"Epäkelpo lomake" tyyliset virheet kirjautumisessa pitäisi olla nyt historiaa. T. ylläpito

Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Warhammer 40.000 -pelin palsta, jossa on tarkoitus keskustella kaikista niistä aiheista, jotka eivät sovellu muihin otsikoihin. Kysymyksiinkin vastataan, mutta käytä kuitenkin ensin hakua.
Lukittu
Avatar
The Warmaster
Viestit: 948
Liittynyt: Pe 02.02.2007 18:52
Paikkakunta: Turku

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja The Warmaster »

Sula-ase? On kyllä suoraan sanottuna hölmön kuuloinen. Minä pitäisin melta-sanan alkuperäisenä, ellei joku keksi parempaa nimeä.
Avatar
Oberon
Viestit: 9116
Liittynyt: Ke 02.03.2005 17:25
Paikkakunta: Loviisa

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Oberon »

The Warmaster kirjoitti:Sula-ase? On kyllä suoraan sanottuna hölmön kuuloinen.
Mikä käännös tässä ketjussa EI olisi hölmön kuuloinen? Mitälie teräperiä ja silmäperseitä täynnä koko ketju. Kääntäminen on ihan syystä ammattilaisten hommaa, eikä kaikki edes taivu mitenkään järkevästi toiselle kielelle kuulostamatta väärältä.
MYYN CSM&DA-armeijaa!

"Tervetuloa Orivedelle pelaamaan. Täällä sorsankin saa piiloon."
Avatar
The Warmaster
Viestit: 948
Liittynyt: Pe 02.02.2007 18:52
Paikkakunta: Turku

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja The Warmaster »

No okei, tavallista hölmömmän kuuloinen sitten.
Kenialain
Viestit: 106
Liittynyt: Su 15.07.2007 14:22
Paikkakunta: Tampere

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Kenialain »

Oberon_ kirjoitti:
The Warmaster kirjoitti:Sula-ase? On kyllä suoraan sanottuna hölmön kuuloinen.
Mikä käännös tässä ketjussa EI olisi hölmön kuuloinen? Mitälie teräperiä ja silmäperseitä täynnä koko ketju. Kääntäminen on ihan syystä ammattilaisten hommaa, eikä kaikki edes taivu mitenkään järkevästi toiselle kielelle kuulostamatta väärältä.
Osut aikalailla kantaan. Mutta mikä ammattilainen tekisi tilanteessa? Käyttäisi mielikuvitustaan eikä yrittäisi tarjota suoria suomennoksia mahtavina ideoina (mitä tästä ketjusta on 99%). Ongelma vaan on vaan se, että kaikilla on omat mielipiteensä miten pitäisi suomentaa, ja eri kuin suora suomennos toisi mukanaan liudan arvosteluja tyyliin "lol (tai nykyään kek) oot tajunnu ton iha väärin" ja vielä "fluffin mukaan..".

Kun aloitin ketjun, kuvittelin että ihmiset innostuisivat miettimään toimivia ja hyvänkuuloisia suomennoksia, suoran suomentamisen sijaan. Ilmeisesti olin jälleen kerran ylioptimistinen.

Ja vielä, tämän kejun viestit alkavat jo kolmatta kertaa toistamaan itseään. Jos ei ole mitään omalaatuista voisi ensin lukea onko oma erittäin omaperäinen suora suomennos jo mainuttu.

"hei meltagun! sehän vois olla niinko sulatusase!!!1"
Joink!
Poistuja
Viestit: 101
Liittynyt: Su 10.02.2008 20:06

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Poistuja »

Devilfish tarkoittaa paholaisrauskua.
Avatar
Galeios
Viestit: 1016
Liittynyt: Ti 12.09.2006 18:49
Paikkakunta: Joensuu

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Galeios »

stalker89 kirjoitti:Imperial Infantryman's Uplifting Primer = palvelus ohje sääntö
Kyllä se edellisellä sivulla ehdotettu Kaartilaisen käsikirja kuulostaa minun mielestäni kätevämmältä.
stalker89 kirjoitti: ajoneuvojen nimet vois jättää kääntämättä
Itsekin jätän omassa fluffissani tms. asioiden nimiä kääntämättä. Kaartilaiset ajelevat Banebladella eivätkä Turmaterällä ja taut Devilfishillä eivätkä Paholaisrauskulla. Mutta tässä ketjussa pohditaankin nimenomaan, miten 40K:n maailma kääntyisi suomeksi jos sitä olisi tarve suomentaa. Joskus hieman sujuvammin (imperial guardsman ---> kaartilainen, orc boyz ---> örkkipojut) ja joskus hieman vähemmän sujuvasti (brightlance ---> kirkkauspeitsi...).


Onkohan täällä käännelty Necroneita?
Immortals = Kuolemattomat / Ikuiset
Pariahs = Hylkiöt? Näin ainakin sanakirjan mukaan, vaan lieneeköhän sopiva nimi? GW:n sivuilla todetaan: "Pariahs represent the next phase of the C'tan's ideal for the galaxy." Edelläkävijät?
Flayed Ones = Englannin kielen verbi tarkoittaa nylkeä, jolloin Flayed Ones olisi Nyljityt. Mutta fiksummalta kuulostaisi Nylkijät kun miettii otusten toimenkuvaa.
Scarab Swarms = Sanakirja antoi minulle scarabin suomennokseksi "pillerinpyörittäjä", mutta Kuoriaistet toimisi vähän paremmin.
Tomb Spyder = Hauta-hämähäkki ei kuulosta kivalta. Koko hämähäkki-idean voisi unohtaa, vaan miltä kuulostaisi Hautakuoriainen?

Muut ovatkin melko yksinkertaisia, joissa suora käännös toimii hyvin. Necron Lordi, Haamut/Aaveet, Monoliitti...
http://egologinenblogero.wordpress.com/ - Ei juurikaan figuiluun liittyvää päivittelyä, mutta muuta parikymppisen opiskelijan elelyä kylläkin.
Avatar
Stormtrooper
Viestit: 386
Liittynyt: Su 06.01.2008 14:33
Paikkakunta: Espoo, sivistyksen viimeinen etuvartio

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Stormtrooper »

Miten suomentaisitte Adeptus Mechanicuksen (ehkä on jo käsitelty mutta on liian monta sivua että jaksaisin etsiä)?
Tai ylipäätään adept-sanan? Eikö se jotain palvelijaa tarkoita?
Why the hell my auspex looks like it's playing tetris?
Avatar
JakeZuku
Viestit: 1365
Liittynyt: To 12.05.2005 17:13
Paikkakunta: Kuopio

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja JakeZuku »

Stormtrooper kirjoitti:Miten suomentaisitte Adeptus Mechanicuksen (ehkä on jo käsitelty mutta on liian monta sivua että jaksaisin etsiä)?
Tai ylipäätään adept-sanan? Eikö se jotain palvelijaa tarkoita?
Jotenkin niin, mutta miksi suomentaisit jotain, jonka englantilaisetkin ovat jättäneet latinankieliseksi?
What's going on here? Back from the grave and crap.
Avatar
Stormtrooper
Viestit: 386
Liittynyt: Su 06.01.2008 14:33
Paikkakunta: Espoo, sivistyksen viimeinen etuvartio

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Stormtrooper »

Eikös se suomentaminen ollut tämän topicin idea?
Why the hell my auspex looks like it's playing tetris?
Avatar
JakeZuku
Viestit: 1365
Liittynyt: To 12.05.2005 17:13
Paikkakunta: Kuopio

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja JakeZuku »

Kyllä, mutta ajattelin että ideana oli kuitenkin enemmänkin keksiä suomenkielinen termistö 40K universumin sanoille, jotka istuisivat siihen huonosti suomenkielellä. Joten jos latina kelpaa englantilaisille, niin mikspipä ei suomalaisillekin.
What's going on here? Back from the grave and crap.
Avatar
P. Ruuhijärvi
Viestit: 1498
Liittynyt: Ke 06.02.2008 20:16
Paikkakunta: Tulii mänii Jämsän välii.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja P. Ruuhijärvi »

Standard Template Construct: Vakiomallinen Tuotanto.
Ilfierno kirjoitti: Sun pelkästä viestistä tietää kuka sen kirjottaa, ei tarvi nimeä katsoa. Sen verran omaperäisellä tavalla kommentoit. :)
kiintins
Viestit: 95
Liittynyt: La 30.12.2006 17:35
Paikkakunta: Masku

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja kiintins »

DakkaDakka kirjoitti:Standard Template Construct: Vakiomallinen Tuotanto.
RT aikainen olisi tietysti Ratu kortisto. Kysy vaikka naapurin rakennusmestarilta!
Sytytä miehelle nuotio ja pidät hänet lämpimänä yön yli. Sytytä mies nuotiossa ja lämmität hänet loppuelämäksi.
Janson
Viestit: 657
Liittynyt: Su 17.11.2002 11:29
Paikkakunta: Ylivieska

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Janson »

Meltagun: Haihtuttaja
Combi-meltagun: Yhdistelmä haihduttaja

(Perustuu siis minun luulooni siitä, että meltagun hajottaa kohteen atomirakenteen.)
Viimeksi muokannut Janson, Pe 09.05.2008 14:26. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
"Beibi, sulla on focusta, tekis mieli slammata sua. Haluisitsä marshalloida mun 'jackia?"
Avatar
Machine_Spirit
Viestit: 695
Liittynyt: La 10.11.2007 16:14
Paikkakunta: Kts. Barnabas.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Machine_Spirit »

Janson kirjoitti:Meltagun: Haihtuttaja
Combi-meltagun: Yhdistelmä haihduttaja

(Perustuu siis minun luulooni siitä, että melta hajottaa kohteen atomirakenteen.)
Combi-Meltagun: Moni haihduttaja.
kiintins kirjoitti:
DakkaDakka kirjoitti:Standard Template Construct: Vakiomallinen Tuotanto.
RT aikainen olisi tietysti Ratu kortisto. Kysy vaikka naapurin rakennusmestarilta!
:D
Helppoa rakastavaisilla ei ole syystä että muinaisessa Ruotsissa kuningas vaihtui aina kun 3-10 partaista hevimetalliäijää kerääntyi yhteen. Asiat ovat monimutkaisia...
Avatar
Druzhina Captain
Valvoja
Viestit: 1835
Liittynyt: Ke 13.11.2002 13:14
Paikkakunta: Helsinki

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Druzhina Captain »

Hands_on_blood kirjoitti: Combi-Meltagun: Moni haihduttaja.
Kaikki combi-aseet ovat muistaakseni bolterin ja toisen aseen yhdistelmä. Joten tuo ei olisi oikea käännös.
Avatar
P. Ruuhijärvi
Viestit: 1498
Liittynyt: Ke 06.02.2008 20:16
Paikkakunta: Tulii mänii Jämsän välii.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja P. Ruuhijärvi »

Niittäjä-Sula-ase(Hybridi)?
Ilfierno kirjoitti: Sun pelkästä viestistä tietää kuka sen kirjottaa, ei tarvi nimeä katsoa. Sen verran omaperäisellä tavalla kommentoit. :)
Avatar
Suff
Viestit: 102
Liittynyt: Pe 04.01.2008 16:29

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja Suff »

omia suomentamisehdotuksia orkeille.

aseita ja rojuja
slugga= iskuri
shoota=amputin
burna=polttari
rokkit launcha=raksulaokasin
grappa stik=napsutikku
kombi weapon=yhiste ase
lobba=potku (vähän kömpelö mutta "potkuri" ei tunnu minusta viisaalta)
skorcha=kärtsäri
turbo boosta=turubojyystin
kannon=dyggi
cybork body=kyporkkivaratalo
zzap gun= pyyhkäsjjäpyssy

pojut
stormboyz= myräkkäpojut
stikk bommas= tikkupommarit
tankbustas= tankkivarikoitsiat
nob=kiho
skarboy=arrpipoju

kulkuneuvot
battlewagon=tappelukärry
looted vehicle=pönästy ajokki
Avatar
P. Ruuhijärvi
Viestit: 1498
Liittynyt: Ke 06.02.2008 20:16
Paikkakunta: Tulii mänii Jämsän välii.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja P. Ruuhijärvi »

Taitaapi olla liikaa tuollaista pohojanmaanmurretta, mitä ei varmaan siellä 38 000 vuoden päästä taideta puhua, ja muutenkin taitaapi tuollainen kauraparta-tyyli ei taida luonnistua Orkeille. Itse menisin enemmän Slangisanoilla etiäpäin.

Burna: Tämä taitaapi olla vaikka....Lieskari.
Skorcha: Tämä taas vaikka Raskas Lieskari.
Shoota: Ilmiselvä Rynkky! (Rynkkypojat!)
Lobba: Roiskaaja.
Rokkit Launcha: Sinko? (tiedän, että sana tarkoittaa 'Bazooka':a mutta kyseessähän on Orkit)
Kombi-Rokkit/Skorcha: Rynkky-Sinko/Raskas Lieskari.
Turbo boosta: Turbobuusteri.
Cyborg Body: Kyborggikeho.
Kannon: Tykki.
Trukk: Rekka.
Warbuggy: Sotarattaat
Battle Wagon: Taisteluvaunu. Fortress ompi sitten Taistelulinnake.
Looted Wagon: Varastettu vaunu.
Dakka: Dakka?
Stormboyz: Myräkkäpojat.
Ork Boyz: Orkkipojat
Nob: Pomo.
Meganob: Mega-Pomo.
Warboss: Sotapomo.
Weirdboy: Kummapoika.
Flash Gitz: Posautuspomot.
Ilfierno kirjoitti: Sun pelkästä viestistä tietää kuka sen kirjottaa, ei tarvi nimeä katsoa. Sen verran omaperäisellä tavalla kommentoit. :)
Avatar
The Warmaster
Viestit: 948
Liittynyt: Pe 02.02.2007 18:52
Paikkakunta: Turku

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja The Warmaster »

DakkaDakka kirjoitti:Skorcha: Tämä taas vaikka Raskas Lieskari.
Mitenkä ois Iso Lieskari?
Avatar
P. Ruuhijärvi
Viestit: 1498
Liittynyt: Ke 06.02.2008 20:16
Paikkakunta: Tulii mänii Jämsän välii.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Viesti Kirjoittaja P. Ruuhijärvi »

The Warmaster kirjoitti: Mitenkä ois Iso Lieskari?
Parempi. Taikka Järeä Lieskari?
Ilfierno kirjoitti: Sun pelkästä viestistä tietää kuka sen kirjottaa, ei tarvi nimeä katsoa. Sen verran omaperäisellä tavalla kommentoit. :)
Lukittu

Palaa sivulle “40k: Yleiset keskustelut”