Miten nurgle olisi hyvä suomentaa?
- pikkupoika
- Viestit: 624
- Liittynyt: Ke 06.04.2005 20:02
- Paikkakunta: helsinki
Miten nurgle olisi hyvä suomentaa?
Eli olisi tarina meneillään, mutta en tiedä miten nurglen voisi suomentaa.
Joten kysymys on otsikossa ja vastata saa. Samalla voisin kysyä miten suomennatte muut kaamoksen rodut?
Joten kysymys on otsikossa ja vastata saa. Samalla voisin kysyä miten suomennatte muut kaamoksen rodut?
Pitäisi lopettaa se itseleen valehtelu
- Stormdaemon
- Viestit: 1001
- Liittynyt: Ke 26.01.2005 16:16
- Paikkakunta: Jyväskylä
-
Goblinisti
- Viestit: 584
- Liittynyt: Ti 21.09.2004 14:51
- Paikkakunta: Helsinki
- Viesti:
No Nurgle on Nurgle mutta kysyjä varmaan haluasi suomennokset tämän titteleille?
Nurgle, Isä suuri, taudin herra, mädän luoja, tuskan isäntä, kivun tuoja ja niin edelleen
Nurgle edustaa muutosta kivun, epätoivon, tuhon ja kulumisen kautta joten helppohan hänelle on tähän sopivia nimikkeitä pyöritellä, otetaan huomioon kuitenkin että wanha Nurglehan on melkein isämäinen hahmo.
Nurgle, Isä suuri, taudin herra, mädän luoja, tuskan isäntä, kivun tuoja ja niin edelleen
Nurgle edustaa muutosta kivun, epätoivon, tuhon ja kulumisen kautta joten helppohan hänelle on tähän sopivia nimikkeitä pyöritellä, otetaan huomioon kuitenkin että wanha Nurglehan on melkein isämäinen hahmo.
"Tätä lajia ei saa lähtemään muulla kuin rukouksella"
-Tuntematon Kappalainen Xenoja puhdistaessa
-Tuntematon Kappalainen Xenoja puhdistaessa
- pikkupoika
- Viestit: 624
- Liittynyt: Ke 06.04.2005 20:02
- Paikkakunta: helsinki
- pikkupoika
- Viestit: 624
- Liittynyt: Ke 06.04.2005 20:02
- Paikkakunta: helsinki
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Suomalaisessa käännösperinteessä erisnimistä vain kuninkaallisten nimet sekä monien (lähinnä eurooppalaisten) pääkaupunkien nimet on tavattu suomentaa tai suomalaistaa. Näin meillä on Ruotsin kuningas Kaarle XVI Kustaa ja muutama Englannin kuningas nimeltä Jaakko ja Yrjö, sekä kaupungit Tukholma, Berliini, Lontoo, jne. Kuitenkaan esim. George Bush ei ole Yrjö Puska kuin ehkä Aku Ankassa.
Eli ei Papa Nurglea tarvitse miksikään suomentaa.
Eli ei Papa Nurglea tarvitse miksikään suomentaa.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
- Skrixqueek
- Peliporukkavalvoja
- Viestit: 1152
- Liittynyt: Pe 23.12.2005 18:33
- Paikkakunta: Joensuu
No puhutaan nyt sitten samalla myös Yrjö TuplaUU Puskasta (eli Georce W Bush).Skrixqueek kirjoitti:mutta suomalaisessa kaunokirjallisuudessa on tapana kääntää kaikki (ääriesimerkkinä potterit tai G&F:t)
Tämä on nimi luokkaan EI SUOMENNETA!
Hammerheart kirjoitti: Ota mallia vaikka Gorkiporkista, Exocowboysta tai Ratovaarista.
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Lastenkirjallisuus onkin asia erikseen, koska lapsille kotoperäisiltä kuulostavat nimet on helpompi omaksua ja ne myös herättävät enemmän mielikuvia.Skrixqueek kirjoitti:mutta suomalaisessa kaunokirjallisuudessa on tapana kääntää kaikki (ääriesimerkkinä potterit tai G&F:t)
Mitäs muuten esim. Harry Potter, Hermione Granger tai Albus Dumbledore ovat englanniksi, jos nuo nimet ovat suomennettuja?
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Ajat tässä ilmeisesti takaa sellaista ajatusta, että mikäli nimet tarkoittavat jotain omassa kielessään tai sisältävät jonkin sanaleikin jota kieltä ymmärtämätön ei ymmärrä (yleistä lastenkirjoissa, kun huomioi lukijakunnan). Eli Dumbledoren tyyppiset nimet on ok suomentaa koska käännetty nimi kuvaa hahmoa ja välittää kirjailijan näkemyksen paremmin. Mikäli nimi ei tarkoita mitään (käsittääkseni nurgle ei tarkoita mitään millään tuntemallani kielellä) ei niitä myöskään kannata kääntää.The Captain kirjoitti: Mitäs muuten esim. Harry Potter, Hermione Granger tai Albus Dumbledore ovat englanniksi, jos nuo nimet ovat suomennettuja?
Kuninkaallisten ja muiden arvohenkilöiden nimien kääntäminen selittyy luullakseni senaikaisella sivistyksellä. Kukaan ei olisi tajunnut mitään ulkolaisista nimistä joten keksittiin omat. Tämäkään ei välttämättä ollut valtiovallan tarkoitus, vaan kansa muokkasi sanat omaan suuhunsa sopiviksi. Kyllähän tätä ilmiötä tapaa figuslangissakin.
Vielä niistä fantsunimistä. Kyllä kaikenmaailman englanninkieliset haltianimet (kuten greenleaf, surefoot tai longbow) kannattaa suomentaa, vaikka kuulostaisivat kuinka korneilta.
Turun huonoimmaksi rankattu 40k-pelaaja 2012!
Tiistaisin 40k:ta Turun Fantasiapeleissä!
Tiistaisin 40k:ta Turun Fantasiapeleissä!
Itse olen käyttänyt samaa suomennusta kuin Golg, elikkäs Nurkula. Ajoittain käytän myös termiä Nurkula-paappa. Mutta toki kukin saa käyttää haluamaansa nimeä.
Nykyään ei toisaalta juuri suomennella nimiä vaikka tuo oli aikoinaan tapana esimerkiksi ulkomaiden kuninkaallisille. Tätä nykyä siis prinssi William omaa täälläkin tuon anglikaanisen nimensä. Itse kutsun häntä nimellä prinssi Viljami, mutta se on toinen tarina se. Ruotsin kuningas sentään on vielä Kaarle Kustaa.
Liitän oheen vielä koosteen epävirallisista suomennuksista kaaoksen jumalistosta kiinnostuneille:
Slaanesh -> Slaanesi
Nurgle -> Nurkula
Tzeentch -> Tsäänssi
Khorne -> Keijo
Tämä tietysti on vain yksi tulkinta. Kannustan kaikkia käyttämään haluamiaan suomennoksia. Myös englanninkieliset alkuperäisnimet lienevät käyttökelpoisia.
Nykyään ei toisaalta juuri suomennella nimiä vaikka tuo oli aikoinaan tapana esimerkiksi ulkomaiden kuninkaallisille. Tätä nykyä siis prinssi William omaa täälläkin tuon anglikaanisen nimensä. Itse kutsun häntä nimellä prinssi Viljami, mutta se on toinen tarina se. Ruotsin kuningas sentään on vielä Kaarle Kustaa.
Liitän oheen vielä koosteen epävirallisista suomennuksista kaaoksen jumalistosta kiinnostuneille:
Slaanesh -> Slaanesi
Nurgle -> Nurkula
Tzeentch -> Tsäänssi
Khorne -> Keijo
Tämä tietysti on vain yksi tulkinta. Kannustan kaikkia käyttämään haluamiaan suomennoksia. Myös englanninkieliset alkuperäisnimet lienevät käyttökelpoisia.