"Epäkelpo lomake" tyyliset virheet kirjautumisessa pitäisi olla nyt historiaa. T. ylläpito

GW Pisti armeija kirjat sekä kodekit nettiin. woot!

Keskustelut, jotka liittyvät miniatyyripeleihin mutta jotka eivät sovi muihin keskustelun alueisiin.
Avatar
Drâyhèn
Viestit: 907
Liittynyt: Ke 23.03.2005 16:44
Paikkakunta: Oulu

Viesti Kirjoittaja Drâyhèn »

Niin no onhan tuo sinänsä typerää, jos sillä kannalla on, mutta tuo kivi juttu menee jo yli. :/

Hieman eri asia kun säännöt saa netistä, ei niissä säännöissä mitään, kirjana kädessä se on mukavempi lukea minusta, mutta figuja ostetaan niitten ulkönäön vuoksi, ja sen takia että niille kodekin tyypeille on ne, siksi että ne on helpompi tunnistaa kentällä.
Kodekin tai armeija kirjan voi lukea netissä, mutta figuilla pelaaminen netissä sillain onkin hankalampaa.

Siksi ei niillä kivillä pelaamista suositella ja tuo on muutenkin huono vertaus.

Hieman epäselvä tuli.
"I saw your precious Emperor. A handful of times, back in the age before he betrayed us all. And he was no god. Perhaps not a man. But never a god."
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Gilaelin kirjoitti:Eivätköhän nuokin tekstit nimittäin käänny englanniksi jonkin sortin käännösohjelmalla.
Kiitos. Taas sain muutaman vuoden lisää elinaikaa.

Jos GW:n äidinkielisten englantikin on niin epäselvää ja monitulkintaista, niin kuinka uskottavaa veikkaisit olevan koneen tekemä takaisinkäännös sääntötekstistä?

Tässä parhaillaan seurailen yhtä kerrosta alempana käynnissä olevaa kansainvälistä konekäännösprojektia, joten luulisin olevani jollain tasolla perillä konekääntämisen nykytilanteesta.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Avatar
Cannonball
Viestit: 898
Liittynyt: Ke 12.11.2003 18:55
Paikkakunta: turku

Viesti Kirjoittaja Cannonball »

kapteeni osui asian ytimeen. Käännösohjelmat ovat varteenotettava vaihtoehto tekstien kääntämiseen vasta jossain hamassa tulevaisuudess, ja silloinkin vain jos kehittäjät jaksavat jatkaa päänsä seinään hakkaamista. Ei ole, eikä vielä pitkään aikaan tule olemaan mitään ohjelmaa, joka saisi väännettyä teksitin ileletä toiselle niin, että kaikki sanat kääntyvät oikein ja oikeaan mutotoon. Todennäköisesti paras käännös minkä ohjelma saisi noista revittyä olisi tyyliin:

Chainsaw yaupong 2d6 hit target unit, power 4. Hitohima 11 more.

Tuotak un tulee koko kirja niin utlkitse siinä sitten. Kun koetin niitä stompan sääntöjäkin kääntää ohjelmalla tuli jotain ihme mongerusta josta joka kolmannesta lauseesta sai merkityksen selville vähän pähkäilemällä. Jä tämä oli hollannista englanniksi eräällä arvostetulla käännösohjelmalla. Universaalitulkkiin on vielä pitkä matka.
Väitä vastaan, olen mestari.
"Routiolainen Kirjailijanalku joka pitää Pahis-sitruunoista."
I'm just a soul whos intentions are good, oh Lord, don't let me be misunderstood.
Avatar
arska_a
Viestit: 177
Liittynyt: Ti 20.09.2005 14:35
Paikkakunta: Pääkaupunkiseutu
Viesti:

Viesti Kirjoittaja arska_a »

Mietinpä vaan miten tuota voisi käännösohjelmalla kääntää...

Kyseessähän ovat melkeimpä armybookista otetut scannaukset. Eli melkein kuin valokuvat.
Ja eihän valokuvassa olevaa tekstiä mikään ohjelma käännä vai olenko jälleen tyystin väärässä?
"Alakuloisesta perseestä ei tule iloista pierua"
-Martin Luther
Avatar
MacKeke
Viestit: 581
Liittynyt: Ma 30.08.2004 14:31
Paikkakunta: Heinola

Viesti Kirjoittaja MacKeke »

Kyllä ne ihan tekstinä siellä on, mutta kirjaimellisesti kopiosuojattu.
Avatar
Amazing Slug
Viestit: 4112
Liittynyt: To 01.05.2003 22:03
Paikkakunta: Espoo

Viesti Kirjoittaja Amazing Slug »

Teräratas kirjoitti:Japanissa voi myös olla kilpailu juurikin konsoleita sun muuta pelaamista vastaan sen verran kovaa, etteivät jaksa innostua kokeilemaan sitä sikaa säkissä siellä kovin helposti. Se, että voi lueskella sääntökirjat ilmaiseksi, madaltaa monella aloituskynnystä huomattavasti.
Jep, kilpailu on rankkaa ja kovaa. Armeijakirjat ilmaisjakeluun on minimivaatimus, kun Japanin fantasiaskenessä kuningas Arthur(ia)kin näyttää tältä.

Aika hiljaseksi vetää warhammerin.

Figulaatikoissa on tekstit englanniksi, saksaksi, ranskaksi, italiaksi, randomeurokieleksi sekä japaniksi, joten kaipa GW:llä ihan kohtalainen jalansija silläkin saarella on.
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

arska_a kirjoitti: Kyseessähän ovat melkeimpä armybookista otetut scannaukset. Eli melkein kuin valokuvat.
Ja eihän valokuvassa olevaa tekstiä mikään ohjelma käännä vai olenko jälleen tyystin väärässä?
Jep. Vaikka nykyisetkin ocr:t ovat vielä vähän lukihäiriöisiä, niin kyllä ne alkavat jo kohtalaisen hyvin sanoja ja merkkejä hahmottaa.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
apez
Viestit: 65
Liittynyt: La 07.05.2005 20:23
Paikkakunta: Joroinen

Viesti Kirjoittaja apez »

Gilaelin kirjoitti:Oli miten oli, ainakaan minä en operalla saanut noita auki, valitti erroria tai jotain. Olisivatkohan tyypit siellä briteissä huomanneet, mitä tuli eilisiltana tehtyä.
Itse en saa mitään vastaavia Firefoxilla auki.. mutta onneksi on aina Internet Explorer :).
Sain tuolla viimeksi mainitulla auki.
Avatar
Hammerheart
Viestit: 3207
Liittynyt: La 01.02.2003 16:52
Paikkakunta: Espoo

Viesti Kirjoittaja Hammerheart »

Cannonball kirjoitti:Universaalitulkkiin on vielä pitkä matka.
Itse en usko, että moiseen päästäänkään, ellei tekstejä ruveta kirjoittamaan siten, että ne sisältävät semanttista metadataa sillai niinku paljon. Esmes jo pelkät homonyymit ja synonyymit kun ovat aika ylivoimaisia automaattikääntäjille.
Inouj kirjoitti:Väliin tietty kommentoi joku pelihipsteri, joka ei tiedä kommentoimastaan asiasta mitään, siirryttyään jo vuosia sitten pelaamaan GW:n main stream tuotteita "parempia" pelejä.
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Yleiset miniatyyrikeskustelut”