Miten kääntäisin...?
-
Komissaari Jarrikki
- Viestit: 27
- Liittynyt: Ma 27.01.2003 13:44
-
Andromedus
- Viestit: 1968
- Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
- Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake
-
Komissaari Jarrikki
- Viestit: 27
- Liittynyt: Ma 27.01.2003 13:44
*hakee metrin teippiä ja korjaille vähän "naarmuja", jonka jälkeen tarjoaa sovinnon kättä*
pilkku, Dreadnought on myös ainakin Master Of Orion2:ssa doom Staar tyyppinen alus, eikö se minusta hirveesti kävele.?
Eli vähän ot, mut se tuo asiaa uutta näkökulmaa, eli Dreadnought ei ole pelkästää GW homma.
pilkku, Dreadnought on myös ainakin Master Of Orion2:ssa doom Staar tyyppinen alus, eikö se minusta hirveesti kävele.?
Eli vähän ot, mut se tuo asiaa uutta näkökulmaa, eli Dreadnought ei ole pelkästää GW homma.
Nomen Est Omen
-
Andromedus
- Viestit: 1968
- Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
- Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake
"tarttuu sovinnon käteen"
Millä muilla tyypeilläon Dreadnought ihan sen nimisenä? Onhan näitä käveliöitä joka paikassa ja Dredi on kyllä just sellanen tappomasiina.
"huomaa kättelevänsä Doombrinegrillä ja vaihtaa kättä ja tarjoaa laastareita"
Millä muilla tyypeilläon Dreadnought ihan sen nimisenä? Onhan näitä käveliöitä joka paikassa ja Dredi on kyllä just sellanen tappomasiina.
"huomaa kättelevänsä Doombrinegrillä ja vaihtaa kättä ja tarjoaa laastareita"
On se kumma että sain potkut työstäni vaikken mitään tehnyt.
-
Itiöpesäke
- Viestit: 175
- Liittynyt: Ti 28.05.2002 21:45
"juggernought on maailmankaikkeuden tuhoava voima."????
Ja minusta kun juggernought on vaan tavllista isompi, vahvempi, kamalempi ja rumempi tyyppi/jokin muu...
Kun legendaarisessa War Craft 2:ssa on yllätys yllätys örkkien(pahojen) laivan(kaikkein tehokkain alus koko pelis) nimi: Juggernought..
Myös mimun muistin mukaan myös Age Of Empire 1:ssä Juggernought on laiva....
Mut gremlin on minusta riiviö/ilkiö(pikku monsteri, kuten kyseisissä leffoissa( Gremlins1 ja 2))
okei toi oli melko off-topic
Ja minusta kun juggernought on vaan tavllista isompi, vahvempi, kamalempi ja rumempi tyyppi/jokin muu...
Kun legendaarisessa War Craft 2:ssa on yllätys yllätys örkkien(pahojen) laivan(kaikkein tehokkain alus koko pelis) nimi: Juggernought..
Myös mimun muistin mukaan myös Age Of Empire 1:ssä Juggernought on laiva....
Mut gremlin on minusta riiviö/ilkiö(pikku monsteri, kuten kyseisissä leffoissa( Gremlins1 ja 2))
okei toi oli melko off-topic
Nomen Est Omen
-
Andromedus
- Viestit: 1968
- Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
- Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake
No tässä vähän revittyjä nimiä:
-Sly Marbo, Sly: niinkuin Sylvester(Stallone). Marbo: Anagrammi(rambo)
-Lelith Hesperax: otettu Conanin mustan rannikon kuningattaresta jonka nimi on Belit joku en muista mikä.
-Lady Of The Lake: Bretonnialaisten jumalolento. Sama kun pyöreän pöydän tarinoissa.
-Morgiana le fay: Arthurin sisko, enyone?
-Valhalla: Jääplaneetta, Viikienkien "taivas"
-Sly Marbo, Sly: niinkuin Sylvester(Stallone). Marbo: Anagrammi(rambo)
-Lelith Hesperax: otettu Conanin mustan rannikon kuningattaresta jonka nimi on Belit joku en muista mikä.
-Lady Of The Lake: Bretonnialaisten jumalolento. Sama kun pyöreän pöydän tarinoissa.
-Morgiana le fay: Arthurin sisko, enyone?
-Valhalla: Jääplaneetta, Viikienkien "taivas"
On se kumma että sain potkut työstäni vaikken mitään tehnyt.
Joo, ihan oikeasti oli brittiamiraali Nelsonin laivastossa laiva nimeltä Dreadnought, siis vuonna 1805, joten sana sinänsä on aika vanha. En tiedä tuliko se GW fluffiin suoraan niiltä ajoilta, mutta en ihmettelisi, GW ottaa vaikutteita vähän joka puolelta, niinkuin Andromedus tuossa mainitsi.Adanedhel kirjoitti:millon???mitä???onko toi nyt War Hammerista vai ihan oikeasti tapahtunut???
älä hermoile jos kyssäri on hölmö.....
ookoo????
Dreadnought on ihan yleisnimenä käytössä oleva sana, joko brittiläisenä synonyyminä sanalle "battleship" tai viitaten tietyn tyyppisiin tekstiileihin.Viikate kirjoitti:Joo, ihan oikeasti oli brittiamiraali Nelsonin laivastossa laiva nimeltä Dreadnought, siis vuonna 1805, joten sana sinänsä on aika vanha. En tiedä tuliko se GW fluffiin suoraan niiltä ajoilta, mutta en ihmettelisi, GW ottaa vaikutteita vähän joka puolelta, niinkuin Andromedus tuossa mainitsi.
Jos GW viittaa termillä jonkinlaiseen battlemech-tyyppiseen "sotakävelijään", vakiintunutta suomennosta ei taatusti ole.
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
*Summon "The Captain" -loitsu toimii aika hitaasti*
Librarianin tosiaan aikanaan käänsin kirjanpitäjäksi, koska kirjastonhoitaja kuulostaa äidiltäni. Sittemmin olen oikeastaan tullut katumapäälle - täytyy ajatella, millaisia mielleyhtymiä librarian saa aikaan englanninkielisessä lukijassa. Eli koska brittipelaajatkin luultavasti näkevät sielunsa silmin harmaanutturaisen mummon, olisi aivan oikein kääntää librarian kirjastonhoitajaksi. Se olisi funktionaalinen ekvivalentti.
Jos toisaalta miettii tyypin tehtävänkuvaa, niin kirjanpitäjä on yhtä hyvä vaihtoehto.
Chaplainin ajattelin itse suomentaa sotilaspapiksi - Beatricen tarinan ensimmäinen osa ilmestyy äitienpäivänä. "Soturipappi" olisi ehkä pikemminkin warrior priest.
Space Marinet jätin kääntämättä Delilan tarinassa, ja onhan tällaiselle käytännölle esikuviakin: Texas Rangers on Texas(in) rangerit, Garothin mainitsemat Navy SEALS ovat suomeksi samoja, jne. On silti mahdollista, että alan jatkossa käyttää sanoja "avaruusmerijalkaväki" ja "avaruusmerisotilas". Ne eivät ole oikeastaan niin kömpelöitä kuin aluksi vaikuttaa. Pelkän marinenhan voi useimmiten kuitenkin kääntää vain sanalla "sotilas".
Dreadnought on meidän maailmassamme taistelualus, ja onpa joissakin Star Wars -kirjoissakin esiintynyt avaruuden dreadnoughteja. MOO2:ssa muuten ei ole dreadnought-luokan aluksia, Dreadnought on vain pelin ehdottama nimi isolle pytylle.
GW:n dreadnought on aika kelju kääntää, luultavasti jättäisin sen itse dreadnoughtiksi. Voihan sen useimmiten sitten korvata jollain muulla ilmaisulla (kävelijä, taistelukone, teräshirviö, sun muita kuvaavia ilmauksia).
Librarianin tosiaan aikanaan käänsin kirjanpitäjäksi, koska kirjastonhoitaja kuulostaa äidiltäni. Sittemmin olen oikeastaan tullut katumapäälle - täytyy ajatella, millaisia mielleyhtymiä librarian saa aikaan englanninkielisessä lukijassa. Eli koska brittipelaajatkin luultavasti näkevät sielunsa silmin harmaanutturaisen mummon, olisi aivan oikein kääntää librarian kirjastonhoitajaksi. Se olisi funktionaalinen ekvivalentti.
Jos toisaalta miettii tyypin tehtävänkuvaa, niin kirjanpitäjä on yhtä hyvä vaihtoehto.
Chaplainin ajattelin itse suomentaa sotilaspapiksi - Beatricen tarinan ensimmäinen osa ilmestyy äitienpäivänä. "Soturipappi" olisi ehkä pikemminkin warrior priest.
Space Marinet jätin kääntämättä Delilan tarinassa, ja onhan tällaiselle käytännölle esikuviakin: Texas Rangers on Texas(in) rangerit, Garothin mainitsemat Navy SEALS ovat suomeksi samoja, jne. On silti mahdollista, että alan jatkossa käyttää sanoja "avaruusmerijalkaväki" ja "avaruusmerisotilas". Ne eivät ole oikeastaan niin kömpelöitä kuin aluksi vaikuttaa. Pelkän marinenhan voi useimmiten kuitenkin kääntää vain sanalla "sotilas".
Dreadnought on meidän maailmassamme taistelualus, ja onpa joissakin Star Wars -kirjoissakin esiintynyt avaruuden dreadnoughteja. MOO2:ssa muuten ei ole dreadnought-luokan aluksia, Dreadnought on vain pelin ehdottama nimi isolle pytylle.
GW:n dreadnought on aika kelju kääntää, luultavasti jättäisin sen itse dreadnoughtiksi. Voihan sen useimmiten sitten korvata jollain muulla ilmaisulla (kävelijä, taistelukone, teräshirviö, sun muita kuvaavia ilmauksia).
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Näkisin Lelithin olevan pikemminkin Lähi-idän mytologiasta revitty paholaisnainen. Bêlit on aika kaukaa haettu vastine.Andromedus kirjoitti:No tässä vähän revittyjä nimiä:
-Lelith Hesperax: otettu Conanin mustan rannikon kuningattaresta jonka nimi on Belit joku en muista mikä.
Cruellagh the Vile - Cruella de Vil(e) = Julmia Juoninen.
RT-sääntökirjassa oli Obi-Wan Sherlock Clousseau -niminen inkvisiittori.
Dante = italialainen kirjailija (miksi ihmeessä valitsinkaan naispuolisen Blood Angelini nimeksi Beatrice?), Tycho uskonpuhdistaja, Mephisto(n) paholainen Goethen Faustissa, Corbulo enmuistakukaantiikinroomalainenjulkkis,... Mikäpä GW:n nimistä EI olisi joko jostain lainattu tai väännetty latinasta?
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-
Andromedus
- Viestit: 1968
- Liittynyt: Su 06.10.2002 19:57
- Paikkakunta: Savonlinna, Itäisten arojen linnake
No vielä belititstä ja Lelithistä, molemmat ovat niinkuin mistress of death. Kaikki on aika pöllittyjä nimiä, Dante on myös yhden korpin nimi Kings Quest Mask of Eternityssä.
-Tyrion; Tirion on haltiakaupunki tolkienilla
-Sitten kaikki ne Khemrin tyypit esim settra(seth)ja niitten jumalat.
-Eldar;No kaikki nyt tietää että ne on tolkienilla tähtien kansa. En ymmärrä miksi Gw on vielä rekisteröinyt sen trademarkiksi.
-Jhaghatai Khan; Tsinghis khania aika lähellä ja kun vielä Tsingiksen poika oli Subotai niin Gw:n Armageddon battle reportissa White Scarssejen johtaja on Subedai.
-Muita joita en edes kaikkia muista. Kirjaan joskus kaikki ylös ja teen oman keskustelu alueen.
-Ai niin, Sigmar HeldenHAMMER; Olisko Helm Vasarakoura mitä?
-Tyrion; Tirion on haltiakaupunki tolkienilla
-Sitten kaikki ne Khemrin tyypit esim settra(seth)ja niitten jumalat.
-Eldar;No kaikki nyt tietää että ne on tolkienilla tähtien kansa. En ymmärrä miksi Gw on vielä rekisteröinyt sen trademarkiksi.
-Jhaghatai Khan; Tsinghis khania aika lähellä ja kun vielä Tsingiksen poika oli Subotai niin Gw:n Armageddon battle reportissa White Scarssejen johtaja on Subedai.
-Muita joita en edes kaikkia muista. Kirjaan joskus kaikki ylös ja teen oman keskustelu alueen.
-Ai niin, Sigmar HeldenHAMMER; Olisko Helm Vasarakoura mitä?
On se kumma että sain potkut työstäni vaikken mitään tehnyt.