"Epäkelpo lomake" tyyliset virheet kirjautumisessa pitäisi olla nyt historiaa. T. ylläpito

Miten nurgle olisi hyvä suomentaa?

Aloittelijatason kysymykset miniatyyrien maalaamisesta, kokoamisesta tai maaston rakentamisesta.
Avatar
pikkupoika
Viestit: 624
Liittynyt: Ke 06.04.2005 20:02
Paikkakunta: helsinki

Miten nurgle olisi hyvä suomentaa?

Viesti Kirjoittaja pikkupoika »

Eli olisi tarina meneillään, mutta en tiedä miten nurglen voisi suomentaa.
Joten kysymys on otsikossa ja vastata saa. Samalla voisin kysyä miten suomennatte muut kaamoksen rodut?
Pitäisi lopettaa se itseleen valehtelu
Avatar
WolfMan
Viestit: 1184
Liittynyt: La 26.02.2005 18:24
Paikkakunta: Tornio

Viesti Kirjoittaja WolfMan »

Kirjoita ihan Nurgle, samaten Slaanesh ja sun muuta kannattaa kirjoittaa ihan sellaisenaan.
Avatar
Stormdaemon
Viestit: 1001
Liittynyt: Ke 26.01.2005 16:16
Paikkakunta: Jyväskylä

Viesti Kirjoittaja Stormdaemon »

[Surkea vitsi] Mätäpää [Surkea vitsi]
Miten sydämesi kutsuu,
niin liki rintaa pimeys on,
miten kuuma veren laulu
kaulallasi on.
raven
Viestit: 394
Liittynyt: Su 28.12.2003 20:56

Viesti Kirjoittaja raven »

Nimiä ei taida poikkeustapauksia lukuunottamatta olla tapana suomentaa, joten Nurgle on pop. Lisänimet, kuten lord of pestilencet tai the ultimate giant hippo of the dancing gnomes taas voi suomentaa. Ei nimet muutu vaikka maan rajojen yli mentäisiki.
Goblinisti
Viestit: 584
Liittynyt: Ti 21.09.2004 14:51
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Goblinisti »

Nyrkkisääntönä voinee pitää, että jos nimi tarkoittaa aluperäiskielellä jotain, se kannattaa suomentaa. Nurgle ei tarkoita yhtikäs mitään, kuten ei tarkoita Henri, Keijo tai Jukkakaan, joten sen voi jättää ennalleen.
hmmm..
Viestit: 365
Liittynyt: La 21.01.2006 19:52

Viesti Kirjoittaja hmmm.. »

KItjota kaikki niin miten ne on kirjotettu.
Cru
Viestit: 23
Liittynyt: Pe 30.12.2005 06:09
Paikkakunta: Kuopio

Viesti Kirjoittaja Cru »

No Nurgle on Nurgle mutta kysyjä varmaan haluasi suomennokset tämän titteleille?

Nurgle, Isä suuri, taudin herra, mädän luoja, tuskan isäntä, kivun tuoja ja niin edelleen

Nurgle edustaa muutosta kivun, epätoivon, tuhon ja kulumisen kautta joten helppohan hänelle on tähän sopivia nimikkeitä pyöritellä, otetaan huomioon kuitenkin että wanha Nurglehan on melkein isämäinen hahmo.
"Tätä lajia ei saa lähtemään muulla kuin rukouksella"
-Tuntematon Kappalainen Xenoja puhdistaessa
Avatar
pikkupoika
Viestit: 624
Liittynyt: Ke 06.04.2005 20:02
Paikkakunta: helsinki

Viesti Kirjoittaja pikkupoika »

ajattelin vaan, että onko joku jonkun nimen mätäpäille luonut...
mutta voihan niitä nimiä ehdottaa vaikka juttuni onkin valmis
ps. varokaa se julkaistaan kohta julkisesti...
Pitäisi lopettaa se itseleen valehtelu
Avatar
Golg
Viestit: 100
Liittynyt: La 21.01.2006 17:12
Paikkakunta: maahisten pimeä alamaailma(tre)
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Golg »

ite suomentaisin NURKULA
Avatar
pikkupoika
Viestit: 624
Liittynyt: Ke 06.04.2005 20:02
Paikkakunta: helsinki

Viesti Kirjoittaja pikkupoika »

Golg kirjoitti:ite suomentaisin NURKULA
Saisiko kukaan tuosta selvää ilman esittelyä...
Pitäisi lopettaa se itseleen valehtelu
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Suomalaisessa käännösperinteessä erisnimistä vain kuninkaallisten nimet sekä monien (lähinnä eurooppalaisten) pääkaupunkien nimet on tavattu suomentaa tai suomalaistaa. Näin meillä on Ruotsin kuningas Kaarle XVI Kustaa ja muutama Englannin kuningas nimeltä Jaakko ja Yrjö, sekä kaupungit Tukholma, Berliini, Lontoo, jne. Kuitenkaan esim. George Bush ei ole Yrjö Puska kuin ehkä Aku Ankassa.

Eli ei Papa Nurglea tarvitse miksikään suomentaa.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Zob
Viestit: 226
Liittynyt: La 21.08.2004 10:11
Paikkakunta: Helsinki, Keskusta.

Viesti Kirjoittaja Zob »

Urlo? Nurk? Örin?
Käytä mielikuvitusta, voit vaikka keksiä päästäsi kunhan selität termit ennen jttua.
Avatar
Skrixqueek
Peliporukkavalvoja
Viestit: 1152
Liittynyt: Pe 23.12.2005 18:33
Paikkakunta: Joensuu

Viesti Kirjoittaja Skrixqueek »

mutta suomalaisessa kaunokirjallisuudessa on tapana kääntää kaikki (ääriesimerkkinä potterit tai G&F:t)

Nurkkeli tai Nurku-liina.
Ratovaari
Viestit: 3238
Liittynyt: Ti 22.11.2005 22:43

Viesti Kirjoittaja Ratovaari »

Skrixqueek kirjoitti:mutta suomalaisessa kaunokirjallisuudessa on tapana kääntää kaikki (ääriesimerkkinä potterit tai G&F:t)
No puhutaan nyt sitten samalla myös Yrjö TuplaUU Puskasta (eli Georce W Bush).

Tämä on nimi luokkaan EI SUOMENNETA!
Hammerheart kirjoitti: Ota mallia vaikka Gorkiporkista, Exocowboysta tai Ratovaarista.
Avatar
Karu
Viestit: 2875
Liittynyt: To 29.01.2004 17:13

Viesti Kirjoittaja Karu »

Mitä kummaa yrität meille kertoa?
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Skrixqueek kirjoitti:mutta suomalaisessa kaunokirjallisuudessa on tapana kääntää kaikki (ääriesimerkkinä potterit tai G&F:t)
Lastenkirjallisuus onkin asia erikseen, koska lapsille kotoperäisiltä kuulostavat nimet on helpompi omaksua ja ne myös herättävät enemmän mielikuvia.

Mitäs muuten esim. Harry Potter, Hermione Granger tai Albus Dumbledore ovat englanniksi, jos nuo nimet ovat suomennettuja?
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Avatar
Scoundrel
Viestit: 1911
Liittynyt: Ke 10.08.2005 12:36
Paikkakunta: Uusikaupunki

Viesti Kirjoittaja Scoundrel »

The Captain kirjoitti: Mitäs muuten esim. Harry Potter, Hermione Granger tai Albus Dumbledore ovat englanniksi, jos nuo nimet ovat suomennettuja?
Ajat tässä ilmeisesti takaa sellaista ajatusta, että mikäli nimet tarkoittavat jotain omassa kielessään tai sisältävät jonkin sanaleikin jota kieltä ymmärtämätön ei ymmärrä (yleistä lastenkirjoissa, kun huomioi lukijakunnan). Eli Dumbledoren tyyppiset nimet on ok suomentaa koska käännetty nimi kuvaa hahmoa ja välittää kirjailijan näkemyksen paremmin. Mikäli nimi ei tarkoita mitään (käsittääkseni nurgle ei tarkoita mitään millään tuntemallani kielellä) ei niitä myöskään kannata kääntää.

Kuninkaallisten ja muiden arvohenkilöiden nimien kääntäminen selittyy luullakseni senaikaisella sivistyksellä. Kukaan ei olisi tajunnut mitään ulkolaisista nimistä joten keksittiin omat. Tämäkään ei välttämättä ollut valtiovallan tarkoitus, vaan kansa muokkasi sanat omaan suuhunsa sopiviksi. Kyllähän tätä ilmiötä tapaa figuslangissakin.

Vielä niistä fantsunimistä. Kyllä kaikenmaailman englanninkieliset haltianimet (kuten greenleaf, surefoot tai longbow) kannattaa suomentaa, vaikka kuulostaisivat kuinka korneilta.
Turun huonoimmaksi rankattu 40k-pelaaja 2012!
Tiistaisin 40k:ta Turun Fantasiapeleissä!
Ratovaari
Viestit: 3238
Liittynyt: Ti 22.11.2005 22:43

Viesti Kirjoittaja Ratovaari »

Nurgle on Nurgle, Khorne on Khorne, Games Workshop on Games workshop, tai suomennettuna pelien työpaja tai pellejen hupipaikka.
Hammerheart kirjoitti: Ota mallia vaikka Gorkiporkista, Exocowboysta tai Ratovaarista.
Kaaosurpo
Viestit: 93
Liittynyt: Su 19.03.2006 20:20

Viesti Kirjoittaja Kaaosurpo »

Itse olen käyttänyt samaa suomennusta kuin Golg, elikkäs Nurkula. Ajoittain käytän myös termiä Nurkula-paappa. Mutta toki kukin saa käyttää haluamaansa nimeä.

Nykyään ei toisaalta juuri suomennella nimiä vaikka tuo oli aikoinaan tapana esimerkiksi ulkomaiden kuninkaallisille. Tätä nykyä siis prinssi William omaa täälläkin tuon anglikaanisen nimensä. Itse kutsun häntä nimellä prinssi Viljami, mutta se on toinen tarina se. Ruotsin kuningas sentään on vielä Kaarle Kustaa.

Liitän oheen vielä koosteen epävirallisista suomennuksista kaaoksen jumalistosta kiinnostuneille:

Slaanesh -> Slaanesi
Nurgle -> Nurkula
Tzeentch -> Tsäänssi
Khorne -> Keijo

Tämä tietysti on vain yksi tulkinta. Kannustan kaikkia käyttämään haluamiaan suomennoksia. Myös englanninkieliset alkuperäisnimet lienevät käyttökelpoisia.
Ratovaari
Viestit: 3238
Liittynyt: Ti 22.11.2005 22:43

Viesti Kirjoittaja Ratovaari »

Kaaosurpo kirjoitti:Khorne -> Keijo
Ei hitsi kun repesin... =D =D =D

Nurgle = Nurkke?
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Perusteet”