään sääntöjä suomeksi, mutta jos harrastuspohjalta (ei siis kaupallisessa tai ammatillisessa mielessä) joku porukka tekisi käännöksen niin saattaisipa GW siitä heltyä jotain tavaraa jakamaankin.
Kuten juuri sanoin, valitettavasti suurin osa pelaajista ei ole kieliasusta kiinnostunut. Kysytäänpä kuitenkin: kenen mielestä "Johdatus strategiapeleihin" -lehtinen oli onnistuneesti käännetty? Laskin yhtenä iltana siitä 237 virhettä! Tämä luku sisältää ainoastaan kirjoitus- ja kielioppivirheet, ns. huonoja käännösratkaisuja en edes ottanut huomioon. Tällaista tulosta syntyy, kun tekstiä käännetään harrastusmielessä.Ja tällaisessa asiassa käännöksen ei tarvitse olla täydellistä suomea, vaan sujuvaa ja ymmärrettävää, ja sitä pystyy kyllä tuottamaan harrastuspohjalta.
Kieliopillisen pilkutuksen mukaan: yksikön ensimmäinen rivi voi ampua, jos yksikkö on kukkulalla (mikä on siis eri juttu kuin säännöissä sanotaan). Virkkeen loppu on irrallinen ja kieliopinvastainen pötkö sanoja. Jos Cacodemonin mielestä tämmöinen on ymmärrettävää ja selvää suomea, toivon, että hän ei asetu esikuvaksi muulle suomalaisnuorisolle.Esim. "Yksikön ensimmäinen rivi voi ampua..." on ihan ymmärrettävää suomea, ja tuskin kenellekkään tuosta jää sääntö epäselväksi.
Lähdetään sitten pilkunnus...tuossa pitäisi lukea "voivat", joten jos se teksti olisi ollut tuollainen niin valitusta siitäkin olisi tullut kaltaisiltasi ihmisiltä.The Captain kirjoitti:Sen olisi voinut kirjoittaa näin: "Yksikön ensimmäinen rivi voi ampua. Jos yksikkö on kukkulalla, kaksi ensimmäistä riviä voi ampua." Kahdella välimerkillä olisi saatu aikaan hyvä tulos. Onko se liikaa vaadittu?
Joo, jos ne tekivät sen ihan oikeana työnä tai sivutoimena. Meinaan vaan, että EU:n työlainsäädännön mukaan kaikki urakat pitäisi kilpailuttaa. Jos Fantasiapelit tekee käännöksiä tuotteista, se on OK. Kyse onkin siitä, mitä kääntämisestä maksetaan. Jos Fantsun työntekijä tekee käännöksen omalle firmalleen osana normaalia työtään ja saa siitä työstä maksettavan palkan, se on OK. Jos joku ulkopuolinen tekee sen käännöksen Fantsulle ja saa palkkioksi pari boksia figuja, se ei ole OK. Tällöin tämä kääntäjä polkee hintoja.Ninnu kirjoitti:Kolmanneksi FB:een oli joskus aikoinaan suomenkielinen tiivistelmä myynnissä Fantsussa (ja käsittääkseni ihan Fantsun organisoimaa oli sen teko ja painatus, korjatkaa jos olen väärässä...). Käsittääkseni tässä ei käytetty virallisia kääntäjiä. Eikä kukaan siitä kummoisempaa hälyä nostanut käsittääkseni kääntäjien puoleöta.
Paino sanalla jonkinnäköistä. Eivät nekään mitään kielen (saati kääntämisen) ammattilaisia ole. Niillä on tietysti se etu, että ne tuntevat säännöt (ainakin jollain lailla) ja osaavat ehkä muotoilla ne suomeksi. Ne ovat ns. asiantuntijoita, jotka kääntävät oman alansa tekstiä ilman kääntäjäkoulutusta. Tällöin tulos voi olla kelvollinen. Toisaalta myös monet tiedemiehet ja insinöörit kääntävät omien alojensa tekstejä, ja sitten niistä tulee semmoista roskaa, jossa on termit kohdallaan, mutta kieli päin mäntyä.Eli mikä tämäm jutun johtopäätös on? Kannattaisiko mielummin ottaa yhteyttä Fantsuun jos haluaa tehdä käännöstä. Tähän mennessä tilanne on Fantsun voitoksi ainakin käännöksen laadussa (sitä FB sääntötiivistelmää oli mahdollista lukea purskahtelematta nauruun joka kolmas sana... :-)). Fantsu harrastanee sentään jonkinnäköistä painotuotteidensa oikolukua...