Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
- The Warmaster
- Viestit: 948
- Liittynyt: Pe 02.02.2007 18:52
- Paikkakunta: Turku
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Sula-ase? On kyllä suoraan sanottuna hölmön kuuloinen. Minä pitäisin melta-sanan alkuperäisenä, ellei joku keksi parempaa nimeä.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Mikä käännös tässä ketjussa EI olisi hölmön kuuloinen? Mitälie teräperiä ja silmäperseitä täynnä koko ketju. Kääntäminen on ihan syystä ammattilaisten hommaa, eikä kaikki edes taivu mitenkään järkevästi toiselle kielelle kuulostamatta väärältä.The Warmaster kirjoitti:Sula-ase? On kyllä suoraan sanottuna hölmön kuuloinen.
- The Warmaster
- Viestit: 948
- Liittynyt: Pe 02.02.2007 18:52
- Paikkakunta: Turku
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Osut aikalailla kantaan. Mutta mikä ammattilainen tekisi tilanteessa? Käyttäisi mielikuvitustaan eikä yrittäisi tarjota suoria suomennoksia mahtavina ideoina (mitä tästä ketjusta on 99%). Ongelma vaan on vaan se, että kaikilla on omat mielipiteensä miten pitäisi suomentaa, ja eri kuin suora suomennos toisi mukanaan liudan arvosteluja tyyliin "lol (tai nykyään kek) oot tajunnu ton iha väärin" ja vielä "fluffin mukaan..".Oberon_ kirjoitti:Mikä käännös tässä ketjussa EI olisi hölmön kuuloinen? Mitälie teräperiä ja silmäperseitä täynnä koko ketju. Kääntäminen on ihan syystä ammattilaisten hommaa, eikä kaikki edes taivu mitenkään järkevästi toiselle kielelle kuulostamatta väärältä.The Warmaster kirjoitti:Sula-ase? On kyllä suoraan sanottuna hölmön kuuloinen.
Kun aloitin ketjun, kuvittelin että ihmiset innostuisivat miettimään toimivia ja hyvänkuuloisia suomennoksia, suoran suomentamisen sijaan. Ilmeisesti olin jälleen kerran ylioptimistinen.
Ja vielä, tämän kejun viestit alkavat jo kolmatta kertaa toistamaan itseään. Jos ei ole mitään omalaatuista voisi ensin lukea onko oma erittäin omaperäinen suora suomennos jo mainuttu.
"hei meltagun! sehän vois olla niinko sulatusase!!!1"
Joink!
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Devilfish tarkoittaa paholaisrauskua.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Kyllä se edellisellä sivulla ehdotettu Kaartilaisen käsikirja kuulostaa minun mielestäni kätevämmältä.stalker89 kirjoitti:Imperial Infantryman's Uplifting Primer = palvelus ohje sääntö
Itsekin jätän omassa fluffissani tms. asioiden nimiä kääntämättä. Kaartilaiset ajelevat Banebladella eivätkä Turmaterällä ja taut Devilfishillä eivätkä Paholaisrauskulla. Mutta tässä ketjussa pohditaankin nimenomaan, miten 40K:n maailma kääntyisi suomeksi jos sitä olisi tarve suomentaa. Joskus hieman sujuvammin (imperial guardsman ---> kaartilainen, orc boyz ---> örkkipojut) ja joskus hieman vähemmän sujuvasti (brightlance ---> kirkkauspeitsi...).stalker89 kirjoitti: ajoneuvojen nimet vois jättää kääntämättä
Onkohan täällä käännelty Necroneita?
Immortals = Kuolemattomat / Ikuiset
Pariahs = Hylkiöt? Näin ainakin sanakirjan mukaan, vaan lieneeköhän sopiva nimi? GW:n sivuilla todetaan: "Pariahs represent the next phase of the C'tan's ideal for the galaxy." Edelläkävijät?
Flayed Ones = Englannin kielen verbi tarkoittaa nylkeä, jolloin Flayed Ones olisi Nyljityt. Mutta fiksummalta kuulostaisi Nylkijät kun miettii otusten toimenkuvaa.
Scarab Swarms = Sanakirja antoi minulle scarabin suomennokseksi "pillerinpyörittäjä", mutta Kuoriaistet toimisi vähän paremmin.
Tomb Spyder = Hauta-hämähäkki ei kuulosta kivalta. Koko hämähäkki-idean voisi unohtaa, vaan miltä kuulostaisi Hautakuoriainen?
Muut ovatkin melko yksinkertaisia, joissa suora käännös toimii hyvin. Necron Lordi, Haamut/Aaveet, Monoliitti...
http://egologinenblogero.wordpress.com/ - Ei juurikaan figuiluun liittyvää päivittelyä, mutta muuta parikymppisen opiskelijan elelyä kylläkin.
- Stormtrooper
- Viestit: 386
- Liittynyt: Su 06.01.2008 14:33
- Paikkakunta: Espoo, sivistyksen viimeinen etuvartio
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Miten suomentaisitte Adeptus Mechanicuksen (ehkä on jo käsitelty mutta on liian monta sivua että jaksaisin etsiä)?
Tai ylipäätään adept-sanan? Eikö se jotain palvelijaa tarkoita?
Tai ylipäätään adept-sanan? Eikö se jotain palvelijaa tarkoita?
Why the hell my auspex looks like it's playing tetris?
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Jotenkin niin, mutta miksi suomentaisit jotain, jonka englantilaisetkin ovat jättäneet latinankieliseksi?Stormtrooper kirjoitti:Miten suomentaisitte Adeptus Mechanicuksen (ehkä on jo käsitelty mutta on liian monta sivua että jaksaisin etsiä)?
Tai ylipäätään adept-sanan? Eikö se jotain palvelijaa tarkoita?
What's going on here? Back from the grave and crap.
- Stormtrooper
- Viestit: 386
- Liittynyt: Su 06.01.2008 14:33
- Paikkakunta: Espoo, sivistyksen viimeinen etuvartio
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Eikös se suomentaminen ollut tämän topicin idea?
Why the hell my auspex looks like it's playing tetris?
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Kyllä, mutta ajattelin että ideana oli kuitenkin enemmänkin keksiä suomenkielinen termistö 40K universumin sanoille, jotka istuisivat siihen huonosti suomenkielellä. Joten jos latina kelpaa englantilaisille, niin mikspipä ei suomalaisillekin.
What's going on here? Back from the grave and crap.
- P. Ruuhijärvi
- Viestit: 1498
- Liittynyt: Ke 06.02.2008 20:16
- Paikkakunta: Tulii mänii Jämsän välii.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Standard Template Construct: Vakiomallinen Tuotanto.
Ilfierno kirjoitti: Sun pelkästä viestistä tietää kuka sen kirjottaa, ei tarvi nimeä katsoa. Sen verran omaperäisellä tavalla kommentoit.![]()
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
RT aikainen olisi tietysti Ratu kortisto. Kysy vaikka naapurin rakennusmestarilta!DakkaDakka kirjoitti:Standard Template Construct: Vakiomallinen Tuotanto.
Sytytä miehelle nuotio ja pidät hänet lämpimänä yön yli. Sytytä mies nuotiossa ja lämmität hänet loppuelämäksi.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Meltagun: Haihtuttaja
Combi-meltagun: Yhdistelmä haihduttaja
(Perustuu siis minun luulooni siitä, että meltagun hajottaa kohteen atomirakenteen.)
Combi-meltagun: Yhdistelmä haihduttaja
(Perustuu siis minun luulooni siitä, että meltagun hajottaa kohteen atomirakenteen.)
Viimeksi muokannut Janson, Pe 09.05.2008 14:26. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
"Beibi, sulla on focusta, tekis mieli slammata sua. Haluisitsä marshalloida mun 'jackia?"
- Machine_Spirit
- Viestit: 695
- Liittynyt: La 10.11.2007 16:14
- Paikkakunta: Kts. Barnabas.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Combi-Meltagun: Moni haihduttaja.Janson kirjoitti:Meltagun: Haihtuttaja
Combi-meltagun: Yhdistelmä haihduttaja
(Perustuu siis minun luulooni siitä, että melta hajottaa kohteen atomirakenteen.)
:Dkiintins kirjoitti:RT aikainen olisi tietysti Ratu kortisto. Kysy vaikka naapurin rakennusmestarilta!DakkaDakka kirjoitti:Standard Template Construct: Vakiomallinen Tuotanto.
Helppoa rakastavaisilla ei ole syystä että muinaisessa Ruotsissa kuningas vaihtui aina kun 3-10 partaista hevimetalliäijää kerääntyi yhteen. Asiat ovat monimutkaisia...
- Druzhina Captain
- Valvoja
- Viestit: 1835
- Liittynyt: Ke 13.11.2002 13:14
- Paikkakunta: Helsinki
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Kaikki combi-aseet ovat muistaakseni bolterin ja toisen aseen yhdistelmä. Joten tuo ei olisi oikea käännös.Hands_on_blood kirjoitti: Combi-Meltagun: Moni haihduttaja.
- P. Ruuhijärvi
- Viestit: 1498
- Liittynyt: Ke 06.02.2008 20:16
- Paikkakunta: Tulii mänii Jämsän välii.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Niittäjä-Sula-ase(Hybridi)?
Ilfierno kirjoitti: Sun pelkästä viestistä tietää kuka sen kirjottaa, ei tarvi nimeä katsoa. Sen verran omaperäisellä tavalla kommentoit.![]()
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
omia suomentamisehdotuksia orkeille.
aseita ja rojuja
slugga= iskuri
shoota=amputin
burna=polttari
rokkit launcha=raksulaokasin
grappa stik=napsutikku
kombi weapon=yhiste ase
lobba=potku (vähän kömpelö mutta "potkuri" ei tunnu minusta viisaalta)
skorcha=kärtsäri
turbo boosta=turubojyystin
kannon=dyggi
cybork body=kyporkkivaratalo
zzap gun= pyyhkäsjjäpyssy
pojut
stormboyz= myräkkäpojut
stikk bommas= tikkupommarit
tankbustas= tankkivarikoitsiat
nob=kiho
skarboy=arrpipoju
kulkuneuvot
battlewagon=tappelukärry
looted vehicle=pönästy ajokki
aseita ja rojuja
slugga= iskuri
shoota=amputin
burna=polttari
rokkit launcha=raksulaokasin
grappa stik=napsutikku
kombi weapon=yhiste ase
lobba=potku (vähän kömpelö mutta "potkuri" ei tunnu minusta viisaalta)
skorcha=kärtsäri
turbo boosta=turubojyystin
kannon=dyggi
cybork body=kyporkkivaratalo
zzap gun= pyyhkäsjjäpyssy
pojut
stormboyz= myräkkäpojut
stikk bommas= tikkupommarit
tankbustas= tankkivarikoitsiat
nob=kiho
skarboy=arrpipoju
kulkuneuvot
battlewagon=tappelukärry
looted vehicle=pönästy ajokki
- P. Ruuhijärvi
- Viestit: 1498
- Liittynyt: Ke 06.02.2008 20:16
- Paikkakunta: Tulii mänii Jämsän välii.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Taitaapi olla liikaa tuollaista pohojanmaanmurretta, mitä ei varmaan siellä 38 000 vuoden päästä taideta puhua, ja muutenkin taitaapi tuollainen kauraparta-tyyli ei taida luonnistua Orkeille. Itse menisin enemmän Slangisanoilla etiäpäin.
Burna: Tämä taitaapi olla vaikka....Lieskari.
Skorcha: Tämä taas vaikka Raskas Lieskari.
Shoota: Ilmiselvä Rynkky! (Rynkkypojat!)
Lobba: Roiskaaja.
Rokkit Launcha: Sinko? (tiedän, että sana tarkoittaa 'Bazooka':a mutta kyseessähän on Orkit)
Kombi-Rokkit/Skorcha: Rynkky-Sinko/Raskas Lieskari.
Turbo boosta: Turbobuusteri.
Cyborg Body: Kyborggikeho.
Kannon: Tykki.
Trukk: Rekka.
Warbuggy: Sotarattaat
Battle Wagon: Taisteluvaunu. Fortress ompi sitten Taistelulinnake.
Looted Wagon: Varastettu vaunu.
Dakka: Dakka?
Stormboyz: Myräkkäpojat.
Ork Boyz: Orkkipojat
Nob: Pomo.
Meganob: Mega-Pomo.
Warboss: Sotapomo.
Weirdboy: Kummapoika.
Flash Gitz: Posautuspomot.
Burna: Tämä taitaapi olla vaikka....Lieskari.
Skorcha: Tämä taas vaikka Raskas Lieskari.
Shoota: Ilmiselvä Rynkky! (Rynkkypojat!)
Lobba: Roiskaaja.
Rokkit Launcha: Sinko? (tiedän, että sana tarkoittaa 'Bazooka':a mutta kyseessähän on Orkit)
Kombi-Rokkit/Skorcha: Rynkky-Sinko/Raskas Lieskari.
Turbo boosta: Turbobuusteri.
Cyborg Body: Kyborggikeho.
Kannon: Tykki.
Trukk: Rekka.
Warbuggy: Sotarattaat
Battle Wagon: Taisteluvaunu. Fortress ompi sitten Taistelulinnake.
Looted Wagon: Varastettu vaunu.
Dakka: Dakka?
Stormboyz: Myräkkäpojat.
Ork Boyz: Orkkipojat
Nob: Pomo.
Meganob: Mega-Pomo.
Warboss: Sotapomo.
Weirdboy: Kummapoika.
Flash Gitz: Posautuspomot.
Ilfierno kirjoitti: Sun pelkästä viestistä tietää kuka sen kirjottaa, ei tarvi nimeä katsoa. Sen verran omaperäisellä tavalla kommentoit.![]()
- The Warmaster
- Viestit: 948
- Liittynyt: Pe 02.02.2007 18:52
- Paikkakunta: Turku
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Mitenkä ois Iso Lieskari?DakkaDakka kirjoitti:Skorcha: Tämä taas vaikka Raskas Lieskari.
- P. Ruuhijärvi
- Viestit: 1498
- Liittynyt: Ke 06.02.2008 20:16
- Paikkakunta: Tulii mänii Jämsän välii.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Parempi. Taikka Järeä Lieskari?The Warmaster kirjoitti: Mitenkä ois Iso Lieskari?
Ilfierno kirjoitti: Sun pelkästä viestistä tietää kuka sen kirjottaa, ei tarvi nimeä katsoa. Sen verran omaperäisellä tavalla kommentoit.![]()