"Epäkelpo lomake" tyyliset virheet kirjautumisessa pitäisi olla nyt historiaa. T. ylläpito

Löytyykö ohjekirjaa suomenkielisenä ja kodekseja?????

Warhammer 40.000 -pelin palsta, jossa on tarkoitus keskustella kaikista niistä aiheista, jotka eivät sovellu muihin otsikoihin. Kysymyksiinkin vastataan, mutta käytä kuitenkin ensin hakua.
Avatar
Ninnu
Viestit: 1224
Liittynyt: To 12.09.2002 23:30
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Ninnu »

The Captain kirjoitti: Paino sanalla jonkinnäköistä. Eivät nekään mitään kielen (saati kääntämisen) ammattilaisia ole. Niillä on tietysti se etu, että ne tuntevat säännöt (ainakin jollain lailla) ja osaavat ehkä muotoilla ne suomeksi. Ne ovat ns. asiantuntijoita, jotka kääntävät oman alansa tekstiä ilman kääntäjäkoulutusta. Tällöin tulos voi olla kelvollinen. Toisaalta myös monet tiedemiehet ja insinöörit kääntävät omien alojensa tekstejä, ja sitten niistä tulee semmoista roskaa, jossa on termit kohdallaan, mutta kieli päin mäntyä.
Minullakin paino sanalla jonkinnäköistä. Eli vertasin siihen GW:n suomeksi käännättämään materiaaliin ja... Noh, useimmiten kun tämän alan lafkat mielummin ottavat halpoja ihan ok käännöksiä kuin professionaleja oikeita käännöksiä mennään sieltä mistä aita on amtalin. Ja koska suuri osa kuluttajista on ihan tyytyväisiä jos joku nyt on teksteistä korjannut törkeimmät virheet ei oikeasti kukaan jaksa vaivautua kunnollisten käännösten tekemisessä.

Sinä varmasti arvostat vielä minuakin enemmän hyin käännettyä tekstiä. Siksi kovin mielelläni luen GW:n materiaalin englanniksi. En usko heidän ainakaan lähitulevaisuudessa jaksavan panostavan kunnollisiin käännöksiin.
Jag känner en bot
Hon heter Anna. Anna heter hon,
och hon kan banna banna dig så hårt
Hon röjer upp i våran kanal.
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Razze kirjoitti:
The Captain kirjoitti:Sen olisi voinut kirjoittaa näin: "Yksikön ensimmäinen rivi voi ampua. Jos yksikkö on kukkulalla, kaksi ensimmäistä riviä voi ampua." Kahdella välimerkillä olisi saatu aikaan hyvä tulos. Onko se liikaa vaadittu?
Lähdetään sitten pilkunnus...tuossa pitäisi lukea "voivat", joten jos se teksti olisi ollut tuollainen niin valitusta siitäkin olisi tullut kaltaisiltasi ihmisiltä.
Eip. Silloin, kun subjektina on lukusana, predikaatti on pääsääntöisesti yksikössä (kaksi poikaa juoksi kadulla). Silloin, kun lukusanan jäljessä on määre (esim. "ensimmäinen" tai "viimeinen"), predikaatti voi olla yksikössä tai monikossa. Tässä tapauksessa sekä "voi" että "voivat" on oikein.

Vaikka käytätkin ilmausta "kaltaisiltasi ihmisiltä" ikään kuin se olisi haukkumasana, minä olen pelkästään ylpeä "kaltaisistani ihmisistä", jos he jaksavat huolehtia kielemme hyvinvoinnista. Vaikka sitten korjaisivatkin minun virheitäni (kyllä minäkin niitä teen).

Tähän aiheeseen osallistujien innoittamana päätin muuttaa allekirjoitustani.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Avatar
Morhgoz
Peliporukkavalvoja
Viestit: 3306
Liittynyt: Ma 16.09.2002 14:01
Paikkakunta: Hiidensalmi (Iisalmi)

Viesti Kirjoittaja Morhgoz »

Itse muistelen että sen "Johdatu Miniatyyripeleihin"-läpyskän olisi vääntänyt silloinen GW:n Suomen edustaja tai tämän apuri ( Ollie puhui jotain ton sorttista kerran.. )

Mutta palatkseni takaisin tuohon alökuperäiseen ongelmaan, eli miten saadaan uusia innokkaita harrastajia figupelien pariin?
  • -Kerhot! Esim. paikallisissa nuorisotiloissa, liikkessä, liikkeen takahuoneessa ym. Kerhoa vetämään kokenut vetäjä tai pari. Rento ja mukava ilmapiiri. Plussaa olisi että vetäjällä/illä olisi mahd. laaja tuntemus kaikista armeijoista ja/tai omistaisivat useita tai kaikki armeijakirjat/lisäosat..

    -Tapahtumia! Ropeconin lisäksi enemmän turnauksia/tapahtumia/maalauskilpailuja/esittelytilaisuuksia ym. muuta vastaavaa. GW myöntää mielellään avustusta palkintojen muodossa...
Lisäksi tämä foorumi on todella hyvä keino saada apua uusille pelaajille. Siitä kiitokset Sotavasara.netin tekijöille. Lisäksi harrastajien tekemät, suomenkieliset sivut aiheesta auttavat paljon.

Itse olen pitänyt kerhoa Iisalmessa reilun vuoden ja alan harrastajien määrä on selvässä kasvussa. Suunnitteilla on myös pienimuotoista turnausta Ylä-/Pohjois-Savon alueella.

Ja Lopuksi varoituksen sana..! Jos olet aikeissa perustaa kerhon, vieläpä semmoisen jonne pääsee kuka tahansa, niin tarvitset a) Hyviä hermoja -> pikkupennut :evil: b) Vapaata aikaa (ylimääräistä) c) Auktoriteettia -> pikkupennut :evil: ( siis kykyä pitää kuria ILMAN ruoskaa :) )
Warbands of Wastelands

Tärkeintä ei ole voitto, vaan kasa verisiä kalloja,
omia jos ei vihollisen....


I used to take an arrow to the knee, till I took an arrow to the knee....
Avatar
Henri Ketonen
Viestit: 3346
Liittynyt: Ke 16.10.2002 22:22
Paikkakunta: Turku

Viesti Kirjoittaja Henri Ketonen »

Codexeja tms. Ei tarvitse kääntää muualle kuin sivistymättömiin junttiloihin jenkkilä poislukien koska sattuvat alaluokan englantia puhumaan äidinkielenään.

No mutta, jos uusia harrastajia johonkin tarvitaan niin harvemmalla on tahdonvoimaa vastustaa mainoksen mahtia. Itsekin kiinnostuin hammereista lukemalla sen GW ilmaislehden.
zqmfgb
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Ninnu kirjoitti: Sinä varmasti arvostat vielä minuakin enemmän hyin käännettyä tekstiä. Siksi kovin mielelläni luen GW:n materiaalin englanniksi. En usko heidän ainakaan lähitulevaisuudessa jaksavan panostavan kunnollisiin käännöksiin.
Niinpä. Tämähän se ongelman ydin (minun mielestäni) onkin. Tosiasia on, että GW:n pelit ovat HYVIN vaikeita kääntää; vaikka olenkin ollut 12 vuotta mukana pikku-ukkojen maailmassa ja tulkinnut ja tulkannut sääntöjä englantia huonommin osaaville kavereilleni (ja nyt kun on vielä kääntäjänkoulutuskin), olisin sittenkin varmasti pulassa, jos tuollainen nakki minulle eteen iskettäisiin. Harvoja asioita ei minun mielestäni kannata kääntää, mutta GW:n pelit ovat ihan käytännön syistä yksi niistä. Jos ei muuten niin siksi, että ihmiset eivät kuitenkaan olisi siihen tyytyväisiä.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Avatar
Cacodemoni
Viestit: 1105
Liittynyt: To 23.05.2002 15:48
Paikkakunta: Hyvinkää

Viesti Kirjoittaja Cacodemoni »

The Captain kirjoitti:Tässä vaiheessa tulee vastaan sellainen juttu kuin kääntäjien ammattiliitto, joka nostaisi metelin hintojen polkemisesta.

Kuten juuri sanoin, valitettavasti suurin osa pelaajista ei ole kieliasusta kiinnostunut. Kysytäänpä kuitenkin: kenen mielestä "Johdatus strategiapeleihin" -lehtinen oli onnistuneesti käännetty? Laskin yhtenä iltana siitä 237 virhettä! Tämä luku sisältää ainoastaan kirjoitus- ja kielioppivirheet, ns. huonoja käännösratkaisuja en edes ottanut huomioon. Tällaista tulosta syntyy, kun tekstiä käännetään harrastusmielessä.

GW:n pelien kääntämisestä voidaan spekuloida vaikka kuinka paljon, mutta koska kääntäjien vaatimat palkkiot ovat sen verran korkeita, että GW ei siihen sijoittaisi ja koska ei-kääntäjien tuotokset ovat tasoa "Johdatus strategiapeleihin", ainoat vaihtoehdot ovat 1) ei käännöstä ja 2) huono käännös. Jos noista täytyy valita, kannustaisin ihmisiä opettelemaan englantia.
Mikäs ton Johdatus strategiapeleihin -homman tarina on? Onks se GW:n hyväksymä tai toimeenpanema? Kuka sen on kääntänyt, harrastaja vai kääntäjä? Jos se on harrastuspohjalta tehty, niin ainakaan minä en oo siitä kuullu mitään kääntäjien ammattiliiton vastalauseita. Jos se ei oo GW:n hyväksymä ja sitä myydään Fantsussa, niin luulis GW:n puuttuvan peliin siinä vaiheessa.
The Captain kirjoitti: Sitä paitsi ihmiset oppivat kieltä lukemalla. Jos ihmiset lukevat huonosti kirjoitettua tekstiä, ne oppivat itsekin huonoa kieltä. Suomalaisten nykyisessä kirjoitustaitotilanteessa sanoisin, että ei ole paljon varaa antaa nuorisolle enempää huonoa esimerkkiä.
Kaikki ihmiset ei välttämättä opi englantia vaikka tekisivät mitä. Sun mielestä on ihan ok että nää ihmiset ei pysty harrastamaan Warhammeria täysipainoitteisesti koska tarjolla ei oo äidinkielellä saatavaa matskua?
The Captain kirjoitti:Kieliopillisen pilkutuksen mukaan: yksikön ensimmäinen rivi voi ampua, jos yksikkö on kukkulalla (mikä on siis eri juttu kuin säännöissä sanotaan). Virkkeen loppu on irrallinen ja kieliopinvastainen pötkö sanoja. Jos Cacodemonin mielestä tämmöinen on ymmärrettävää ja selvää suomea, toivon, että hän ei asetu esikuvaksi muulle suomalaisnuorisolle.
Vaikka se onkin kielellisesti väärin, niin se silti onnistuu välittämään sen merkityksen minkä se pyrkiikin välittämään. Ainakin paremmin kuin vastaava sääntökohta englanniksi ihmiselle joka ei osaa englantia.

Jos se kieli mitä Johdatus strategiapelihin -kirjasessa käytettiin on sun mielestä epäselvää ja ei-ymmärrettävissä, niin mun on vaikea tajuta miten sä onnistut saamaan selvää esim. tän foorumin kirjoituksista.
Colimar
Peliporukkavalvoja
Viestit: 132
Liittynyt: To 29.08.2002 09:04
Paikkakunta: Anjalankoski

Viesti Kirjoittaja Colimar »

Cacodemoni kirjoitti:
The Captain kirjoitti: Sitä paitsi ihmiset oppivat kieltä lukemalla. Jos ihmiset lukevat huonosti kirjoitettua tekstiä, ne oppivat itsekin huonoa kieltä. Suomalaisten nykyisessä kirjoitustaitotilanteessa sanoisin, että ei ole paljon varaa antaa nuorisolle enempää huonoa esimerkkiä.
Kaikki ihmiset ei välttämättä opi englantia vaikka tekisivät mitä. Sun mielestä on ihan ok että nää ihmiset ei pysty harrastamaan Warhammeria täysipainoitteisesti koska tarjolla ei oo äidinkielellä saatavaa matskua?
Kyllä kaikki ihmiset oppivat englantia. Vaatiihan se kovaa työtä ja lisäksi halun oppia kyseinen kieli.
xxxxxxx
Viestit: 964
Liittynyt: Ma 25.11.2002 19:25

Viesti Kirjoittaja xxxxxxx »

-OT- Kaks Felix ja Gotrek kirjaa on suomennettu. Ne on "Peikonsurma" ja "Skaveninsurma". Myös Space Crusaden saa suomenkielisenä. -OT-
Half-breed kirjoitti:Is answer question?
Avatar
Cacodemoni
Viestit: 1105
Liittynyt: To 23.05.2002 15:48
Paikkakunta: Hyvinkää

Viesti Kirjoittaja Cacodemoni »

Colimar kirjoitti:Kyllä kaikki ihmiset oppivat englantia. Vaatiihan se kovaa työtä ja lisäksi halun oppia kyseinen kieli.
Sanopa se jollekkin jolla on vaikea oppimishäiriö tai kehitysvamma.
xxxxxxx
Viestit: 964
Liittynyt: Ma 25.11.2002 19:25

Viesti Kirjoittaja xxxxxxx »

Cacodemoni kirjoitti:
Colimar kirjoitti:Kyllä kaikki ihmiset oppivat englantia. Vaatiihan se kovaa työtä ja lisäksi halun oppia kyseinen kieli.
Sanopa se jollekkin jolla on vaikea oppimishäiriö tai kehitysvamma.
Kyllä hekin pystyvät oppimaan englantia. Se vain vie rutkasti aikaa.
Half-breed kirjoitti:Is answer question?
Avatar
Henri Ketonen
Viestit: 3346
Liittynyt: Ke 16.10.2002 22:22
Paikkakunta: Turku

Viesti Kirjoittaja Henri Ketonen »

Cacodemoni kirjoitti:
Colimar kirjoitti:Kyllä kaikki ihmiset oppivat englantia. Vaatiihan se kovaa työtä ja lisäksi halun oppia kyseinen kieli.
Sanopa se jollekkin jolla on vaikea oppimishäiriö tai kehitysvamma.
En minä kyllä mitään vammaisia halua kuolaamaan figujeni päälle.

Muut pelaajat varmasti opettavat säännöt kaikenlaisille jotka englantia eivät osaa, esim. ammattikoulun naulojen suoristajat.
zqmfgb
Thorgrim
Viestit: 83
Liittynyt: Ke 05.06.2002 10:53

Viesti Kirjoittaja Thorgrim »

Kaivoin sen "Johdatus Strategiapeleihin"-kirjasen tuolta kaapin perältä tarkastaakseni jos sieltä vaikka löytyisi se kääntäjän nimi tai jotain muuta tietoa. Heti ensimmäisellä sivulla lukee "Produced by Games Workshop" joten ainakin se asia tulee harvinaisen selväksi.
Thorgrim, Admiral of the Dwarf navy
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Cacodemoni kirjoitti: Mikäs ton Johdatus strategiapeleihin -homman tarina on? Onks se GW:n hyväksymä tai toimeenpanema? Kuka sen on kääntänyt, harrastaja vai kääntäjä? Jos se on harrastuspohjalta tehty, niin ainakaan minä en oo siitä kuullu mitään kääntäjien ammattiliiton vastalauseita. Jos se ei oo GW:n hyväksymä ja sitä myydään Fantsussa, niin luulis GW:n puuttuvan peliin siinä vaiheessa.
Kuten jo sanoin, kyse ei ole siitä, kuuluuko ammattiliittoon vai ei (en minäkään kuulu!) vaan siitä, minkälainen tilanne tuo käännöstoimeksianto oli. (Ja kuten edellä sanottiin, se oli ihan GW:n omaa tuotantoa.)
The Captain kirjoitti: Sitä paitsi ihmiset oppivat kieltä lukemalla. Jos ihmiset lukevat huonosti kirjoitettua tekstiä, ne oppivat itsekin huonoa kieltä. Suomalaisten nykyisessä kirjoitustaitotilanteessa sanoisin, että ei ole paljon varaa antaa nuorisolle enempää huonoa esimerkkiä.
Kaikki ihmiset ei välttämättä opi englantia vaikka tekisivät mitä. Sun mielestä on ihan ok että nää ihmiset ei pysty harrastamaan Warhammeria täysipainoitteisesti koska tarjolla ei oo äidinkielellä saatavaa matskua?
Väänteletkö tahallasi sanojani? Tarkoitin, että ihmisten pitäisi saada äidinkielellään kirjoitettuja tekstejä, jotka on kirjoitettu oikein, jotta ne, jotka eivät osaa englantia, oppisivat edes suomea. Näitä ihmisiä varten kääntäjät ja käännökset ovat olemassa.
The Captain kirjoitti:Kieliopillisen pilkutuksen mukaan: yksikön ensimmäinen rivi voi ampua, jos yksikkö on kukkulalla (mikä on siis eri juttu kuin säännöissä sanotaan). Virkkeen loppu on irrallinen ja kieliopinvastainen pötkö sanoja. Jos Cacodemonin mielestä tämmöinen on ymmärrettävää ja selvää suomea, toivon, että hän ei asetu esikuvaksi muulle suomalaisnuorisolle.
Vaikka se onkin kielellisesti väärin, niin se silti onnistuu välittämään sen merkityksen minkä se pyrkiikin välittämään. Ainakin paremmin kuin vastaava sääntökohta englanniksi ihmiselle joka ei osaa englantia.
Tuota ei käy kiistäminen, mutta noilla kahdella välimerkillä siitä olisi saatu sekä ymmärrettävä että kielellisesti oikeaoppinen. Voi olla, että luen nykyään kaikkea suomeksi kirjoitettua kuin piru raamattua, mutta kuten jo edellä kysyin, onko liikaa vaadittu, että suomeksi kirjoitetut tekstit olisi kirjoitettu oikein?
Jos se kieli mitä Johdatus strategiapelihin -kirjasessa käytettiin on sun mielestä epäselvää ja ei-ymmärrettävissä, niin mun on vaikea tajuta miten sä onnistut saamaan selvää esim. tän foorumin kirjoituksista.
En sanonut, että se ei ole selvää tai ymmärrettävissä. Sanoin, että siinä oli 237 virhettä.

Monet tämän foorumin kirjoituksista ovat muuten oikeasti käsittämättömiä, mutta silloin niistä huomauttaa joku muukin kuin minä.

En käsitä, mihin pyrit väittämällä vastaan. Vihaatko jostain syystä oikeaoppista suomea, vai onko kyseessä jokin henkilökohtainen kauna minua kohtaan? Miksi sinun mielestäsi GW:n tuotteita ei pitäisi kirjoittaa oikein?
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Joka tapauksessa suomennettujen kirjojen julkaiseminen tulisi GW:lle liian kalliiksi. Vaikka kääntäjä ottaisikin työstään vain esim. 2000 euroa, painatuskustannukset olisivat siihen nähden jo kymmenkertaiset. Esim. 1000 kappaleen painos maksaisi GW:lle karkeasti arvioiden 20 000 euroa, eli niiden pitäisi myydä kirjat ulos noin 40 euron kappalehintaan, jotta ne saisivat itseään miellyttävän katteen. Fantsussa kirja maksaisikin jo 70 euroa. (GW tuskin myisi kirjoja suoraan itse, koska niillä ei ole suoraa markkinointia Suomessa.) Tuohon hintaan 1000 kirjan myyminen olisi sen verran riskaabeli sijoitus, että GW tuskin lähtisi mukaan.

Sitten codexit. Leikitään, että yhtä kirjaa varten tarvitaan kolme codexia (sääntökirja omistaja + kaksi sen kaveria). Codexeja tarvittaisiin siis yhteensä 3000 kappaletta. Kutakin codexia painatettaisiin siis pyöreästi 300 kappaletta. Noin pienen erän takia käännättäminen ja painaminen ei kannata - tai sitten codexien hintakin olisi 30 - 40 euron hujakoilla.

Näiden lisäksi Index Astartesit, Chapter Approvedit, Imperial Armourit, White Dwarfit...
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Hellbender
Viestit: 495
Liittynyt: Ke 31.07.2002 10:54
Paikkakunta: Riihimäki
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Hellbender »

Mikä on oikeaoppista suomea? Sanoo kuka? Eikös kieli ole sitä mitä ihmiset käyttää eikä päinvastoin?
Suomen kielikin on varsin erilaista kuin 1800-luvulla. Tuskinpa olisivat ymmärtäneet nykyajan kirjakieltäkään vaikeuksitta :lol:

No kuhan provosoin :wink:

Kyllähän tietty joku tolkku pitää olla, että tulee ymmärretyksi. Kyllä tollasen suomennoksen vois tehdä harrastelijavoimin. Ei siitä varmaan tule yhtä hyvää kuin ammattilaisten tekemä, mutta kuitenkin. Jos osaavia ja innostuneita tekijöitä riittää, niin mikä ettei.

Onhan tää sivustokin tehty harrastelijavoimin (hatunnosto weekender:ille ja muille osallistuneille). Kuinkahan paljon ammattilaiset olis pyytäny? Paljon :lol: Mä olisin ainakin pyytäny 8) Tai sitten olisin tehnyt ilmaiseksi...

Mitäs jos tosta tekis nettiversion? Ei tarttis miettiä jakelua, painatusta yms. Tosin siinäkin tulee noi lainopilliset ongelmat vastaan :?
"Miehet rakastavat pelejä, ja sota on raaka, tappava peli - mutta peli kuitenkin, ja paras mitä on" - William Broyles
factordunk
Viestit: 235
Liittynyt: Ti 28.05.2002 23:06
Paikkakunta: Kerava

Viesti Kirjoittaja factordunk »

Mikä on oikeaoppista suomea? Sanoo kuka? Eikös kieli ole sitä mitä ihmiset käyttää eikä päinvastoin?
Suomen kielikin on varsin erilaista kuin 1800-luvulla. Tuskinpa olisivat ymmärtäneet nykyajan kirjakieltäkään vaikeuksitta

Mutta 1800-luvulla EI ollut suomenkielelle vielä kohtaloksi koituvia GSM-matkapuhelimia, joiden 160-merkkiset tekstiviestit synnyttävät kummallisia lyhentetitä joita nuoret alkavat käyttää joka päiväisessä kanssakäymisessä.
Tästä syystä kaiken maailman käännösexpertit hyppivät silmille, kun joku ottaa puheeksi kääntää englannin- tai vaikka saksankielistä materiaalia suomeksi ihan vaan muuten vaan
Edit: Liian hidas
Avatar
Cacodemoni
Viestit: 1105
Liittynyt: To 23.05.2002 15:48
Paikkakunta: Hyvinkää

Viesti Kirjoittaja Cacodemoni »

The Captain kirjoitti:Kuten jo sanoin, kyse ei ole siitä, kuuluuko ammattiliittoon vai ei (en minäkään kuulu!) vaan siitä, minkälainen tilanne tuo käännöstoimeksianto oli. (Ja kuten edellä sanottiin, se oli ihan GW:n omaa tuotantoa.)
Myönnän että mulla ei ole minkäänlaista käsitystä kääntäjien ammattiliitosta, toimeksiannoista, työn kilpailuttamisesta tms. Mutta jos yrität sanoa että harrastuspohjalta ei voi tehdä käännöksiä ja toivoa vielä saavansa GW:n siunausta (ja lahjoja) tallaamatta jonkun liiton tms. varpaille siinä ohessa, niin kai se on pakko uskoa.
The Captain kirjoitti: Väänteletkö tahallasi sanojani? Tarkoitin, että ihmisten pitäisi saada äidinkielellään kirjoitettuja tekstejä, jotka on kirjoitettu oikein, jotta ne, jotka eivät osaa englantia, oppisivat edes suomea. Näitä ihmisiä varten kääntäjät ja käännökset ovat olemassa.
En vääntele sanojasi, yritän vain esittää sulle asioita myös toiselta kantilta. Olis tosi kiva että Warhammerin sääntöjä sais myös meidän kauniille kielelle, mutta se on ilmeisesti mahdotonta kun GW ei viitsi panostaa näin pieneen markkina-alueeseen, eikä harrastusmielessä saa tehdä käännöksiä. Se että sääntöjä ei saa ollenkaan suomeksi on mun mielestä huonompi juttu kuin se, että säännöt olisi suomea, mutta oikeinkirjoitukseltaan heikkoa.
The Captain kirjoitti:Tuota ei käy kiistäminen, mutta noilla kahdella välimerkillä siitä olisi saatu sekä ymmärrettävä että kielellisesti oikeaoppinen. Voi olla, että luen nykyään kaikkea suomeksi kirjoitettua kuin piru raamattua, mutta kuten jo edellä kysyin, onko liikaa vaadittu, että suomeksi kirjoitetut tekstit olisi kirjoitettu oikein?
Ei tosiaankaan ole liikaa vaadittu. Asennemuutos äidinkielen opiskelua kohtaan olis paikallaan suomalaisen nuorison keskuudessa (vähän hävettää kun tuli löysäiltyä ne kaikki ylä-asteen ja lukion äikäntunnit, ja se sitten kyllä näkyykin :oops: ). Mä yritän vaan sanoa, että se onnistui välittämään sen tiedon mikä sen oli tarkoituskin, siinä missä englanninkielinen teksti ei olisi siihen pystynyt. Eli mun mielestä se kieli onnistui tehtävässään. Kaikki ei ikävä kyllä tapahdu aina niinkuin täydellisessä maailmassa.
The Captain kirjoitti:Jos Cacodemonin mielestä tämmöinen on ymmärrettävää ja selvää suomea, toivon, että hän ei asetu esikuvaksi muulle suomalaisnuorisolle...

...En sanonut, että se ei ole selvää tai ymmärrettävissä. Sanoin, että siinä oli 237 virhettä.
Hmm... ihanko tosi? Sori jos tulkitsin sut väärin.
The Captain kirjoitti: Monet tämän foorumin kirjoituksista ovat muuten oikeasti käsittämättömiä, mutta silloin niistä huomauttaa joku muukin kuin minä.
Saa antaa esimerkkiä, mä voin koittaa tulkita niitä sulle.
The Captain kirjoitti: En käsitä, mihin pyrit väittämällä vastaan. Vihaatko jostain syystä oikeaoppista suomea, vai onko kyseessä jokin henkilökohtainen kauna minua kohtaan? Miksi sinun mielestäsi GW:n tuotteita ei pitäisi kirjoittaa oikein?
Musta tuntuu vain hassulta että sä suljet sen mahdollisuuden että sääntöjä käännetäisiin suomeksi, vaikka näin on jo joskus käynytkin. En vihaa oikeaoppista suomea, enkä missään nimessä kanna kaunaa Sinua kohtaan. Mulla on vaan taipumus pysytellä mun sanojen takana kunnes joku osoittaa ne vakuuttavasti pätemättömiksi, tai myöntää asianlaidan olevan niinkuin sanoinkin. Pyydän anteeksi jos viestini ovat vaikuttaneet loukkaavilta, loukkaaminen ei ole ollut tarkoitukseni.
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Cacodemoni kirjoitti: Myönnän että mulla ei ole minkäänlaista käsitystä kääntäjien ammattiliitosta, toimeksiannoista, työn kilpailuttamisesta tms. Mutta jos yrität sanoa että harrastuspohjalta ei voi tehdä käännöksiä ja toivoa vielä saavansa GW:n siunausta (ja lahjoja) tallaamatta jonkun liiton tms. varpaille siinä ohessa, niin kai se on pakko uskoa.
Kyllähän sitä käännöstä voi aina kuka tahansa tyrkyttää, mutta siitä kannattaa saman tien pyytää kunnon palkka. Kääntäminen on työtä, ja jos GW teettäisi tuon työn liian halvalla/ilmaiseksi ja jos työn tekijä sen liian halvalla tekisi, siinä tosiaan tulevat nämä pykälät vastaan. Kuten sanottu, käännöspalkkio ei ole muutenkaan se suurin rahareikä, jos suomenkielisiä kirjoja alettaisiin julkaista, eli tuskin GW ensimmäisenä käännöspalkkiosta alkaisi pihdata (tai sitten niillä on joku tosi outo tyyppi päättämässä raha-asioista; laatuunhan ne sanovat panostavansa).
En vääntele sanojasi, yritän vain esittää sulle asioita myös toiselta kantilta. Olis tosi kiva että Warhammerin sääntöjä sais myös meidän kauniille kielelle, mutta se on ilmeisesti mahdotonta kun GW ei viitsi panostaa näin pieneen markkina-alueeseen, eikä harrastusmielessä saa tehdä käännöksiä. Se että sääntöjä ei saa ollenkaan suomeksi on mun mielestä huonompi juttu kuin se, että säännöt olisi suomea, mutta oikeinkirjoitukseltaan heikkoa.
Totta kyllä, mutta pienehköllä sijoituksella (GW:n liikevaihto on yli 100 miljoonaa puntaa!) saisi kunnolla kirjoitetun tekstin.
The Captain kirjoitti:Jos Cacodemonin mielestä tämmöinen on ymmärrettävää ja selvää suomea, toivon, että hän ei asetu esikuvaksi muulle suomalaisnuorisolle...

...En sanonut, että se ei ole selvää tai ymmärrettävissä. Sanoin, että siinä oli 237 virhettä.
Hmm... ihanko tosi? Sori jos tulkitsin sut väärin.
Tuossa ensin lainaamassasi kohdassa puhuin siitä WHFB:n suomennetusta sääntökohdasta, jälkimmäinen viittaa Johdatus-läpyskään.
The Captain kirjoitti: Monet tämän foorumin kirjoituksista ovat muuten oikeasti käsittämättömiä, mutta silloin niistä huomauttaa joku muukin kuin minä.
Saa antaa esimerkkiä, mä voin koittaa tulkita niitä sulle.
Yleensä ihmiset editoivat viestinsä selkeämmäksi sen jälkeen, kun joku niiltä kysyy, että mitä ne oikein hakevat viestillään. Tai sitten moderaattori tulee ja laittaa koko jutun lukkoon.
Musta tuntuu vain hassulta että sä suljet sen mahdollisuuden että sääntöjä käännetäisiin suomeksi, vaikka näin on jo joskus käynytkin.
En sulje pois sitä mahdollisuutta, en missään nimessä. Minähän suorastaan ajan sitä asiaa, että nämä säännöt saataisiin suomeksi. Koska olen kuitenkin itsekin tarjonnut GW:lle palveluksiani ja koska GW:n kanta oli kieltävä (lähinnä painatuskustannuksista johtuen), esitän täällä perusteluja sille, että kirjoja ei suomenneta, jotta ihmiset eivät sitten pettyisi odotuksissaan.
En vihaa oikeaoppista suomea, enkä missään nimessä kanna kaunaa Sinua kohtaan. Mulla on vaan taipumus pysytellä mun sanojen takana kunnes joku osoittaa ne vakuuttavasti pätemättömiksi, tai myöntää asianlaidan olevan niinkuin sanoinkin. Pyydän anteeksi jos viestini ovat vaikuttaneet loukkaavilta, loukkaaminen ei ole ollut tarkoitukseni.
Anteeksipyyntö hyväksytty. Ehkä reagoin itsekin hieman liian jyrkästi, mutta kun yrittää elättää itsensä korrektilla suomen kielellä ja laadukkailla käännöksillä, karvat nousevat väkisinkin pystyyn, kun joku sanoo, että ei sillä kieliasulla niin suurta väliä ole.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Emperors Champion
Viestit: 7
Liittynyt: To 25.09.2003 11:54

Viesti Kirjoittaja Emperors Champion »

NIIN!! mutta tuo netissa oleva kaannos olisi eri hubaa!!

mita Hra.Captain tuohon sanoo? onhan se myonnettava etta esim. tulostettavissa oleva kirjanen veisi ns.rutosti paperia ja mustetta, joten tuo olisi poissuljettava vaihtoehto, mutta jos tuon nettikirjan vain saisi kopioitua koneelleen, olisi se jo harrastaja maaran lisaamiseksi varteenotettava vaihtoehto, ja sen voisi MIELESTANI tehda harrastelija pohjalta, tietenkaan se ei kaikkia taman hetkisia harrastajia miellyttaisi, mutta miksi sen pitaisi? sehan olisikin tarkoitettu uusille harrastajille!!
esim. Puolenkuun peleissa Lahdessa
on jarjestetty ihan peli iltoja, joihin ovat tietysti kaikki tervetulleita,ja siellahan oppii pakostikkin saantoja, PkPeleissa on myos jarjestetty harrastuksesta kiinnostuneille nk. Demopeleja joissa kaikille asioista kiinostuneille opetettiin WH40k:n perussaannot, ja muistan eraankin kaverin jonka ensimmainen kysymys pelin jalkeen oli: loytyyko saantoja suomeksi? johon tietysti jouduin vastaamaan ei... mutta silti kaveri osti heti demopelin jalkeen tyranidien codexin ja hive tyrantin!!

eli harrastaja maarat varmasti lisaantyisivat jo saatavilla olisi esim.netti kaannos...

i have spoken!!!
-'ere we go,'ere we go!!!-
Avatar
tneva82
Viestit: 8786
Liittynyt: To 15.08.2002 11:51
Paikkakunta: Salo

Viesti Kirjoittaja tneva82 »

Emperors Champion kirjoitti:NIIN!! mutta tuo netissa oleva kaannos olisi eri hubaa!!
Ja mitenköhän tuon markkinointi yms onnistuisi. Ei sitä tiedostoa voi tuosta vain laittaa nettiin(puhumattakaan muotoilusta. GW tuskin hyväksyisi A4 muotoon laitettuja) koska se rikkoisi tekijänoikeuslakeja. Eli GW:n pitäisi pistää pystyyn jonkinsortin keino myydä elektronista tiedostoa ja kehitellä systeemi laittoman kopioinnin(aka piratismin) vähentämiseen.
https://middleagedstrategybattlegamers.home.blog/ <- Turun suunnan LOTR pelaajien blogi
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “40k: Yleiset keskustelut”