Niinhän kapteeninkin sanakirjalainauksessakin mainitaan. Alla lainaus uudelleen - boldaus on minun.Omenapoika kirjoitti:Random housen isossa, punaisessa englanninkielisessä sanakirjassa todetaan että ogrella voidaan viitata myös rumaan ihmiseen. Sanoisin ogrea ennemmin ogreksi kuin jätiksi, mutta samapa tuo kunhan lukija ymmärtää.
En jättäisi sanaa kääntämättä, jos sen voi suht' luontevasti kääntää. Pidetään suomi suomena ja finglish finglishinä. Eli itse kääntäisin ogre:n nyrkkisääntönä lähes aina jätiksi. Toimii mielestäni erinomaisesti.The Captain kirjoitti:Oxford English Dictionary, s.v. [i]ogre[/i] kirjoitti:1. In folklore and mythology: a man-eating monster, usually represented as a hideous giant. In extended use: a person resembling or suggestive of an ogre; a cruel, irascible, or fearsome-looking person. Also fig.
Jos tekstissä taas pitäisi kääntää esim. jonkun kommentti, jossa hän kutsuu toista ogreksi eli viittaa tuohon ogre-sanan käyttöön ulkonäkömielessä, niin voisin kääntää "ogre-sanan käytön esim. näin: "You bloody ogre!" -lause kääntyisi vaikkapa muotoon "Senkin jätinkuvatus!" tai "Sinä pirun jätinkuvatus!". (Laitoinpa hölmöm esimerkin. Nyt mietin, että miten "bloody" yleensä käännetäänkään?)
Eli olen Shrek I -leffan jälkeen ollut vankkumaton jätti-käännöksen kannattaja.