Arc Lector ja Theogonist, käännösapua näihin sanoihin

Warhammer Fantasy Battles -pelin palsta, jossa on tarkoitus keskustella kaikista niistä aiheista, jotka eivät sovellu muihin otsikoihin. Kysymyksiinkin vastataan, mutta käytä kuitenkin ensin hakua.
Avatar
Karl Van Dieter
Viestit: 342
Liittynyt: Su 15.01.2006 17:45
Paikkakunta: Lappeenranta

Arc Lector ja Theogonist, käännösapua näihin sanoihin

Viesti Kirjoittaja Karl Van Dieter »

Kokeilin hakua, mutta se ei tuntunut olevan toiminnassa, joten viskaan nyt tämän kysymyksen ilmoille sokkona.

Eli, miten kääntäisitte nuo sanat? Itse ajattelin aluksi Theogonist= teologi, mutta Lectorista en osannut sanoa mitään. Tosi tuokin käännös theogonista on päin mäntyä kun sille löytyi oma vastineensa. Eli kävisikö ihan teogonisti suomennokseksi?

Entäs sitten Lector? Siitä tulee mieleen luennoitsija lecture sanan mukaan, mutta ei kuulosta siltä, että olisi oikein... Joten heittäkää mutua tai raudan lujaa faktaa pöytään, kaikki ideat tervetulleita.
"Your prayers shall not reach into my heart!" - Amorphis
Rokottaja
Viestit: 1173
Liittynyt: Ma 12.08.2002 10:35
Paikkakunta: Vantaa

Viesti Kirjoittaja Rokottaja »

Arc Lector = arkkilehtori
Avatar
Karl Van Dieter
Viestit: 342
Liittynyt: Su 15.01.2006 17:45
Paikkakunta: Lappeenranta

Viesti Kirjoittaja Karl Van Dieter »

Rokottaja kirjoitti:Arc Lector = arkkilehtori
No tuo ei tullut mieleeni, mutta se kuulostaa jo huomattavasti paremmalta kuin "arkkiluonnoitsija". Lähinnä tulee mieleen kaveri liituraitapukupäällä ja karttakeppi kädessä... ei hyvä :)
"Your prayers shall not reach into my heart!" - Amorphis
Avatar
Guzlob
Viestit: 942
Liittynyt: Ma 07.10.2002 23:39
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Arc Lector ja Theogonist, käännösapua näihin sanoihin

Viesti Kirjoittaja Guzlob »

Karl Van Dieter kirjoitti:Kokeilin hakua, mutta se ei tuntunut olevan toiminnassa, joten viskaan nyt tämän kysymyksen ilmoille sokkona.

Eli, miten kääntäisitte nuo sanat? Itse ajattelin aluksi Theogonist= teologi, mutta Lectorista en osannut sanoa mitään. Tosi tuokin käännös theogonista on päin mäntyä kun sille löytyi oma vastineensa. Eli kävisikö ihan teogonisti suomennokseksi?

Entäs sitten Lector? Siitä tulee mieleen luennoitsija lecture sanan mukaan, mutta ei kuulosta siltä, että olisi oikein... Joten heittäkää mutua tai raudan lujaa faktaa pöytään, kaikki ideat tervetulleita.
Pitkä on aika siitä kun itäiseen kristikuntaan millään tasolla kuuluin, mutta 'lector' on siinä firmassa ihan vain 'lukija'. Arch tulee kreikan sanasta arkhos, päällikkö. Arkkivihollinen, arkkilukija tms. haiskahtavat vähän anglismeilta, joten funtsisin muita vaihtoehtoja. Siitä vain thesaurusta kaivamaan esiin ja kehittämään paremmin kielen kannoilta irtoavia muotoja.

Theogonist on ihan oikea sana, uskontotieteen puolella tieteenala on yleensä käännetty teogoniaksi. Alan harjoittaja saattaisi olla siitä toisesta sanasta mallia ottamalla teogoni. En muista kyllä koskaan suomen kielessä nähneeni käytettävän.

Noh, kapu kertonee kohta lopullisen totuuden asiasta.
it is apparent the intent has been revealed
Avatar
Nilarakh
Peliporukkavalvoja
Viestit: 1508
Liittynyt: Ma 11.04.2005 20:45

Viesti Kirjoittaja Nilarakh »

Itelle tulis mieleen nämä Arkkilehtori sekä Teologi. Tuntuisivat ihan järkeviltäkin. Joku enempi kokenut voipi valoittaa asian paremmin, kapu kenties.

-Nilarakh
"ytimekäs ja hyvä *näyttää vaemman sormen peukaloa*" - Hovinarri

Cynae-aeaelioe
Rotten sound
Viestit: 1074
Liittynyt: Ke 15.06.2005 19:07

Viesti Kirjoittaja Rotten sound »

Nilarakh kirjoitti:Itelle tulis mieleen nämä Arkkilehtori sekä Teologi. Tuntuisivat ihan järkeviltäkin. Joku enempi kokenut voipi valoittaa asian paremmin, kapu kenties.

-Nilarakh
Arkki saarnaaja olisko paras vaihto ehto?
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Re: Arc Lector ja Theogonist, käännösapua näihin sanoihin

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Guzlobilta tulikin ihan kelpo faktaa sanojen alkuperästä. Niiden perusteella voidaan joko lähteä jäljittämään tosielämän vastineita tai keksiä vain jotain höpösanoja, jotka kuulostavat komeilta.

Palaan asiaan, kun minulla on useampi minuutti aikaa kirjoittaa.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Avatar
Karl Van Dieter
Viestit: 342
Liittynyt: Su 15.01.2006 17:45
Paikkakunta: Lappeenranta

Viesti Kirjoittaja Karl Van Dieter »

Joo, no eiköhän noilla eväillä pääse eteenpäin. Kiitokset avusta! :)
"Your prayers shall not reach into my heart!" - Amorphis
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

No niin. Palataanpa tähän kysymykseen.

Käännöksen voi tehdä niin, että pyritään mahdollisimman läheisiin vastineisiin arvonimien käytössä. Tällöin Guzlobin ehdotukset antavat oikean suunnan. Lopputulos voi kuitenkin kuulostaa tyhmältä ("arkkilukija").

Kääntäjä voi myös yrittää etsiä kotimaisia lähivastineita noille. Tällöin nuo kaiketi olisivat "paavi" ja "arkkipiispa". Tämän menetelmän heikkous on se, että käännösvastineet voivat luoda vääriä mielleyhtymiä, kuten piispanhiipat yms., jotka eivät kuulu asiaan.

Yksi vaihtoehto olisi vain kotouttaa nuo englanninkieliset sanat eli muuttaa kirjoitusasua suomalaisemmaksi ("suurteogonista" ja "arkkilektori"). Lopputuloksena on uudissanoja, jotka eivät oikeasti tarkoita mitään mutta jotka näyttävät samoilta kuin alkukieliset vastineet.

Tai sitten kääntäjä voi keksiä noille ihan omat vastineensa ja mielellään selittää ne jotenkin. Yleensä tätä ei suositella käytettäväksi kuin äärimmäisessä hädässä.

Loppujen lopuksi kääntäjä voi aina turvautua skopokseen.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “FB: Yleiset keskustelut”