"Epäkelpo lomake" tyyliset virheet kirjautumisessa pitäisi olla nyt historiaa. T. ylläpito

Suomennoksia

Onko kynä (tai näppäimistö) miekkaa mahtavampi? Tule ja todista, että näin on - muuten emme usko.
Avatar
meny
Viestit: 551
Liittynyt: To 28.09.2006 16:51
Paikkakunta: Pirkkala

Viesti Kirjoittaja meny »

Mietikkää millä tavalla se ase, jota ollaan kääntämässä suomeks, toimii ja keksikää sen perusteella suomenkieleen sopiva käännös.
Avatar
Hammer_p1ru
Viestit: 163
Liittynyt: To 31.08.2006 20:27
Paikkakunta: vantaa

Viesti Kirjoittaja Hammer_p1ru »

Lueskelin näitä viestejä ja aattelin että Polttaja vois olla aika hyvä termi Bolterille.
Avatar
Dalamar
Viestit: 1409
Liittynyt: Ma 03.03.2003 16:02
Paikkakunta: Oulu

Viesti Kirjoittaja Dalamar »

Hammer_p1ru kirjoitti:Lueskelin näitä viestejä ja aattelin että Polttaja vois olla aika hyvä termi Bolterille.
Kuis näin? Polttaminen kun ei liity aseen toimintaan oikeastaan mitenkään. Paitsi jos se on combi-flamer tai combi-melta.
"Kasvatitte vihaani ja melkein tuhositte minut.
Mutta vahi teki minusta voimakkaamman!"

-Nöf loordi

Kynä-ääliöt.
Avatar
WHAM
Viestit: 406
Liittynyt: Ti 01.08.2006 18:11
Paikkakunta: Tampere
Viesti:

Viesti Kirjoittaja WHAM »

Kai tuossa oli kuningasajatuksena, että bolter ja polttaja kuulostavat hieman toisiltaan, mutta... noh... suoraan sanottuna... yhtä kamala käännös kuin "banaanikotkakatapultti".

Tarvitseeko Bolteria oikeasti suomentaa? Itse olen käyttänyt sanaa bolter aseen nimenä, joten se on käynyt sellaisenaan. Onko kenellekään tullut mieleen että ehkä Melta, Bolter, yms ovat NIMIÄ, merkkejä ja malleja, eivät sanoja jotka kuuluisi kääntää?
This galaxy is full of hidden secrets. It takes a vivid imagination and some pure insanity to uncover them all, yet the cost to ones sanity in uncovering them is... immense...
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

WHAM kirjoitti:Onko kenellekään tullut mieleen että ehkä Melta, Bolter, yms ovat NIMIÄ, merkkejä ja malleja, eivät sanoja jotka kuuluisi kääntää?
On tullut mieleen, ja minun valistunut arvaukseni on, että olet väärässä. Sekä melta (melter vielä joissakin painoksissa) että bolter (bolt-gun) ovat selkeästi merkityksellisiä sanoja, jotka kuvastavat aseen toimintaperiaatetta.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Avatar
WHAM
Viestit: 406
Liittynyt: Ti 01.08.2006 18:11
Paikkakunta: Tampere
Viesti:

Viesti Kirjoittaja WHAM »

Ainakin suuressa mustassa sanotaan bolterin ammusta nimellä Bolt, joita on erityyppisiä "boltteja". Näin ollen aseen nimitys tulisi todennäköisesti erikseen nimetyn ammustyypin mukaan, joten... Käännösasiathan ovat aina kääntäjästä kiinni, mutta mielestäni ainakin bolterissa tämä voisi päteä. (jee! mä saan päteä! Feta on pahaa!)
This galaxy is full of hidden secrets. It takes a vivid imagination and some pure insanity to uncover them all, yet the cost to ones sanity in uncovering them is... immense...
Avatar
ToWeL
Viestit: 253
Liittynyt: Ke 04.08.2004 17:40
Paikkakunta: Nokia

Viesti Kirjoittaja ToWeL »

Kuten minä jo historia osiossa kyselin warhmmer maailman laittomista huumaus aineista. Niin sinne vastattiin warpstone, siitä heräsi kysymys että miten tämä suomennettaisiin? Jos sen suoraan kääntäisi niin se olisi vääristynyt kivi, vääristymä kivi tai vääristävä kivi. Kuulostaisiko jokin näistä tarpeeksi sopivalta? Vai keksiikö joku jotain muuta?
Avatar
Raistlin Majere
Viestit: 427
Liittynyt: Su 26.02.2006 16:51
Paikkakunta: Järvenpää

Viesti Kirjoittaja Raistlin Majere »

ToWeL kirjoitti:Kuten minä jo historia osiossa kyselin warhmmer maailman laittomista huumaus aineista. Niin sinne vastattiin warpstone, siitä heräsi kysymys että miten tämä suomennettaisiin? Jos sen suoraan kääntäisi niin se olisi vääristynyt kivi, vääristymä kivi tai vääristävä kivi. Kuulostaisiko jokin näistä tarpeeksi sopivalta? Vai keksiikö joku jotain muuta?

Kierokivi?
W.A.R is coming and i'm soooo waiting for it!!
Avatar
El Capitan
Peliporukkavalvoja
Viestit: 5676
Liittynyt: Pe 17.12.2004 20:55
Paikkakunta: Tuuliklaani / Jyväskylä

Viesti Kirjoittaja El Capitan »

Saastakiveä on ainakin jotkut käyttäneet tarinoissaan.
Soturin ei tarvitse vuodattaa verta voittaakseen taistelun.
- Sinitähti
Avatar
Dalamar
Viestit: 1409
Liittynyt: Ma 03.03.2003 16:02
Paikkakunta: Oulu

Viesti Kirjoittaja Dalamar »

El Capitan kirjoitti:Saastakiveä on ainakin jotkut käyttäneet tarinoissaan.
Saastakivi on semi-virallinen suomennos ollut sen jälkeen kun William Kingin kirjoja alettiin kääntämään. Mutta saahan sen kääntää miten haluaa. Vaikka Star Trekiä kunnioittaen poimukivi.

Kenelle tuli mieleen saastakiveä sniffaava Spock? Käsi ylös.
"Kasvatitte vihaani ja melkein tuhositte minut.
Mutta vahi teki minusta voimakkaamman!"

-Nöf loordi

Kynä-ääliöt.
Avatar
Executioner
Viestit: 925
Liittynyt: Ma 13.06.2005 01:33
Paikkakunta: Alajärvi

Viesti Kirjoittaja Executioner »

Miten suomennetaan Ogre? En jätiksi mielelläni suomentaisi, koska sekoittuu jättiläiseen, ja ei kuvaakkaan rotua kovin hyvin.
Avatar
Heretic
Peliporukkavalvoja
Viestit: 3009
Liittynyt: La 12.03.2005 22:36
Paikkakunta: Oulu/Tornio

Viesti Kirjoittaja Heretic »

Executioner kirjoitti:Miten suomennetaan Ogre? En jätiksi mielelläni suomentaisi, koska sekoittuu jättiläiseen, ja ei kuvaakkaan rotua kovin hyvin.
Jätti kuvaa minusta tarpeeksi hyvin, ainakin parissa fantasia sarjassa on jättejä jotka sopis ogreiksi
Ville Oulusta.
Frostgrave, Mordheim, 40k&30k, Kings of war, Lotr, Guild ball, Necromunda ja Blood bowl
Warwolf
Viestit: 206
Liittynyt: Ma 10.04.2006 01:51
Paikkakunta: Pohjanmaan korpi

Viesti Kirjoittaja Warwolf »

Heretic kirjoitti:
Executioner kirjoitti:Miten suomennetaan Ogre? En jätiksi mielelläni suomentaisi, koska sekoittuu jättiläiseen, ja ei kuvaakkaan rotua kovin hyvin.
Jätti kuvaa minusta tarpeeksi hyvin, ainakin parissa fantasia sarjassa on jättejä jotka sopis ogreiksi
Kyllä tuo jätti tuntuu tosiaan olevan se yleisin suomennos, mutta jossen nyt ihan omiani puhu niin parissa tapaukseessa on täidettu jättää kokonaan suomentamatta... (Ogreja. Töksähtävää, kyllä, mutta...)

En toki nyt vannomaan mene, mutta näin muistelisin. En myöskään tiedä muita suomennoksia.
"If you want to live, you better stand up and Fight for it!"
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Shrekissä ogre oli käännetty jätiksi. Samaa käännöstä käyttävät Jalavan fantasiasuomentajat paitsi Renne Nikupaavola, jonka ei olisi koskaan pitänyt ruveta kääntämään muuta kuin Tex Willeriä ja Korkkareita ja joka käyttää pokkana sanaa "ogre".
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Avatar
Raistlin Majere
Viestit: 427
Liittynyt: Su 26.02.2006 16:51
Paikkakunta: Järvenpää

Viesti Kirjoittaja Raistlin Majere »

Jätti, Ogre, Jätti, Ogre, Jätti Ogre, Jätti! Kumpi kuulostaa paremmalta. Omissa tarinoissa voit kääntää sen vaikka lehmäksi( mutta älä sitten lähetä niitä tarinoita tänne).
W.A.R is coming and i'm soooo waiting for it!!
Avatar
Omenapoika
Viestit: 513
Liittynyt: Pe 10.06.2005 22:33
Paikkakunta: kempele

Viesti Kirjoittaja Omenapoika »

Playstationin Warhammer-pelissä, Dark Omen, ogre suomennettiin ihmissyöjäksi. Saattoi kyllä olla muukin peli mutta näin pölyiset hermoratani kertovat. Jätti on minun mielestäni jättiläinen, ogre voisi olla ogre tai köriläs.
Ogrella tarkoitetaan eglannin kielessä rotevakuntoista ukon köntystä, joka ei missään nimessä ole nätti. Tähän sopisi oikein hyvin vaikka köriläs.

Rhinox olisi hieman kökkö sarvikuonoxina, uskon että mielipiteeseeni yhdytään. Siinäpä vaikeus. Gnoblareista toinen silmätikku, myhkiläinen olisi pikainen suomennokseni.
Leadbelchers: lyijynsylkijät
Scraplauncher: roskalinko (roinalinko on ehkä liian soiva)
Trappers: ansastajat
Bulls: sonnit tai mullit, ehkä jopa sällit : )
Ironguts: rautapötsit / -mahat / -vatsat

Näistä kyllä syntyy ihania käännöskukkasia, kuten sarvikuonoxeilla ratsastavat sonnit. Nojaa.
kuunnelkaa nyt marinepelaajan neuvoa
Avatar
Raistlin Majere
Viestit: 427
Liittynyt: Su 26.02.2006 16:51
Paikkakunta: Järvenpää

Viesti Kirjoittaja Raistlin Majere »

Bulls=härät
W.A.R is coming and i'm soooo waiting for it!!
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Omenapoika kirjoitti: Ogrella tarkoitetaan eglannin kielessä rotevakuntoista ukon köntystä, joka ei missään nimessä ole nätti. Tähän sopisi oikein hyvin vaikka köriläs.
Älä viitsi. Mikseivät ihmiset ota ollenkaan selvää asioista ennen kuin tekevät ehdotuksiaan? Vai löysitkö tuon jostain WSOY:n englanti-suomi-taskusanakirjasta?
Oxford English Dictionary, s.v. [i]ogre[/i] kirjoitti: 1. In folklore and mythology: a man-eating monster, usually represented as a hideous giant. In extended use: a person resembling or suggestive of an ogre; a cruel, irascible, or fearsome-looking person. Also fig.
Ogre on nimenomaan aina tarkoittanut ensisijaisesti ihmissyöjähirviötä.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Anaheim
Viestit: 3284
Liittynyt: Pe 21.01.2005 10:44
Paikkakunta: Tre

Viesti Kirjoittaja Anaheim »

The Captain kirjoitti:
Omenapoika kirjoitti: Ogrella tarkoitetaan eglannin kielessä rotevakuntoista ukon köntystä, joka ei missään nimessä ole nätti. Tähän sopisi oikein hyvin vaikka köriläs.
Älä viitsi. Mikseivät ihmiset ota ollenkaan selvää asioista ennen kuin tekevät ehdotuksiaan? Vai löysitkö tuon jostain WSOY:n englanti-suomi-taskusanakirjasta?
Oxford English Dictionary, s.v. [i]ogre[/i] kirjoitti: 1. In folklore and mythology: a man-eating monster, usually represented as a hideous giant. In extended use: a person resembling or suggestive of an ogre; a cruel, irascible, or fearsome-looking person. Also fig.
Ogre on nimenomaan aina tarkoittanut ensisijaisesti ihmissyöjähirviötä.
eli jos suomentaisimme jätiksi?Ja giant=jättiläinen.
Avatar
Omenapoika
Viestit: 513
Liittynyt: Pe 10.06.2005 22:33
Paikkakunta: kempele

Viesti Kirjoittaja Omenapoika »

Random housen isossa, punaisessa englanninkielisessä sanakirjassa todetaan että ogrella voidaan viitata myös rumaan ihmiseen. Sanoisin ogrea ennemmin ogreksi kuin jätiksi, mutta samapa tuo kunhan lukija ymmärtää.
kuunnelkaa nyt marinepelaajan neuvoa
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Tarinat ja novellit”