Suomennoksia
- Hammer_p1ru
- Viestit: 163
- Liittynyt: To 31.08.2006 20:27
- Paikkakunta: vantaa
Kuis näin? Polttaminen kun ei liity aseen toimintaan oikeastaan mitenkään. Paitsi jos se on combi-flamer tai combi-melta.Hammer_p1ru kirjoitti:Lueskelin näitä viestejä ja aattelin että Polttaja vois olla aika hyvä termi Bolterille.
"Kasvatitte vihaani ja melkein tuhositte minut.
Mutta vahi teki minusta voimakkaamman!"
-Nöf loordi
Kynä-ääliöt.
Mutta vahi teki minusta voimakkaamman!"
-Nöf loordi
Kynä-ääliöt.
Kai tuossa oli kuningasajatuksena, että bolter ja polttaja kuulostavat hieman toisiltaan, mutta... noh... suoraan sanottuna... yhtä kamala käännös kuin "banaanikotkakatapultti".
Tarvitseeko Bolteria oikeasti suomentaa? Itse olen käyttänyt sanaa bolter aseen nimenä, joten se on käynyt sellaisenaan. Onko kenellekään tullut mieleen että ehkä Melta, Bolter, yms ovat NIMIÄ, merkkejä ja malleja, eivät sanoja jotka kuuluisi kääntää?
Tarvitseeko Bolteria oikeasti suomentaa? Itse olen käyttänyt sanaa bolter aseen nimenä, joten se on käynyt sellaisenaan. Onko kenellekään tullut mieleen että ehkä Melta, Bolter, yms ovat NIMIÄ, merkkejä ja malleja, eivät sanoja jotka kuuluisi kääntää?
This galaxy is full of hidden secrets. It takes a vivid imagination and some pure insanity to uncover them all, yet the cost to ones sanity in uncovering them is... immense...
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
On tullut mieleen, ja minun valistunut arvaukseni on, että olet väärässä. Sekä melta (melter vielä joissakin painoksissa) että bolter (bolt-gun) ovat selkeästi merkityksellisiä sanoja, jotka kuvastavat aseen toimintaperiaatetta.WHAM kirjoitti:Onko kenellekään tullut mieleen että ehkä Melta, Bolter, yms ovat NIMIÄ, merkkejä ja malleja, eivät sanoja jotka kuuluisi kääntää?
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Ainakin suuressa mustassa sanotaan bolterin ammusta nimellä Bolt, joita on erityyppisiä "boltteja". Näin ollen aseen nimitys tulisi todennäköisesti erikseen nimetyn ammustyypin mukaan, joten... Käännösasiathan ovat aina kääntäjästä kiinni, mutta mielestäni ainakin bolterissa tämä voisi päteä. (jee! mä saan päteä! Feta on pahaa!)
This galaxy is full of hidden secrets. It takes a vivid imagination and some pure insanity to uncover them all, yet the cost to ones sanity in uncovering them is... immense...
Kuten minä jo historia osiossa kyselin warhmmer maailman laittomista huumaus aineista. Niin sinne vastattiin warpstone, siitä heräsi kysymys että miten tämä suomennettaisiin? Jos sen suoraan kääntäisi niin se olisi vääristynyt kivi, vääristymä kivi tai vääristävä kivi. Kuulostaisiko jokin näistä tarpeeksi sopivalta? Vai keksiikö joku jotain muuta?
- Raistlin Majere
- Viestit: 427
- Liittynyt: Su 26.02.2006 16:51
- Paikkakunta: Järvenpää
ToWeL kirjoitti:Kuten minä jo historia osiossa kyselin warhmmer maailman laittomista huumaus aineista. Niin sinne vastattiin warpstone, siitä heräsi kysymys että miten tämä suomennettaisiin? Jos sen suoraan kääntäisi niin se olisi vääristynyt kivi, vääristymä kivi tai vääristävä kivi. Kuulostaisiko jokin näistä tarpeeksi sopivalta? Vai keksiikö joku jotain muuta?
Kierokivi?
W.A.R is coming and i'm soooo waiting for it!!
- El Capitan
- Peliporukkavalvoja
- Viestit: 5676
- Liittynyt: Pe 17.12.2004 20:55
- Paikkakunta: Tuuliklaani / Jyväskylä
Saastakivi on semi-virallinen suomennos ollut sen jälkeen kun William Kingin kirjoja alettiin kääntämään. Mutta saahan sen kääntää miten haluaa. Vaikka Star Trekiä kunnioittaen poimukivi.El Capitan kirjoitti:Saastakiveä on ainakin jotkut käyttäneet tarinoissaan.
Kenelle tuli mieleen saastakiveä sniffaava Spock? Käsi ylös.
"Kasvatitte vihaani ja melkein tuhositte minut.
Mutta vahi teki minusta voimakkaamman!"
-Nöf loordi
Kynä-ääliöt.
Mutta vahi teki minusta voimakkaamman!"
-Nöf loordi
Kynä-ääliöt.
- Executioner
- Viestit: 925
- Liittynyt: Ma 13.06.2005 01:33
- Paikkakunta: Alajärvi
Jätti kuvaa minusta tarpeeksi hyvin, ainakin parissa fantasia sarjassa on jättejä jotka sopis ogreiksiExecutioner kirjoitti:Miten suomennetaan Ogre? En jätiksi mielelläni suomentaisi, koska sekoittuu jättiläiseen, ja ei kuvaakkaan rotua kovin hyvin.
Ville Oulusta.
Frostgrave, Mordheim, 40k&30k, Kings of war, Lotr, Guild ball, Necromunda ja Blood bowl
Frostgrave, Mordheim, 40k&30k, Kings of war, Lotr, Guild ball, Necromunda ja Blood bowl
Kyllä tuo jätti tuntuu tosiaan olevan se yleisin suomennos, mutta jossen nyt ihan omiani puhu niin parissa tapaukseessa on täidettu jättää kokonaan suomentamatta... (Ogreja. Töksähtävää, kyllä, mutta...)Heretic kirjoitti:Jätti kuvaa minusta tarpeeksi hyvin, ainakin parissa fantasia sarjassa on jättejä jotka sopis ogreiksiExecutioner kirjoitti:Miten suomennetaan Ogre? En jätiksi mielelläni suomentaisi, koska sekoittuu jättiläiseen, ja ei kuvaakkaan rotua kovin hyvin.
En toki nyt vannomaan mene, mutta näin muistelisin. En myöskään tiedä muita suomennoksia.
"If you want to live, you better stand up and Fight for it!"
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Shrekissä ogre oli käännetty jätiksi. Samaa käännöstä käyttävät Jalavan fantasiasuomentajat paitsi Renne Nikupaavola, jonka ei olisi koskaan pitänyt ruveta kääntämään muuta kuin Tex Willeriä ja Korkkareita ja joka käyttää pokkana sanaa "ogre".
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
- Raistlin Majere
- Viestit: 427
- Liittynyt: Su 26.02.2006 16:51
- Paikkakunta: Järvenpää
- Omenapoika
- Viestit: 513
- Liittynyt: Pe 10.06.2005 22:33
- Paikkakunta: kempele
Playstationin Warhammer-pelissä, Dark Omen, ogre suomennettiin ihmissyöjäksi. Saattoi kyllä olla muukin peli mutta näin pölyiset hermoratani kertovat. Jätti on minun mielestäni jättiläinen, ogre voisi olla ogre tai köriläs.
Ogrella tarkoitetaan eglannin kielessä rotevakuntoista ukon köntystä, joka ei missään nimessä ole nätti. Tähän sopisi oikein hyvin vaikka köriläs.
Rhinox olisi hieman kökkö sarvikuonoxina, uskon että mielipiteeseeni yhdytään. Siinäpä vaikeus. Gnoblareista toinen silmätikku, myhkiläinen olisi pikainen suomennokseni.
Leadbelchers: lyijynsylkijät
Scraplauncher: roskalinko (roinalinko on ehkä liian soiva)
Trappers: ansastajat
Bulls: sonnit tai mullit, ehkä jopa sällit : )
Ironguts: rautapötsit / -mahat / -vatsat
Näistä kyllä syntyy ihania käännöskukkasia, kuten sarvikuonoxeilla ratsastavat sonnit. Nojaa.
Ogrella tarkoitetaan eglannin kielessä rotevakuntoista ukon köntystä, joka ei missään nimessä ole nätti. Tähän sopisi oikein hyvin vaikka köriläs.
Rhinox olisi hieman kökkö sarvikuonoxina, uskon että mielipiteeseeni yhdytään. Siinäpä vaikeus. Gnoblareista toinen silmätikku, myhkiläinen olisi pikainen suomennokseni.
Leadbelchers: lyijynsylkijät
Scraplauncher: roskalinko (roinalinko on ehkä liian soiva)
Trappers: ansastajat
Bulls: sonnit tai mullit, ehkä jopa sällit : )
Ironguts: rautapötsit / -mahat / -vatsat
Näistä kyllä syntyy ihania käännöskukkasia, kuten sarvikuonoxeilla ratsastavat sonnit. Nojaa.
kuunnelkaa nyt marinepelaajan neuvoa
- Raistlin Majere
- Viestit: 427
- Liittynyt: Su 26.02.2006 16:51
- Paikkakunta: Järvenpää
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Älä viitsi. Mikseivät ihmiset ota ollenkaan selvää asioista ennen kuin tekevät ehdotuksiaan? Vai löysitkö tuon jostain WSOY:n englanti-suomi-taskusanakirjasta?Omenapoika kirjoitti: Ogrella tarkoitetaan eglannin kielessä rotevakuntoista ukon köntystä, joka ei missään nimessä ole nätti. Tähän sopisi oikein hyvin vaikka köriläs.
Ogre on nimenomaan aina tarkoittanut ensisijaisesti ihmissyöjähirviötä.Oxford English Dictionary, s.v. [i]ogre[/i] kirjoitti: 1. In folklore and mythology: a man-eating monster, usually represented as a hideous giant. In extended use: a person resembling or suggestive of an ogre; a cruel, irascible, or fearsome-looking person. Also fig.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
eli jos suomentaisimme jätiksi?Ja giant=jättiläinen.The Captain kirjoitti:Älä viitsi. Mikseivät ihmiset ota ollenkaan selvää asioista ennen kuin tekevät ehdotuksiaan? Vai löysitkö tuon jostain WSOY:n englanti-suomi-taskusanakirjasta?Omenapoika kirjoitti: Ogrella tarkoitetaan eglannin kielessä rotevakuntoista ukon köntystä, joka ei missään nimessä ole nätti. Tähän sopisi oikein hyvin vaikka köriläs.
Ogre on nimenomaan aina tarkoittanut ensisijaisesti ihmissyöjähirviötä.Oxford English Dictionary, s.v. [i]ogre[/i] kirjoitti: 1. In folklore and mythology: a man-eating monster, usually represented as a hideous giant. In extended use: a person resembling or suggestive of an ogre; a cruel, irascible, or fearsome-looking person. Also fig.
- Omenapoika
- Viestit: 513
- Liittynyt: Pe 10.06.2005 22:33
- Paikkakunta: kempele